2014-07-10 15:16:31 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2012-09-13 21:28:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-10 15:16:31 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:30+0200\n"
|
2014-07-10 15:16:31 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
2015-06-29 20:51:54 +00:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2012-09-13 21:28:06 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2012-09-13 21:28:06 +00:00
|
|
|
"X-Language: pl_PL\n"
|
|
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
msgid " or "
|
|
|
|
msgstr " lub "
|
|
|
|
|
2015-12-20 17:35:52 +00:00
|
|
|
msgid "\" [ \" expected"
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwane \" [ \""
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\" ] \" missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak \" ] \""
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2017-05-17 17:00:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d pts"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d pkt"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "..behind"
|
|
|
|
msgstr "..za"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "..in front"
|
|
|
|
msgstr "..przed"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "..power cell"
|
|
|
|
msgstr "..ogniwo elektryczne"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
|
|
|
|
msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować."
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
|
|
|
|
msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać."
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
|
|
|
|
msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
|
|
|
|
msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2017-05-17 17:00:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
|
|
|
|
msgstr "<<< Drużyna %s zakończyła rozgrywkę! >>>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
|
|
|
|
msgstr "<<< Drużyna %s odpadła! >>>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
|
|
|
|
msgstr "<<< Drużyna %s zdobyła %d punktów >>>"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
|
|
|
|
msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
|
|
|
|
msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\""
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "A variable can not be declared twice"
|
|
|
|
msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Abort\\Abort the current mission"
|
|
|
|
msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Access beyond array limit"
|
|
|
|
msgstr "Dostęp poza tablicę"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
|
|
|
|
msgstr "Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje dotyczące misji)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
|
|
|
|
msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-03-29 12:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Add new program"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy program"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Alien Queen"
|
|
|
|
msgstr "Królowa Obcych"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Alien Queen killed"
|
|
|
|
msgstr "Królowa Obcych została zabita"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Already carrying something"
|
|
|
|
msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:40:54 +00:00
|
|
|
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
|
|
|
|
msgstr "Alternatywny tryb kamery\\Poruszaj na boki zamiast obracać (w kamerze swobodnej)"
|
|
|
|
|
2016-09-24 14:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
|
|
|
|
msgstr "Niejednoznaczne wywołanie przeciążonej funkcji"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Analysis already performed"
|
|
|
|
msgstr "Analiza została już wykonana"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Analysis performed"
|
|
|
|
msgstr "Analiza wykonana"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Analyzes only organic matter"
|
|
|
|
msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-07-20 14:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtrowanie anizotropowe\\Poziom filtrowania anizotropowego"
|
2015-07-20 14:29:09 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Ant"
|
|
|
|
msgstr "Mrówka"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Ant fatally wounded"
|
|
|
|
msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
|
|
|
|
msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
|
|
|
|
msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Appropriate constructor missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Assignment impossible"
|
|
|
|
msgstr "Przypisanie niemożliwe"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Autolab"
|
|
|
|
msgstr "Laboratorium"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic indent\\When program editing"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-11-11 13:56:19 +00:00
|
|
|
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Częstotliwość autozapisu\\Jak często gra będzie automatycznie zapisywać twój postęp"
|
2014-11-11 13:56:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Sloty autozapisów\\Określa ile slotów na automatyczne zapisy będzie dostępnych"
|
2014-11-11 13:56:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Autosave\\Enables autosave"
|
|
|
|
msgstr "Autozapis\\Włącza automatyczny zapis"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Wstecz"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
|
|
|
|
msgstr "Muzyka w tle:\\Głośność ścieżek dźwiękowych"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Backward (\\key down;)"
|
|
|
|
msgstr "Cofnij (\\key down;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Backward\\Moves backward"
|
|
|
|
msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Bad argument for \"new\""
|
|
|
|
msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\""
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez klamry"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Black box"
|
|
|
|
msgstr "Czarna skrzynka"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-06-28 21:07:42 +00:00
|
|
|
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
|
|
|
|
msgstr "Krew\\Pokazuj krew gdy astronauta zostanie trafiony"
|
2014-10-22 15:55:34 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Niebieski"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Blue flag"
|
|
|
|
msgstr "Niebieska flaga"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Bot destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Robot zniszczony"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Bot factory"
|
|
|
|
msgstr "Fabryka robotów"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a bot factory"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj fabrykę robotów"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a converter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj hutę"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a defense tower"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj wieżę obronną"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a derrick"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj kopalnię"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a destroyer"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj niszczarkę"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a exchange post"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a legged grabber"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj transporter na nogach"
