colobot-data/help/generic/po/fr.po

1200 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Didier Raboud <odyx@debian.org>, 2016.
# B-CE <.>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-15 10:17+0200\n"
"Last-Translator: BCE <.>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:1
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
msgstr "Développeurs et béta-testeurs du jeu COLOBOT original par EPSITEC."
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
msgstr "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:3
#, no-wrap
2014-06-26 21:37:44 +00:00
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
msgstr "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:4
#, no-wrap
2014-06-26 21:37:44 +00:00
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
2014-06-26 21:37:44 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:6
2014-10-14 13:25:09 +00:00
#, no-wrap
2015-05-11 19:54:24 +00:00
msgid "Colobot: Gold Edition developers"
msgstr "Colobot: développeurs de l'édition Gold"
2014-10-14 13:25:09 +00:00
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:7
2014-10-14 13:25:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
2014-10-14 13:25:09 +00:00
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr "Contributions sur GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr "Programmation - le langage CBOT"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
"Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il a été adapté pour COLOBOT, et est également adapté pour une approche pédagogique simple.\n"
"Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>."
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
msgstr "<code><format type>Type</format></code>"
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
msgstr "<code><format const>Constantes</format></code>"
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:14
#, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:"
msgstr "Instructions générales du langage:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:29
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:"
msgstr "Instructions pour les robots:"
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:54
#, no-wrap
msgid "Instructions about topology:"
msgstr "Instructions sur le terrain:"
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:60
#, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:"
msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:"
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:79
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
msgstr "Instructions pour les station relais :"
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:80
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Reçoit une information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Envoie une information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Teste la présence d'une information\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Supprime une information"
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:85
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:"
msgstr "Instructions pour les classes:"
#. type: \t; header
2016-09-10 15:48:46 +00:00
#: ../E/cbot.txt:97
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:"
msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:"
#. type: Plain text
2016-09-10 15:48:46 +00:00
#: ../E/cbot.txt:98
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
msgstr ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Longueur d'une chaîne.\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extrait la partie gauche.\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extrait la partie droite.\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extrait la partie centrale.\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Cherche une sous-chaîne.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Convertit en un nombre.\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Convertit en majuscules.\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Convertit en minuscules."
#. type: \t; header
2016-09-10 15:48:46 +00:00
#: ../E/cbot.txt:107
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:"
msgstr "Instructions pour les fichiers:"
#. type: Plain text
2016-09-10 15:48:46 +00:00
#: ../E/cbot.txt:108
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
msgstr ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Ouvre un fichier\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Ferme un fichier\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Ecrit une ligne\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Lit une ligne\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Teste la fin du fichier\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Supprime un fichier"
#. type: \t; header
2016-09-10 15:48:46 +00:00
#: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
2016-09-10 15:48:46 +00:00
#: ../E/cbot.txt:132
#, no-wrap
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot|type>Types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:1
#, no-wrap
msgid "Controls"
msgstr "Commandes"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:2
#, no-wrap
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Il est recommandé de jouer avec une main sur les touches flèches du clavier, et l'autre main sur la souris."
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:4
#, no-wrap
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
"<format key><key left/></format> = tourne à gauche.\n"
"<format key><key right/></format> = tourne à droite.\n"
"<format key><key up/></format> = avance.\n"
"<format key><key down/></format> = recule.\n"
"Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots d'entraînement</a>."
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = monte (bouton <button 28/>).\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend (bouton <button 29/>).\n"
"Évidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, seulement dans certaines missions."
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
"souris en avant = visée plus haute\n"
"souris en avant = visée plus basse\n"
"souris à droite = visée à droite\n"
"souris à gauche = visée à gauche\n"
"Ces commandes ne sont disponibles que pour les <a object|botfr>tireurs</a>, les <a object|botor>tireurs organiques</a> et le <a object|botphaz>hachoir</a>."
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr "<format key><key action/></format> = action principale selon le robot sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot préhenseur</a>, cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>tireur</a>, cette commande fait feu (bouton <button 42/>)."
