# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Didier Raboud , 2016. # B-CE <.>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colobot-data 0.1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-15 10:17+0200\n" "Last-Translator: BCE <.>\n" "Language-Team: French <>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. type: Plain text #: ../E/authors.txt:1 #, no-wrap msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC" msgstr "Développeurs et béta-testeurs du jeu COLOBOT original par EPSITEC." #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:2 #, no-wrap msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch" msgstr "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:3 #, no-wrap msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi" msgstr "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:4 #, no-wrap msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin" msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin" #. type: Plain text #: ../E/authors.txt:6 #, no-wrap msgid "Colobot: Gold Edition developers" msgstr "Colobot: développeurs de l'édition Gold" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:7 #, no-wrap msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members" msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:8 #, no-wrap msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" msgstr "Contributions sur GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" #. type: \b; header #: ../E/cbot.txt:1 #, no-wrap msgid "Programming - the CBOT language" msgstr "Programmation - le langage CBOT" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:2 #, no-wrap msgid "" "The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n" "This language is made up of instructions (see below), blocks, functions, classes, variables, arrays, expressions and conditions." msgstr "" "Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il a été adapté pour COLOBOT, et est également adapté pour une approche pédagogique simple.\n" "Ce langage est constitué d'instructions, de blocs, de fonctions, de classes, de variables, de tableaux, d'expressions et de conditions." #. type: Bullet: 'o' #: ../E/cbot.txt:8 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Type" #. type: Bullet: 'o' #: ../E/cbot.txt:11 #, no-wrap msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:14 #, no-wrap msgid "Instructions in the CBOT language:" msgstr "Instructions générales du langage:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:29 #, no-wrap msgid "Specific instructions for bots:" msgstr "Instructions pour les robots:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:54 #, no-wrap msgid "Instructions about topology:" msgstr "Instructions sur le terrain:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:60 #, no-wrap msgid "Instructions specific to some bots:" msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:79 #, no-wrap msgid "Specific instructions for exchange posts:" msgstr "Instructions pour les station relais :" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:80 #, no-wrap msgid "" "receive Receives an information\n" "send Sends a new information\n" "testinfo Tests if an information exists\n" "deleteinfo Deletes an existing information" msgstr "" "receive Reçoit une information\n" "send Envoie une information\n" "testinfo Teste la présence d'une information\n" "deleteinfo Supprime une information" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:85 #, no-wrap msgid "Specific instructions for classes:" msgstr "Instructions pour les classes:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:97 #, no-wrap msgid "Specific instructions for strings:" msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:98 #, no-wrap msgid "" "strlen Gets string length\n" "strleft Extracts left part\n" "strright Extracts right part\n" "strmid Extracts center part\n" "strfind Finds a substring.\n" "strval Converts string to number\n" "strupper Converts to upper case\n" "strlower Converts to lower case" msgstr "" "strlen Longueur d'une chaîne.\n" "strleft Extrait la partie gauche.\n" "strright Extrait la partie droite.\n" "strmid Extrait la partie centrale.\n" "strfind Cherche une sous-chaîne.\n" "strval Convertit en un nombre.\n" "strupper Convertit en majuscules.\n" "strlower Convertit en minuscules." #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:107 #, no-wrap msgid "Specific instructions for files:" msgstr "Instructions pour les fichiers:" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:108 #, no-wrap msgid "" "open Opens a file\n" "close Closes a file\n" "writeln Writes line to a file\n" "readln Reads line from a file\n" "eof Tests if end of file\n" "deletefile Deletes a file" msgstr "" "open Ouvre un fichier\n" "close Ferme un fichier\n" "writeln Ecrit une ligne\n" "readln Lit une ligne\n" "eof Teste la fin du fichier\n" "deletefile Supprime un fichier" #. type: \t; header #: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:132 #, no-wrap msgid "Types and categories." msgstr "Types et catégories." #. type: \b; header #: ../E/command.txt:1 #, no-wrap msgid "Controls" msgstr "Commandes" #. type: Plain text #: ../E/command.txt:2 #, no-wrap msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse." msgstr "Il est recommandé de jouer avec une main sur les touches flèches du clavier, et l'autre main sur la souris." #. type: \t; header #: ../E/command.txt:4 #, no-wrap msgid "Bots" msgstr "Robots" #. type: Plain text #: ../E/command.txt:5 #, no-wrap msgid "" " = turn left\n" " = turn right\n" " = move forward\n" " = move back\n" "These controls are unavailable when working with the practice bots." msgstr "" " = tourne à gauche.\n" " = tourne à droite.\n" " = avance.\n" " = recule.\n" "Ces commandes ne sont pas disponibles avec les robots d'entraînement." #. type: Plain text #: ../E/command.txt:11 #, no-wrap msgid "" " = take off and climb