|
2014-07-10 14:52:29 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a legged orga shooter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a legged shooter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj działo na nogach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a legged sniffer"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj szperacz na nogach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a lightning conductor"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj odgromnik"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a nuclear power plant"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj elektrownię atomową"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a phazer shooter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj działo fazowe"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a power cell factory"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a power station"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj elektrownię"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a radar station"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj stację radarową"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a recycler"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj robota recyklera"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a repair center"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj warsztat"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a research center"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj centrum badawcze"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a shielder"
|
2015-08-06 17:08:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbuduj robota osłaniacza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a subber"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj robota nurka"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a thumper"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj robota uderzacza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a tracked grabber"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a tracked orga shooter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a tracked shooter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a tracked sniffer"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a wheeled grabber"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj transporter na kołach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a wheeled orga shooter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a wheeled shooter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj działo na kołach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a wheeled sniffer"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj szperacz na kołach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a winged grabber"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj transporter latający"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a winged orga shooter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj latające działo organiczne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a winged shooter"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj działo latające"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build a winged sniffer"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj szperacz latający"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Build an autolab"
|
|
|
|
msgstr "Zbuduj laboratorium"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Building completed"
|
|
|
|
msgstr "Budowa zakończona"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Building destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Budynek zniszczony"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Button %1"
|
|
|
|
msgstr "Przycisk %1"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Calling an unknown function"
|
|
|
|
msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Camera (\\key camera;)"
|
|
|
|
msgstr "Kamera (\\key camera;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
|
|
|
|
msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
|
|
|
|
msgstr "Przewijanie kamery przy krawędzi\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego krawędzi"
|
2016-02-19 16:24:59 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
|
|
|
|
msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:40:54 +00:00
|
|
|
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
|
|
|
|
msgstr "Kamera w dół\\Obraca kamerę w dół"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
|
|
|
|
msgstr "Kamera w lewo\\Obraca kamerę w lewo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
|
|
|
|
msgstr "Kamera w prawo\\Obróć kamerę w prawo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
|
|
|
|
msgstr "Kamera w górę\\Obróć kamerę w górę"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Can not produce not researched object"
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyprodukować nie wynalezionego obiektu"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Can not produce this object in this mission"
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-12-20 17:35:52 +00:00
|
|
|
msgid "Can't open file"
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Challenges"
|
|
|
|
msgstr "Wyzwania"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Challenges in the chapter:"
|
|
|
|
msgstr "Wyzwania w tym rozdziale:"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Challenges\\Programming challenges"
|
|
|
|
msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
|
|
|
|
msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Change player\\Change player"
|
|
|
|
msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
|
|
msgstr "Rozdziały:"
|
|
|
|
|
2016-02-13 20:35:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Konsola komend\\Pokaż konsolę komend"
|
2016-02-13 20:35:01 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Checkpoint"
|
|
|
|
msgstr "Punkt kontrolny"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2017-01-24 18:47:00 +00:00
|
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
|
|
|
|
msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-04-06 14:07:49 +00:00
|
|
|
msgid "Clone program"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj program"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clone selected program"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj zaznaczony program"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Closing bracket missing"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak nawiasu zamykającego"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2017-05-19 19:23:14 +00:00
|
|
|
msgid "Code battle"
|
|
|
|
msgstr "Programobitwa"
|
|
|
|
|
2015-09-10 18:20:24 +00:00
|
|
|
msgid "Code battles"
|
2015-09-13 19:58:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Programobitwy"
|
2015-09-10 18:20:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Programobitwy\\Zaprogramuj swego robota by był najlepszy ze wszystkich!"
