2013-10-25 12:21:48 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Language: fr\n"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:1
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#, no-wrap
2015-05-11 19:54:24 +00:00
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:2
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:3
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#, no-wrap
2014-06-26 21:37:44 +00:00
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:4
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#, no-wrap
2014-06-26 21:37:44 +00:00
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-06-26 21:37:44 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:6
2014-10-14 13:25:09 +00:00
#, no-wrap
2015-05-11 19:54:24 +00:00
msgid "Colobot: Gold Edition developers"
2014-10-14 13:25:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:7
2014-10-14 13:25:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/authors.txt:8
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#, no-wrap
2014-10-14 13:25:09 +00:00
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:1
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Programming - the CBOT language"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Programmation - le langage CBOT"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:2
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il est adapté à COLOBOT, et également adapté à une approche pédagogique simple.\n"
"Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:8
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><format type>Type</format></code>"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:11
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><format const>Constante</format></code>"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/cbot.txt:14
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Instructions in the CBOT language:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Instructions générales du langage:"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-07-28 15:20:09 +00:00
#: ../E/cbot.txt:29
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Specific instructions for bots:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Instructions pour les robots:"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:54
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Instructions about topology:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Instructions sur le terrain:"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:60
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Instructions specific to some bots:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:79
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Instructions pour les bornes d'infomation:"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:80
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Reçoit une information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Envoie une information\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Teste la présence d'une information\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Supprime une information"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:85
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Specific instructions for classes:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Instructions pour les classes:"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:86
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Déclaration d'une classe\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Indique une fonction publique\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Indique un champ privée dans une classe\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Indique un champ statique dans une classe\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Empêche l'exécution simultanée\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Crée une nouvelle instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Référence l'instance courante"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:94
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Specific instructions for strings:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:95
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Longueur d'une chaîne.\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extrait la partie gauche.\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extrait la partie droite.\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extrait la partie centrale.\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Cherche une sous-chaîne.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Convertit en un nombre.\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Convertit en majuscules.\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Convertit en minuscules."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:104
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Specific instructions for files:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Instructions pour les fichiers:"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:105
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Ouvre un fichier\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Ferme un fichier\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Ecrit une ligne\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Lit une ligne\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Teste la fin du fichier\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Supprime un fichier"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:128 ../E/freehelp.txt:4
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "See also"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Voir aussi"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:129
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<a cbot|type>Types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:1
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Controls"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Commandes"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:2
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Il est recommandé de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du clavier, et la main droite sur la souris."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:4
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Bots"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Robots"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:5
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key left/></format> = tourne à gauche.\n"
"<format key><key right/></format> = tourne à droite.\n"
"<format key><key up/></format> = avance.\n"
"<format key><key down/></format> = recule.\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots d'entraînement</a>."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:11
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key gup/></format> = monte (bouton <button 28/>).\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend (bouton <button 29/>).\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Evidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, seulement dans certaines missions."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:15
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:21
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr "<format key><key action/></format> = action principale selon le robot sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot déménageur</a>, cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>shooter</a>, cette commande fait feu (bouton <button 42/>)."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:24
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Selections"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Sélections"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:25
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key next/></format> = sélectionne l'objet suivant.\n"
"<format key><key human/></format> = sélectionne le cosmonaute.\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button 10/>)."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:29
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Camera"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Caméra"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:30
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue interne (bouton <button 13/>).\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key near/></format> = caméra plus proche (si vue externe).\n"
"<format key><key away/></format> = caméra plus loin (si vue externe).\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message suivant."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:35
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Help"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Aide"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:36
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
"<format key><key prog/></format> = programming help"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key help/></format> = instructions sur la mission.\n"
"<format key><key prog/></format> = instructions sur la programmation."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:39
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Game"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Jeu"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:40
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
"<format key><key speed15/></format> = medium speed x1.5\n"
"<format key><key speed20/></format> = faster speed x2\n"
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<format key><key speed10/></format> = vitesse normale x1.\n"
"<format key><key speed15/></format> = vitesse moyenne x1.5.\n"
"<format key><key speed20/></format> = vitesse rapide x2.\n"
"<format key><key quit/></format> = quitte la mission (bouton <button 11/>)."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/command.txt:45
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Toutes ces touches peuvent être redéfinies dans les options/commandes."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/freehelp.txt:1
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/freehelp.txt:2
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#, no-wrap
msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
msgstr "Il s'agit ici d'un jeu libre, sans but défini. Vous pouvez donc faire tout ce que vous voulez, explorer les environs, construire des bâtiments ou des robots, effectuer des recherches, tuer des insectes s'il y en a, etc."