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:24
#, no-wrap
msgid "Selections"
msgstr "Sélections"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
msgstr ""
"<format key><key next/></format> = sélectionne l'objet suivant.\n"
"<format key><key human/></format> = sélectionne le cosmonaute.\n"
"<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button 10/>)."
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:29
#, no-wrap
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue interne (bouton <button 13/>).\n"
"<format key><key near/></format> = caméra plus proche (si vue externe).\n"
"<format key><key away/></format> = caméra plus loin (si vue externe).\n"
"<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message suivant."
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:35
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
"<format key><key prog/></format> = programming help"
msgstr ""
"<format key><key help/></format> = instructions sur la mission.\n"
"<format key><key prog/></format> = instructions sur la programmation."
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:39
#, no-wrap
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:47
#, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Toutes ces touches peuvent être redéfinies dans les options/commandes."
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/freehelp.txt:1
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Vos objectifs"
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/freehelp.txt:2
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#, no-wrap
msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
msgstr "Il s'agit ici d'un jeu libre, sans but défini. Vous pouvez donc faire tout ce que vous voulez, explorer les environs, construire des bâtiments ou des robots, effectuer des recherches, tuer des insectes s'il y en a, etc."
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/freehelp.txt:5
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>."
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/licences.txt:1
#, no-wrap
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-Champaign) et de la NASA."
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/licences.txt:3
#, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr ""
"Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n"
"Material from products are used by limited permission from CREATIVE."
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:1
#, no-wrap
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:2
#, no-wrap
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer dans les différentes pages:"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Page initiale\n"
"Retourner à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format key><key prog/></format>."
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Page précédente \n"
"Retourner à la page précédente, affichée avant d'avoir cliqué sur un lien."
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
"<button 48/> Page suivante\n"
"Retourner à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" ou \"page précédente\"."
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:13
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous y êtes déjà.\n"
"Cette remarque est valable pour tous les boutons dans COLOBOT."
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:17
#, no-wrap
msgid "Text scrolling"
msgstr "Défilement du texte"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:18
#, no-wrap
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou cliquer dans l'ascenseur à droite."
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:20
#, no-wrap
msgid "Font size"
msgstr "Taille des caractères"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:21
#, no-wrap
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à votre convenance."
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/win.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le succès de votre mission.\n"
"La Grande Migration va débuter très prochainement ..."
2015-07-23 13:25:15 +00:00
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battles"
msgstr "Batailles de code"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:2
#, no-wrap
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually."
msgstr "Les batailles de code sont un mode de jeu complètement nouveau introduit dans l'édition Gold de Colobot. L'idée est de préparer deux programme (le votre et celui de votre opposant pour les laisser se battre entre eux. Le joueur ne peut pas interagir avec l'environnement manuellement."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:18
#, no-wrap
msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
msgstr "Avec les nouvelles fonctions proposées dans l'édition GOLD, il est possible de créer une base de manière entièrement automatisée, qui ne nécessite donc aucune intervention manuelle par le <a object|human>joueur</a>. Toutes ces fonctions sont décrites dans la <a cbot>documentation CBOT</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:20
#, no-wrap
msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot."
msgstr "La ligne de production est expliqué au sein des missions et exercices. Toutefois, si vous souhaitez lancer directement le mode bataille de code, sans terminer le jeu complet, ci-dessous figure une description succinte sur la façon dont les choses fonctionnent dans Colobot."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:22
#, no-wrap
msgid "What you want to achieve"
msgstr "Ce que vous devrez accomplir"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:23
#, no-wrap
msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>."
msgstr "En gros, vous souhaitez détruire l'adversaire. Pour ce faire, vous aurez besoin de quelque chose de mortel, par exemple, un robot, plus précisément, un <a object|botfr>tireur</a>. Mais vous les perdrez probablement assez souvent, alors vous devriez peut-être continuer la production. Par exemple, en ajoutant plus de <a object|botgr>préhenseurs</a> ou plus d'<a object|factory>usines</a>, de <a object|convert>raffineries</a> et ainsi de suite seraient utiles à cet effet. Rappelez-vous que les robots ont besoin de <a object|power>batteries</a>. Quoi qu'il en soit, avant de pouvoir commencer, vous devez aussi faire des <a object|research>recherches</a> pour obtenir de meilleures technologies. Et nous voici au début, avec un seul <a object|botgr>robot préhenseur</a> et un <a object|titan>bloc de titane</a>."