|
2015-09-10 18:20:24 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Colobot rules!"
|
|
|
|
msgstr "Colobot rządzi!"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-11-01 18:46:06 +00:00
|
|
|
msgid "Colobot: Gold Edition"
|
|
|
|
msgstr "Colobot: Gold Edition"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Command line"
|
|
|
|
msgstr "Linia polecenia"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation ok (0 errors)"
|
|
|
|
msgstr "Program skompilowany (0 błędów)"
|
2014-07-10 14:52:29 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Kompiluj"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Continue\\Continue the current mission"
|
|
|
|
msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
|
|
|
|
msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Converts ore to titanium"
|
|
|
|
msgstr "Przetop rudę na tytan"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Copy (Ctrl+C)"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Current mission saved"
|
|
|
|
msgstr "Bieżąca misja zapisana"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Custom levels:"
|
|
|
|
msgstr "Własne poziomy:"
|
|
|
|
|
2015-09-10 18:20:24 +00:00
|
|
|
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
|
|
|
|
msgstr "Własne poziomy\\Poziomy z modyfikacji stworzonych przez użytkowników"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Customize your appearance"
|
|
|
|
msgstr "Dostosuj wygląd"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Cut (Ctrl+X)"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Wytnij (Ctrl+X)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Defense tower"
|
|
|
|
msgstr "Wieża obronna"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-03-22 13:59:48 +00:00
|
|
|
msgid "Delete mark"
|
|
|
|
msgstr "Usuń znacznik"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
|
|
|
|
msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
|
|
|
|
msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Derrick"
|
|
|
|
msgstr "Kopalnia"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
|
|
|
|
msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Destroy"
|
|
|
|
msgstr "Zniszcz"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Destroy the building"
|
|
|
|
msgstr "Zniszcz budynek"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Destroyer"
|
|
|
|
msgstr "Destroyer"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Dividing by zero"
|
|
|
|
msgstr "Dzielenie przez zero"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s?"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
|
|
|
|
msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Down (\\key gdown;)"
|
|
|
|
msgstr "Dół (\\key gdown;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Drawer bot"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Robot rysownik"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
|
|
|
|
msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
|
|
|
|
msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-03-07 17:49:24 +00:00
|
|
|
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Dynamiczne cienie ++\\Dynamiczne cienie + cienie na obiektach"
|
2016-03-07 17:49:24 +00:00
|
|
|
|
2015-08-14 11:36:23 +00:00
|
|
|
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Dynamiczne cienie\\Ładne cienie!"
|
2015-08-14 11:36:23 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Edit the selected program"
|
|
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczony program"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Egg"
|
|
|
|
msgstr "Jajo"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "End of block missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak końca bloku"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Energy deposit (site for power station)"
|
|
|
|
msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Energy level"
|
|
|
|
msgstr "Poziom energii"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Engineer"
|
|
|
|
msgstr "Inżynier"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Error in instruction move"
|
|
|
|
msgstr "Błąd w poleceniu ruchu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Execute the selected program"
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj zaznaczony program"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Execute/stop"
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Exercises in the chapter:"
|
|
|
|
msgstr "Ćwiczenia w tym rozdziale:"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Exercises\\Programming exercises"
|
|
|
|
msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Explode (\\key action;)"
|
|
|
|
msgstr "Wysadź (\\key action;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Explosive"
|
|
|
|
msgstr "Materiały wybuchowe"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Expression expected after ="
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwano wyrażenia po ="
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Extend shield (\\key action;)"
|
|
|
|
msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Eyeglasses:"
|
|
|
|
msgstr "Okulary:"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Face type:"
|
|
|
|
msgstr "Rodzaj twarzy:"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-12-20 17:35:52 +00:00
|
|
|
msgid "File not open"
|
|
|
|
msgstr "Plik nie jest otwarty"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
|
|
|
|
msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
|
msgstr "Koniec"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed mine"
|
|
|
|
msgstr "Mina"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Flat ground not large enough"
|
|
|
|
msgstr "Za mało płaskiego terenu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Fog\\Fog"
|
|
|
|
msgstr "Mgła\\Mgła"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
msgstr "Folder:"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Folder: %s"
|
|
|
|
msgstr "Folder: %s"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
2014-07-10 14:52:29 +00:00
|
|
|
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Naprzód"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Forward (\\key up;)"