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/freehelp.txt:5
2014-10-25 09:19:33 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>."
msgstr "<a command>Commandes</a>."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/licences.txt:1
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-Champaign) et de la NASA."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/licences.txt:3
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Material from products are used by limited permission from CREATIVE."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:1
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Navigation"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Navigation"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:2
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer dans les différentes pages:"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:4
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<button 30/> Page initiale\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Revient à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format key><key prog/></format>."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:7
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<button 55/> Page précédente \n"
"Revient à la page précédente, affichée avant d'avoir cliqué sur un lien."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:10
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"<button 48/> Page suivante\n"
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Retourne à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" ou \"page précédente\"."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:13
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Remark"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Remarque"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:14
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous y êtes déjà.\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Cette remarque est valable pour tous les boutons dans COLOBOT."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:17
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Text scrolling"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Défilement du texte"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:18
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou cliquer dans l'ascenseur à droite."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:20
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid "Font size"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Dimensions du texte"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/navig.txt:21
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 22:26:29 +00:00
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à votre convenance."
2013-10-25 12:21:48 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../E/win.txt:2
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 12:21:48 +00:00
msgid ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
2013-10-25 12:21:48 +00:00
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
2014-09-20 22:26:29 +00:00
"Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le succès de votre mission.\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"La Grande Migration va débuter très prochainement ..."
2015-07-23 13:25:15 +00:00
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battles"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:2
#, no-wrap
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually."
msgstr ""
#. type: Plain text
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:18
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
2015-08-13 09:51:29 +00:00
msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
2015-07-28 13:55:50 +00:00
msgstr ""
#. type: Plain text
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:20
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
2015-08-13 09:51:29 +00:00
msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot."
2015-07-28 13:55:50 +00:00
msgstr ""
#. type: \t; header
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:22
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
msgid "What you want to achieve"
msgstr ""
#. type: Plain text
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:23
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>."
msgstr ""
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Image filename
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:25
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
2015-08-13 09:51:29 +00:00
msgid "productionline1"
2015-07-28 13:55:50 +00:00
msgstr ""
#. type: \t; header
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:27
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
2015-08-13 09:51:29 +00:00
msgid "Titanium production"
2015-07-28 13:55:50 +00:00
msgstr ""
#. type: Plain text
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:28
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n"
"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n"
"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n"
"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is done.\n"
"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
msgstr ""
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:35
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Researches"
msgstr ""
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#. type: Plain text
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:36
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|research>ResearchCenter</a>.\n"
"2. Power it with a <a object|power>PowerCell</a>.\n"
"3. <a cbot|research>Request</a> a <a cbot|researches>research</a> and wait until the research center is done."
msgstr ""
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:40
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Robot production"
msgstr ""
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#. type: Plain text
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:41
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n"
"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the bot factory is done.\n"
"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>."
msgstr ""
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:46
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Power cell production"
msgstr ""
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#. type: Plain text
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:47
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant is done."
msgstr ""
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: \t; header
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:50
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "There is more"
msgstr ""
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#. type: Plain text
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:51
2015-07-28 13:55:50 +00:00
#, no-wrap
msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!"
msgstr ""
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#. type: Plain text
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:54
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""
2015-07-28 15:20:09 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Multiple choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>One choice\n"
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Default choice\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
msgstr ""
2015-08-13 09:36:04 +00:00
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:55
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculates a free, flat space\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
msgstr ""
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:61
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Rotates the cannon\n"
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Builds a building\n"
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Checks if a building can be built\n"
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checks if a building can be built in the level"
msgstr ""
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:73
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Instructions specific for some <a cbot|object>objects</a>:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:74
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Starts construction of a bot\n"
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Starts a research\n"
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Takes off a spaceship\n"
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Checks if object is busy"
msgstr ""
#. type: \t; header
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:112
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid "Mathematical functions:"
msgstr ""
#. type: Plain text
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#: ../E/cbot.txt:113
2015-08-13 09:51:29 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Returns a random value\n"
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Returns a power\n"
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Returns a square root\n"
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Returns the largest previous integer\n"
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Returns the smallest following integer\n"
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Returns a rounded number\n"
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Returns a truncated number\n"
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Returns a sine\n"
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Returns a cosine\n"
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Returns a tangent\n"