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Image filename
# tocheck was : msgstr "ligne de production 1"
#: ../E/battles.txt:25
#, no-wrap
2015-08-13 09:51:29 +00:00
msgid "productionline1"
msgstr "productionline1"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:27
#, no-wrap
2015-08-13 09:51:29 +00:00
msgid "Titanium production"
msgstr "Production de titane"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n"
"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n"
"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n"
"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is done.\n"
"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
msgstr ""
"1. <a cbot|radar>Trouver</a> un <a object|titan>bloc de titane</a>.\n"
"2. <a cbot|build>Construire</a> une <a object|convert>raffinerie</a>.\n"
"3. Trouver un <a object|titanore>minerai de titane</a>.\n"
"4. Placez-le dans la raffinerie. Reculez et attendez que la transformation soit terminée.\n"
"5. Utilisez ou déplacez votre nouveau titane.\n"
"Répétez les étapes 3 à 5 pour maintenir votre production."
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:35
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Researches"
msgstr "Recherches"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|research>ResearchCenter</a>.\n"
"2. Power it with a <a object|power>PowerCell</a>.\n"
"3. <a cbot|research>Request</a> a <a cbot|researches>research</a> and wait until the research center is done."
msgstr ""
"1. <a cbot|build>Construire</a> un <a object|research>centre de recherches</a>.\n"
"2. Alimentez le avec une <a object|power>batterie</a>.\n"
"3. <a cbot|research>Lancez</a> la <a cbot|researches>recherche</a> et attendre qu'elle soit découverte."
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:40
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Robot production"
msgstr "Production de robots"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n"
"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the bot factory is done.\n"
"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>."
msgstr ""
"1. <a cbot|build>Construire</a> une <a object|factory>usine</a>.\n"
"2. Placez un <a object|titan>bloc de titane</a> à l'intérieur et reculez. \n"
"3. <a cbot|factory>Demandez</a> la fabrication d'un robot et attendre jusqu'à ce que l'usine soit disponible.\n"
"4. Activez le robot avec une <a object|power>batterie</a>."
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:46
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Power cell production"
msgstr "Production de batteries"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:47
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant is done."
msgstr ""
"1. <a cbot|build>Construire</a> une <a object|energy>fabrique de batteries</a>.\n"
"2. Positionner un <a object|titan>bloc de titane</a> en son sein et attendre que la batterie soit disponnible."
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:50
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "There is more"
msgstr "Mais aussi"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:51
#, no-wrap
msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!"
msgstr "Il y a beaucoup d'autres possibilités, mais ceci est la base. Lisez la documentation, jouez au jeu et faites preuve de créativité pour trouver de nouvelles idées. Bonne chance et amusez-vous bien."