|
|
|
|
msgstr "Naprzód (\\key up;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Forward\\Moves forward"
|
|
|
|
msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Found a site for a derrick"
|
|
|
|
msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Found a site for power station"
|
|
|
|
msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Found key A (site for derrick)"
|
|
|
|
msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Found key B (site for derrick)"
|
|
|
|
msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Found key C (site for derrick)"
|
|
|
|
msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Found key D (site for derrick)"
|
|
|
|
msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Free game"
|
|
|
|
msgstr "Swobodna gra"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Free game on this planet:"
|
|
|
|
msgstr "Swobodna gra na tej planecie:"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
|
|
|
|
msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
|
|
|
|
msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Function already exists"
|
|
|
|
msgstr "Funkcja już istnieje"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Function name missing"
|
|
|
|
msgstr "Brakująca nazwa funkcji"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2017-01-16 17:34:18 +00:00
|
|
|
msgid "Function needs return type \"void\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Game speed"
|
|
|
|
msgstr "Prędkość gry"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Game\\Game settings"
|
|
|
|
msgstr "Gra\\Ustawienia gry"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Gantry crane"
|
|
|
|
msgstr "Żuraw przesuwalny"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-08-07 21:40:38 +00:00
|
|
|
msgid "Generating"
|
|
|
|
msgstr "Generowanie"
|
|
|
|
|
2015-06-05 18:20:06 +00:00
|
|
|
msgid "Gold Edition development by:"
|
|
|
|
msgstr "Twórcy Złotej Edycji:"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Goto: destination occupied"
|
|
|
|
msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Goto: inaccessible destination"
|
|
|
|
msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
|
|
|
|
msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Graphics\\Graphics settings"
|
|
|
|
msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
msgstr "Zielony"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Green flag"
|
|
|
|
msgstr "Zielona flaga"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Ground not flat enough"
|
|
|
|
msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Hair color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor włosów:"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Head\\Face and hair"
|
|
|
|
msgstr "Głowa\\Twarz i włosy"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Help about selected object"
|
|
|
|
msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
|
|
|
|
msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Początek"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Houston Mission Control"
|
|
|
|
msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Illegal object"
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy obiekt"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Impossible under water"
|
|
|
|
msgstr "Niemożliwe pod wodą"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Impossible when carrying an object"
|
|
|
|
msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Impossible when flying"
|
|
|
|
msgstr "Niemożliwe podczas lotu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Impossible when moving"
|
|
|
|
msgstr "Niemożliwe podczas ruchu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Impossible when swimming"
|
|
|
|
msgstr "Niemożliwe podczas pływania"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Inappropriate bot"
|
|
|
|
msgstr "Nieodpowiedni robot"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Inappropriate cell type"
|
|
|
|
msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Inappropriate object"
|
|
|
|
msgstr "Nieodpowiedni obiekt"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Incorrect index type"
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
|
|
|
|
msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Information exchange post"
|
|
|
|
msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
|
|
|
|
msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Instruction \"case\" missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak polecenia \"case"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
|
|
|
|
msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\""
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
|
|
|
|
msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\""
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Instructions (\\key help;)"
|
|
|
|
msgstr "Rozkazy (\\key help;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-12-20 18:01:03 +00:00
|
|
|
msgid "Instructions after the final closing brace"
|
|
|
|
msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
|
|
|
|
msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Instructions from Houston"
|
|
|
|
msgstr "Rozkazy z Houston"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
|
|
|
|
msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error - tell the developers"
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry"
|
|
|
|
|
2016-02-13 20:35:01 +00:00
|
|
|
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Odwróć\\Odwróć wartości na tej osi"
|
2016-02-13 20:35:01 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Jet temperature"
|
|
|
|
msgstr "Temperatura silnika"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
msgid "Key A"
|
|
|
|
msgstr "Klucz A"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
msgid "Key B"
|
|
|
|
msgstr "Klucz B"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
msgid "Key C"
|
|
|
|
msgstr "Klucz C"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
msgid "Key D"
|
|
|
|