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Returns an arcus sine\n"
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Returns an arcus cosine\n"
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Returns an arcus tangent\n"
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Returns an arcus tangent, has two arguments"
msgstr ""
2015-08-18 19:14:41 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:9
#, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears like that: <format type>type</format>. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:12
#, no-wrap
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed like that: <format const>constant</format>. "
msgstr ""
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instructions</format><n/>\n"
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:1
#, no-wrap
msgid "Cheats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:2
#, no-wrap
msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:4
#, no-wrap
msgid "Console"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:5
#, no-wrap
msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:7
#, no-wrap
msgid "Missions"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:13
#, no-wrap
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:32
#, no-wrap
msgid "Debug"
msgstr ""
#. type: \t; header
2015-08-31 16:12:44 +00:00
#: ../E/cheats.txt:37
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
msgid "Aesthetic"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:41
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "CBOT"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:45
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>winmission </code>Immediately win the current mission"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>lostmission </code>Immediately lose the current mission"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code>allresearch </code>All researches are done"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>allbuildings </code>All buildings are enabled"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>fullenergy </code>Restore energy in the currently selected bot"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:18
#, no-wrap
msgid "<code>fullshield </code>Restore shield in the currently selected object"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>fullrange </code>Flying reactor is cold"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:20
#, no-wrap
msgid "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:22
#, no-wrap
msgid "<code>fly </code>You can fly even if flying is disabled in the current mission"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code>addfreezer </code>Flying reactor heats more slowly"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code>addhusky </code>You take less damage than usual"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code>nolimit </code>You can fly higher"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-08-31 16:12:44 +00:00
#: ../E/cheats.txt:38
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-08-31 16:12:44 +00:00
#: ../E/cheats.txt:39
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:47
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>delete </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object explodes"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:48
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>setbuild </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:49
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>setresearchenable </code>Sets researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:50
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>setresearchdone </code>Sets done researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:51
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>getbuild </code>Returns buildings bitmask"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:52
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>getresearchenable </code>Returns researches bitmask"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:53
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>getresearchdone </code>Returns done researches bitmask"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:54
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>playmusic </code>Plays music, <code>1</code>: file name, <code>2</code>: repeat"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#: ../E/cheats.txt:55
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>stopmusic </code>Stops music"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-08-31 16:12:44 +00:00
#: ../E/cheats.txt:10
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>allmission </code>All missions are unlocked, works also in main menu"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-08-31 16:12:44 +00:00
#: ../E/cheats.txt:11
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>showsoluce </code>All solutions are unlocked, works also in main menu"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-08-31 16:12:44 +00:00
#: ../E/cheats.txt:21
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in main menu, type again to disable"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-08-31 16:12:44 +00:00
#: ../E/cheats.txt:23
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>invradar </code>Mini-map works like you would have built a <a object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable"
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-08-31 16:12:44 +00:00
#: ../E/cheats.txt:28
2015-08-31 15:36:20 +00:00
#, no-wrap
2015-08-31 16:12:44 +00:00
msgid "<code>noclip </code>The currently selected object can pass through objects"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code>clip </code>Disable <code>noclip</code> on the currently selected object"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>speed </code>Set the speed of the game to the given number, for example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> - two times slower, works also in main menu"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:33
#, no-wrap
msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code>showstat </code>Show debug statistics on the screen, <format key>F12</format> keyboard key has the same effect"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:35
#, no-wrap
msgid "<code>debugmode </code>Enable debug mode (useful for the game developers): the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug</code> commandline parameter"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:42
#, no-wrap
msgid ""
"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\" programs. It should be fine to use them for level creation though if there is no other way.\n"
"Numbers mean order of parameters."
2015-08-31 15:36:20 +00:00
msgstr ""
2015-09-11 08:38:41 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:46
#, no-wrap
msgid "<code>ipf </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1</code>: the number, default is <code>100</code>"
msgstr ""
2015-09-13 16:16:08 +00:00
#. type: \b; header
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:17
2015-09-13 16:16:08 +00:00
#, no-wrap
msgid "Basics of production line\\m production;"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:4
#, no-wrap
msgid "How to control the level"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:6
#, no-wrap
msgid "Starting a code battle"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:11
#, no-wrap
msgid "Controlling the spectator's view"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:12
#, no-wrap
msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:"
msgstr ""
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In order to start a code battle you need to:\n"
"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n"
"2. Press the <button 21/> button above the mini-map."
msgstr ""
2015-09-13 16:16:08 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:13
#, no-wrap
2015-09-13 17:07:59 +00:00
msgid "One can select objects as a player normally would, but one will not see their interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the object-centered camera."
2015-09-13 16:16:08 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#: ../E/battles.txt:15
2015-09-13 16:16:08 +00:00
#, no-wrap
2015-09-13 17:07:59 +00:00
msgid "One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above the mini-map."
2015-09-13 16:16:08 +00:00
msgstr ""
2015-09-13 17:07:59 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:14
2015-09-13 16:16:08 +00:00
#, no-wrap
2015-09-13 17:07:59 +00:00
msgid "One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map. One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys."
2015-09-13 16:16:08 +00:00
msgstr ""
2016-03-06 12:48:50 +00:00
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Simple object detection\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Advanced object detection\n"
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Advanced multiple objects detection\n"
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Object detection from a specific point\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time\n"
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Starts drawing\n"
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Stops drawing\n"
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Changes the pen color\n"
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Changes the pen width\n"
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Checks if a technology can be researched\n"
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Checks if a technology is researched"
msgstr ""