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:54
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>, <a cbot|type>types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Multiple choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>One choice\n"
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Default choice\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
msgstr ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indique la fonction principale\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Branchement conditionnel\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Branchement alternatif\n"
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Choix multiples\n"
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>Un choix\n"
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Choix par défaut\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Structure de boucle\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Structure de contrôle\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Structure de contrôle\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Sortie d'une boucle\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continuer la boucle\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Fin de la fonction\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Taille d'un tableau"
2015-08-13 09:36:04 +00:00
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:55
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculates a free, flat space\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
msgstr ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculater un espace libre\n"
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculater un espace plat libre\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returne l'altitude d'une position\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returne le rayon de l'espace plat disponnible"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:61
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Rotates the cannon\n"
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Builds a building\n"
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Checks if a building can be built\n"
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checks if a building can be built in the level"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
msgstr ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Saisir un objet\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Déposer un object\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounder le sous-sol\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Faire trembler le sol pour retourner les insects aliens\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycler les carcasse de robots\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Augmente ou diminue le bouclier\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Tirer un coup (de canon)\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Cibler avec le canon\n"
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Construire un bâtiment\n"
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Vérifier si un bâtiment est constructible\n"
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Vérifier si un bâtiment peut être construit dans ce niveau"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:73
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Instructions specific for some <a cbot|object>objects</a>:"
msgstr "Instructions spécifique pour quelques <a cbot|object>robots</a>:"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:74
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Starts construction of a bot\n"
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Starts a research\n"
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Takes off a spaceship\n"
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Checks if object is busy"
msgstr ""
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Démarrer la fabrication d'un robot\n"
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Démarrer une recherche\n"
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Que le vaisseau spacial décolle !\n"
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Vérifier si un objet/un robot est occupé"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
2016-09-10 15:48:46 +00:00
#: ../E/cbot.txt:115
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Mathematical functions:"
msgstr "Fonctions mathématiques:"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
2016-09-10 15:48:46 +00:00
#: ../E/cbot.txt:116
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Returns a random value\n"
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Returns a power\n"
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Returns a square root\n"
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Returns the largest previous integer\n"
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Returns the smallest following integer\n"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Returns a rounded number\n"
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Returns a truncated number\n"
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Returns a sine\n"
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Returns a cosine\n"
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Returns a tangent\n"
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Returns an arcus sine\n"
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Returns an arcus cosine\n"
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Returns an arcus tangent\n"
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Returns an arcus tangent, has two arguments"
2015-08-13 09:51:29 +00:00
msgstr ""
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Retourne une valeur aléatoire\n"
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Retourne une puissance\n"
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Retourne une racine carrée\n"
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Retourne le plus grand entier qui précède\n"
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Retourne le plus petit entier qui suit\n"
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Retourne un arrondit\n"
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Retourne la partie entière d'un nombre\n"
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Retourne un sinus\n"
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Retourne une cosinus\n"
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Retourne une tangente\n"
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Retourne un arc-sinus\n"
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Retourne un arc-cosinus\n"
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Retourne un arc-tangente\n"
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Retourne un arc-tangente, à partir de deux arguments"
2015-08-18 19:14:41 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:9
#, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears like that: <format type>type</format>. "
msgstr "Le <a cbot|type>type</a> d'une variable apparaît ainsi: <format type>type</format>."
2015-08-18 19:14:41 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:12
#, no-wrap
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed like that: <format const>constant</format>. "
msgstr "Les constantes telles que les <a cbot|category>catégories</a> sont affichées ainsi: <format const>constante</format>. "
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instructions</format><n/>\n"
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instruction </format><n/>\n"
"Dans l'éditeur de programmes, une instruction du langage CBOT est toujours représentée ainsi: <format token>instruction</format>. Si une instruction n'est pas surlignée, elle a nécessairement été mal écrite. Les instructions sont toujours écrites en minuscules."
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:1
#, no-wrap
msgid "Cheats"
msgstr "Code de triche"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:2
#, no-wrap
msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot."
msgstr "Bravo, vous avez trouvé cette page secrète. Nous espérons que vous saurez utiliser les informations contenues ici dans d'autres objectifs que de tricher, comme tester le jeu ou enregistrer une vidéo sympa à propos de Colobot."
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:4
#, no-wrap
msgid "Console"
msgstr "Console"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:5
#, no-wrap
msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below."
msgstr "Vous pouvez ouvrir une console en appytant sur la touche <key/><code>~</code><norm/>. Appuyez <key/><code>ENTREE</code><norm/> pour la cacher et accéder à ce qui se trouve au dessous."