msgstr "Klucz D"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Keyword \"while\" missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak kluczowego słowa \"while"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
|
|
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "LOADING"
|
|
|
|
msgstr "WCZYTYWANIE"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Legged grabber"
|
|
|
|
msgstr "Transporter na nogach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Legged orga shooter"
|
|
|
|
msgstr "Działo organiczne na nogach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Legged shooter"
|
|
|
|
msgstr "Działo na nogach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Legged sniffer"
|
|
|
|
msgstr "Szperacz na nogach"
|
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Levels in this chapter:"
|
|
|
|
msgstr "Poziomy w tym rozdziale:"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Lightning conductor"
|
|
|
|
msgstr "Odgromnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of objects"
|
|
|
|
msgstr "Lista obiektów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of saved missions"
|
|
|
|
msgstr "Lista zapisanych misji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Load a saved mission"
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj zapisaną misję"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Load\\Load a saved mission"
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Load\\Loads the selected mission"
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję"
|
|
|
|
|
2015-08-07 18:48:55 +00:00
|
|
|
msgid "Loading basic level settings"
|
2015-08-07 20:56:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Wczytywanie ustawień poziomu"
|
2015-08-07 18:48:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading finished!"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie zakończone!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading music"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie muzyki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading objects"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie obiektów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading terrain"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie terenu"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lunar Roving Vehicle"
|
|
|
|
msgstr "Pojazd Księżycowy"
|
|
|
|
|
2015-07-20 14:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
|
2015-07-20 14:29:09 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Powiększ"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-07-20 14:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Poziom mipmap\\Poziom mipmap"
|
2015-07-20 14:29:09 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Mission name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa misji"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Missions"
|
|
|
|
msgstr "Misje"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Missions on this planet:"
|
|
|
|
msgstr "Misje na tej planecie:"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Missions\\Select mission"
|
|
|
|
msgstr "Misje\\Wybierz misję"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
|
|
|
|
msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
|
|
|
|
msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2015-03-29 12:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Move selected program down"
|
|
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony program w dół"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move selected program up"
|
|
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony program w górę"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Mute\\No sound"
|
|
|
|
msgstr "Cisza\\Brak dźwięków"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
|
|
|
|
msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\""
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nest"
|
|
|
|
msgstr "Gniazdo"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nowy"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "New ..."
|
|
|
|
msgstr "Nowy ..."
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "New bot available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępny nowy robot"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Następny"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Next object\\Selects the next object"
|
|
|
|
msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-08-06 14:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No energy in the subsoil"
|
|
|
|
msgstr "Brak energii w ziemi"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No flag nearby"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma flagi w pobliżu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No function running"
|
|
|
|
msgstr "Żadna funkcja nie działa"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
|
|
|
|
msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
|
|
|
|
msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No information exchange post within range"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No more energy"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma więcej energii"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No ore in the subsoil"
|
|
|
|
msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No power cell"
|
|
|
|
msgstr "Brak ogniwa elektrycznego"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No titanium"
|
|
|
|
msgstr "Brak tytanu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No titanium around"
|
|
|
|
msgstr "Brak tytanu w pobliżu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No titanium ore to convert"
|
|
|
|
msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No titanium to transform"
|
|
|
|
msgstr "Brak tytanu do przetworzenia"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "No uranium to transform"
|
|
|
|
msgstr "Brak uranu do przetworzenia"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-08-06 17:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "No userlevels installed!"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak zainstalowanych poziomów użytkownika!"