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:7
#, no-wrap
msgid "Missions"
msgstr "Missions"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:13
#, no-wrap
msgid "Gameplay"
msgstr "Jouabilité"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:32
#, no-wrap
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:37
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "Aesthetic"
msgstr "Esthétique"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:41
#, no-wrap
msgid "CBOT"
msgstr "CBOT"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:45
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object"
msgstr "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Créer immédiatement un objet"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>winmission </code>Immediately win the current mission"
msgstr "<code>winmission </code>Terminer par une victoire la mission en cours."
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>lostmission </code>Immediately lose the current mission"
msgstr "<code>lostmission </code>Terminer par un échec la mission en cours."
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code>allresearch </code>All researches are done"
msgstr "<code>allresearch </code>Valider toutes les recherches"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>allbuildings </code>All buildings are enabled"
msgstr "<code>allbuildings </code>Rendre possible toutes les constructions de bâtiments"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
msgstr "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>fullenergy </code>Restore energy in the currently selected bot"
msgstr "<code>fullenergy </code>Restaurer l'énergie du robot actuellement sélectionné"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:18
#, no-wrap
msgid "<code>fullshield </code>Restore shield in the currently selected object"
msgstr "<code>fullshield </code>Restaurer le bouclier du robot ou du bâtiment actuellement sélectionné"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>fullrange </code>Flying reactor is cold"
msgstr "<code>fullrange </code>Refroidir le réacteur du robot (volant) actuellement sélectionné"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:20
#, no-wrap
msgid "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
msgstr "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:22
#, no-wrap
msgid "<code>fly </code>You can fly even if flying is disabled in the current mission"
msgstr "<code>fly </code>Rendre possible le vol, même si ce mode était désactivé dans la mission en cours."
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code>addfreezer </code>Flying reactor heats more slowly"
msgstr "<code>addfreezer </code>Voler plus longtemps: les réacteurs chauffent plus lentement"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code>addhusky </code>You take less damage than usual"
msgstr "<code>addhusky </code>Vous prenez moins de dommages qu'habituellement"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code>nolimit </code>You can fly higher"
msgstr "<code>nolimit </code>Vous pouvez voler plus haut"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs"
msgstr "<code>trainerpilot </code>Vous pouvez diriger manuellement les robots qui n'étaient contrôlables que depuis les programmes"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:38
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off"
msgstr "<code>photo1 </code>Libére la caméra, vous pouvez changer l'angle avec les touches <key/><code>+</code><norm/> et <key/><code>-</code><norm/>. Tapez à nouveau pour désactiver"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:39
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off"
msgstr "<code>photo2 </code>Comme <code>photo1</code>, en cachant l'interface. Tapez à nouveau pour désactiver"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:47
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>delete </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object explodes"
msgstr "<code>delete </code>Endommager l'objet, <code>1</code>: identifiant de l'objet, <code>2</code>: coefficien multiplieur magnifyDamage, sans <code>2</code> l'objet explose"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:48
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>setbuild </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr "<code>setbuild </code>Modifier la valeur du masque de bits des bâtiments, <code>1</code>: nouveau masque"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:49
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>setresearchenable </code>Sets researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr "<code>setresearchenable </code>Définir le masque de bits des recherches, <code>1</code>: nouveau masque"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:50
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>setresearchdone </code>Sets done researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr "<code>setresearchdone </code>Définir le masque de bit des recherches effectuées, <code>1</code>: nouveau masque"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:51
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>getbuild </code>Returns buildings bitmask"
msgstr "<code>getbuild </code>Donne le masque de bits actuel des bâtiments"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:52
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>getresearchenable </code>Returns researches bitmask"
msgstr "<code>getresearchenable </code>Donne le masque de bits actuel de recherches"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:53
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>getresearchdone </code>Returns done researches bitmask"
msgstr "<code>getresearchdone </code>Donne le masque de bits actuel de recherches effectuées"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:54
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>playmusic </code>Plays music, <code>1</code>: file name, <code>2</code>: repeat"
msgstr "<code>playmusic </code>Joue une musique, <code>1</code>: nom de fichier, <code>2</code>: répétition"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:55
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>stopmusic </code>Stops music"
msgstr "<code>stopmusic </code>Stoper la musique"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:10
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>allmission </code>All missions are unlocked, works also in main menu"
msgstr "<code>allmission </code>Toutes les missions sont débloquées, fonctionne également à partir du menu principal"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:11
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>showsoluce </code>All solutions are unlocked, works also in main menu"
msgstr "<code>showsoluce </code>Toutes les solutions sont débloquées, fonctionne également à partir du menu principal"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:21
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in main menu, type again to disable"
msgstr "<code>selectinsect </code>Permet de sélectionner et de contrôler les aliens, fonctionne également à partir du menu principal, tapez à nouveau pour désactiver"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:23
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>invradar </code>Mini-map works like you would have built a <a object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable"
msgstr "<code>invradar </code>La mini-carte fonctionne comme si vous aviez construit un <a object|radar>radar</a>, fonctionne également à partir du menu principal, tapez à nouveau pour désactiver"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:28
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code>noclip </code>The currently selected object can pass through objects"
msgstr "<code>noclip </code>Mode fantome : l'objet actuel peut passer à travers les autres objetsThe currently selected object can pass through objects"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code>clip </code>Disable <code>noclip</code> on the currently selected object"
msgstr "<code>clip </code>Désactive le mode fantome (<code>noclip</code>) pour l'objet actuel"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>speed </code>Set the speed of the game to the given number, for example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> - two times slower, works also in main menu"
msgstr "<code>speed </code>Fixe la vitesse du jeu au nombre voulu, par exemple <code>speed 2</code> - deux fois plus rapide, <code>speed 0.5</code> - deux fois plus lent, fonctionne également à partir du menu principal"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:33
#, no-wrap
msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off."
msgstr "Ces commandes fonctionnent également à partir du menu principal. Tapez les à nouveau pour les désactiver."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code>showstat </code>Show debug statistics on the screen, <format key>F12</format> keyboard key has the same effect"
msgstr "<code>showstat </code>Montrer les statistiques de déboguage à l'écran, la touche <format key>F12</format> a le même effet"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:35
#, no-wrap
msgid "<code>debugmode </code>Enable debug mode (useful for the game developers): the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug</code> commandline parameter"
msgstr "<code>debugmode </code>Active le mode de déboguage (util pour les développeurs du jeu): le déboguage verbeux des évènements et autres éléments; assurez vous de bien lancer le jeu avec l'option <code>-loglevel trace</code> pour visualiser les effets; voir aussi <code>-debug</code> paramètres de la ligne de commande"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:42
#, no-wrap
msgid ""
"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\" programs. It should be fine to use them for level creation though if there is no other way.\n"
"Numbers mean order of parameters."
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
"Il y a des commandes cachées dans CBOT qui ne sont pas mises en évidence dans l'éditeur. Elles sont considérées comme des tricheries, alors ne les utilisez pas pour des programmes \"légaux\". Il devrait n'être possible de les utiliser seulement pour créer des niveaux s'il n'y a pas d'autre solution.\n"
"Les nombres signifient l'ordre des paramètres."
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:46
#, no-wrap
msgid "<code>ipf </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1</code>: the number, default is <code>100</code>"
msgstr "<code>ipf </code>Fixe le nombre d'instructions par frame, <code>1</code>: le nombre, par défault <code>100</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:17
#, no-wrap
msgid "Basics of production line\\m production;"
msgstr "Bases de la ligne de production\\m production;"
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:4
#, no-wrap
msgid "How to control the level"
msgstr "Comment contrôler le niveau"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:6
#, no-wrap
msgid "Starting a code battle"
msgstr "Démarrer la bataille de code"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:11
#, no-wrap
msgid "Controlling the spectator's view"
msgstr "Contrôler la vue du spectateur"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:12
#, no-wrap
msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:"
msgstr "Au démarrage de la bataille de code, la caméra est placée en mode spécial:"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In order to start a code battle you need to:\n"
"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n"
"2. Press the <button 21/> button above the mini-map."