|
2015-08-06 17:37:18 +00:00
|
|
|
|
2017-01-24 19:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Non-void function needs \"return;\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Normal size"
|
|
|
|
msgstr "Normalna wielkość"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
|
|
|
|
msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Normal\\Normal sound volume"
|
|
|
|
msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Not enough energy"
|
|
|
|
msgstr "Za mało energii"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Not enough energy yet"
|
|
|
|
msgstr "Wciąż za mało energii"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Not found anything to destroy"
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to analyze"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to drop"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma nic do upuszczenia"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to grab"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma nic do podniesienia"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to recycle"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma niczego do odzysku"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nuclear power cell"
|
|
|
|
msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nuclear power cell available"
|
|
|
|
msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Nuclear power station"
|
|
|
|
msgstr "Elektrownia atomowa"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Number missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak liczby"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Number of insects detected"
|
|
|
|
msgstr "Liczba wykrytych insektów"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
|
|
|
|
msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp."
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "OK\\Choose the selected player"
|
|
|
|
msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
|
|
|
|
msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Object too close"
|
|
|
|
msgstr "Obiekt za blisko"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "One step"
|
|
|
|
msgstr "Jeden krok"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Open (Ctrl+O)"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz (Ctrl+O)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Opening brace missing"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak klamry otwierającej"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Opening bracket missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak nawiasu otwierającego"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
|
|
|
|
msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\""
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Options\\Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Opcje\\Preferencje"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Organic matter"
|
|
|
|
msgstr "Materia organiczna"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-06-05 18:20:06 +00:00
|
|
|
msgid "Original game developed by:"
|
|
|
|
msgstr "Twórcy oryginalnej gry:"
|
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Parameters missing"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak wymaganego parametru"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
|
|
|
|
msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Paste (Ctrl+V)"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Wklej (Ctrl+V)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-07-09 10:13:51 +00:00
|
|
|
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-02-13 20:35:01 +00:00
|
|
|
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstrzymaj w tle\\Wstrzymaj grę gdy okno stanie się nieaktywne"
|
2016-02-13 20:35:01 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Pause/continue"
|
|
|
|
msgstr "Pauza/Kontynuuj"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-12-14 16:09:41 +00:00
|
|
|
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
|
2015-04-06 14:07:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Pauza\\Zatrzymaj grę bez otwierania menu"
|
2014-12-14 16:09:41 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Phazer shooter"
|
|
|
|
msgstr "Działo fazowe"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Photography"
|
|
|
|
msgstr "Fotografia"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Place occupied"
|
|
|
|
msgstr "Miejsce zajęte"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Planets:"
|
|
|
|
msgstr "Planety:"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Plans for defense tower available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne plany wieży obronnej"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Plans for nuclear power plant available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Plans for phazer shooter available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne plany działa fazowego"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Plans for shielder available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Plans for shooter available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne plany działa"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Plans for thumper available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne plany robota uderzacza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Plans for tracked robots available"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Plant a flag"
|
|
|
|
msgstr "Postaw flagę"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Play\\Start mission!"
|
|
|
|
msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
msgstr "Gracz"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Player name"
|
|
|
|
msgstr "Imię gracza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Player's name"
|
|
|
|
msgstr "Imię gracza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Power cell"
|
|
|
|
msgstr "Ogniwo elektryczne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Power cell available"
|
|
|
|
msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Power cell factory"
|
|
|
|
msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Power station"
|
|
|
|
msgstr "Stacja energetyczna"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Practice bot"
|
|
|
|
msgstr "Robot treningowy"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
|
|
|
|
msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
|
|
|
|
msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Private element"
|
|
|
|
msgstr "Element prywatny"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Private\\Private folder"
|
|
|
|
msgstr "Prywatny\\Folder prywatny"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-08-07 18:48:55 +00:00
|
|
|
msgid "Processing level file"
|
|
|
|
msgstr "Przetwarzanie pliku poziomu"
|
|
|
|
|
2015-04-06 14:07:49 +00:00
|
|
|
msgid "Program cloned"
|
|
|
|
msgstr "Program skopiowany"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Program editor"
|
|
|
|
msgstr "Edytor programu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Program finished"
|
|
|
|
msgstr "Program zakończony"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
msgid "Program infected by a virus"
|
|
|
|
msgstr "Program zawirusowany"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Programming exercises"
|
|
|
|
msgstr "Ćwiczenia programistyczne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Programming help"
|
|
|
|
msgstr "Podręcznik programowania"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Programming help (\\key prog;)"
|
|
|
|
msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
|
|
|
|
msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
|
|
|
msgstr "Program dostarczony z Houston"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Public required"
|
|
|
|
msgstr "Wymagany publiczny"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Public\\Common folder"
|
|
|
|
msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
|
|
|
|
msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-11-01 18:46:06 +00:00
|
|
|
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź\\Kończy grę Colobot: Gold Edition"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Radar station"
|
|
|
|
msgstr "Stacja radarowa"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-12-20 17:35:52 +00:00
|
|
|
msgid "Read error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd odczytu"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Recorder"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nagrywanie"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Recycle (\\key action;)"
|
|
|
|
msgstr "Odzyskaj (\\key action;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Recycler"
|
|
|
|
msgstr "Recykler"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Czerwony"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Red flag"
|
|
|
|
msgstr "Czerwona flaga"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
|
|
|
|
msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Remains of Apollo mission"
|
|
|
|
msgstr "Pozostałości z misji Apollo"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Remove a flag"
|
|
|
|
msgstr "Usuń flagę"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-03-29 12:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Remove selected program"
|
|
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony program"
|
|
|
|
|
2014-11-09 17:54:43 +00:00
|
|
|
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
|
|
|
|
msgstr "Zasięg renderingu\\Maksymalna widoczność"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Repair center"
|
|
|
|
msgstr "Warsztat"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Research center"
|
|
|
|
msgstr "Centrum badawcze"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Research program already performed"
|
|
|
|
msgstr "Program badawczy został już wykonany"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Research program completed"
|
|
|
|
msgstr "Program badawczy zakończony"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
|
|
|
|
msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
|
msgstr "Rozdzielczość:"
|
|
|
|
|
2015-08-07 21:40:38 +00:00
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku"
|
|
|
|
|
2015-08-07 18:48:55 +00:00
|
|
|
msgid "Restoring CBot execution state"
|
2015-08-07 20:56:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywracanie stanu CBot"
|
2015-08-07 18:48:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring saved objects"
|
2015-08-07 20:56:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Przywracanie obiektów"
|
2015-08-07 18:48:55 +00:00
|
|
|
|
2017-05-17 17:00:40 +00:00
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Return to start"
|
|
|
|
msgstr "Powrót do początku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Robbie"
|
|
|
|
msgstr "Robbie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ruin"
|
|
|
|
msgstr "Ruiny"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for defense tower"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for legged bots"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for nuclear power"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for orga shooter"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for phazer shooter"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for shielder"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for shooter"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for thumper"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for tracked bots"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Run research program for winged bots"
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym"
|
2012-12-13 20:05:49 +00:00
|
|
|
|
2016-02-13 20:35:01 +00:00
|
|
|
msgid "SatCom"
|
|
|
|
msgstr "SatCom"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Satellite report"
|
|
|
|