msgstr ""
"Pour lancer la bataille de code, vous devez:\n"
"1. Lancer tous les programmes nécessaires pour votre/toutes les équipe(s).\n"
"2. Appuyer le <button 21/> bouton au dessus de la mini-carte."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:13
#, no-wrap
msgid "One can select objects as a player normally would, but one will not see their interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the object-centered camera."
msgstr "On peut sélectionner des objets comme un joueur le ferait normalement, mais on ne verra pas leur interface et la caméra ne tourne pas lorsque l'objet tourne. On peut aussi utiliser un clavier numérique à la place de la souris pour faire tourner la caméra centrée sur l'objet."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:15
#, no-wrap
msgid "One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above the mini-map."
msgstr "On peut revenir à l'affichage par défaut en appuyant sur le bouton <button 13/> au-dessus de la mini-carte."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:14
#, no-wrap
msgid "One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map. One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys."
msgstr "On peut aussi passer à la vue de la caméra libre en cliquant où on le désire sur la carte. On peut se déplacer dans cette vue en utilisant le clavier numérique et les touches <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format>."
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Simple object detection\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Advanced object detection\n"
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Advanced multiple objects detection\n"
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Object detection from a specific point\n"
2016-03-06 12:48:50 +00:00
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time\n"
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Starts drawing\n"
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Stops drawing\n"
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Changes the pen color\n"
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Changes the pen width\n"
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Checks if a technology can be researched\n"
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Checks if a technology is researched"
2016-03-06 12:48:50 +00:00
msgstr ""
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Détection simple d'objet\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Détection advancée d'objet\n"
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Détection advancée d'objects multiples\n"
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Détection d'objet depuis un point spécifié\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calcule un angle de rotation\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calcule une distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calcule une distance\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Attendre\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Se déplacer en avant ou en arrière\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Se tourner\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Aller à la position donnée\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Contrôler directement les moteurs\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Contrôler la poussée du jet\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Afficher un message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returne un objet d'une fonction\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Contrôle du mode de traitement des erreurs\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returne le temps absolu\n"
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Commence à dessiner\n"
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Arrête de dessiner\n"
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Change la couleur du trait\n"
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Change la largeur du trait\n"
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Vérifie si une technologie peut être recherchée\n"
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Vérifie si une technologie est recherchée"
2016-09-10 14:09:04 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:86
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public class member\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Declares a protected class member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
2016-09-10 14:34:27 +00:00
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance\n"
2016-09-10 15:48:46 +00:00
"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Extends a class\n"
"<code><a cbot|super>super</a> </code>Grants access to the parent class"
2016-09-10 14:09:04 +00:00
msgstr ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Déclararion de classe\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Déclare un membre publique d'une classe\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Déclare un membre privé d'une classe\n"
"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Déclare un membre protégé d'une classe\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Déclare un membre statique d'une classe\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Evite les exécutions simultamnées\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Crée une nouvelle instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Réference à l'instance courante\n"
"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Etend une classe\n"
"<code><a cbot|super>super</a> </code>Donne accès à la classe mère"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:40
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key speed_dec/></format> = slow down speed by half\n"
"<format key><key speed_reset/></format> = normal speed x1\n"
"<format key><key speed_inc/></format> = increase speed twice\n"
"<format key><key quicksave/></format> = quick save\n"
"<format key><key quickload/></format> = quick load\n"
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
msgstr ""
"<format key><key speed_dec/></format> = divise la vitesse de moitié\n"
"<format key><key speed_reset/></format> = vitesse standard x1\n"
"<format key><key speed_inc/></format> = double la vitesse \n"
"<format key><key quicksave/></format> = sauvegarde rapide\n"
"<format key><key quickload/></format> = chargement rapide\n"
"<format key><key quit/></format> = sortir de la mission <button 11/>"