msgstr "Raport z satelity"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Save (Ctrl+S)"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisz (Ctrl+S)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current mission"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz bieżącą misję"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Save\\Save the current mission"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Save\\Saves the current mission"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
msgid "Semicolon terminator missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak średnika na końcu wiersza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-08-06 17:03:15 +00:00
|
|
|
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozdzielczość cieni\\Wyższa wartość oznacza wyższy zasięg i jakość, ale jest wolniejsza"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Shield level"
|
|
|
|
msgstr "Poziom osłony"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Shield radius"
|
|
|
|
msgstr "Zasięg osłony"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Shielder"
|
|
|
|
msgstr "Osłaniacz"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Shoot (\\key action;)"
|
|
|
|
msgstr "Strzelaj (\\key action;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show if the ground is flat"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż czy teren jest płaski"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show the place"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż miejsce"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show the range"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż zasięg"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show the solution"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż rozwiązanie"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
msgid "Sign \" : \" missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak znaku \" :\""
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-08-14 11:36:23 +00:00
|
|
|
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
|
2015-09-10 18:20:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Proste cienie\\Proste cienie na ziemi"
|
2015-07-20 16:51:01 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Size 1"
|
|
|
|
msgstr "Wielkość 1"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Size 2"
|
|
|
|
msgstr "Wielkość 2"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Size 3"
|
|
|
|
msgstr "Wielkość 3"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Size 4"
|
|
|
|
msgstr "Wielkość 4"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Size 5"
|
|
|
|
msgstr "Wielkość 5"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Sniff (\\key action;)"
|
|
|
|
msgstr "Szukaj (\\key action;)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
|
msgstr "Rozwiązanie"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
|
|
|
|
msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp."
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Spaceship"
|
|
|
|
msgstr "Statek kosmiczny"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Spaceship ruin"
|
|
|
|
msgstr "Ruiny statku kosmicznego"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-12-14 16:09:41 +00:00
|
|
|
msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
|
|
|
|
msgstr "Prędkość 0,5x\\Połowa prękości"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
|
|
|
|
msgstr "Prędkość 1,0x\\Prędkość normalna"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
|
|
|
|
msgstr "Prędkość 1,5x\\1,5 raza szybciej"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
|
|
|
|
msgstr "Prędkość 2,0x\\Dwa razy szybciej"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-12-14 16:09:41 +00:00
|
|
|
msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Prędkość 3,0x\\Trzy razy szybciej"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-12-14 16:09:41 +00:00
|
|
|
msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
|
|
|
|
msgstr "Prędkość 4,0x\\Cztery razy szybciej"
|
|
|
|
|
2015-07-10 18:17:00 +00:00
|
|
|
msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
|
|
|
|
msgstr "Prędkość 6,0x\\Sześć razy szybciej"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Spider"
|
|
|
|
msgstr "Pająk"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Spider fatally wounded"
|
|
|
|
msgstr "Pająk śmiertelnie raniony"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
|
|
msgstr "Przepełnienie stosu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
|
|
|
|
msgstr "Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, szukaj, itp.)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
|
|
|
|
msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
|
|
|
|
msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
|
2015-08-07 18:48:55 +00:00
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
|
msgstr "Rozpoczynanie..."
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Still working ..."
|
|
|
|
msgstr "Wciąż pracuje..."
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
msgid "String missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak łańcucha"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Strip color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor pasków:"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Subber"
|
|
|
|
msgstr "Robot nurek"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Suit color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor skafandra:"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Suit\\Astronaut suit"
|
|
|
|
msgstr "Skafander\\Skafander astronauty"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
|
msgstr "Streszczenie:"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Survival kit"
|
|
|
|
msgstr "Zestaw przetrwania"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Switch bots <-> buildings"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz roboty <-> budynki"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Take off to finish the mission"
|
|
|
|
msgstr "Odleć, aby zakończyć misję"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
msgstr "Cel"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Target bot"
|
|
|
|
msgstr "Robot cel"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2015-08-07 21:40:38 +00:00
|
|
|
msgid "Terrain relief"
|
|
|
|
msgstr "Rzeźba terenu"
|
|
|
|
|
2015-07-20 14:29:09 +00:00
|
|
|
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtrowanie tekstur\\Filtrowanie tekstur"
|
2015-07-20 14:29:09 +00:00
|
|
|
|
2015-08-07 21:40:38 +00:00
|
|
|
msgid "Textures"
|
|
|
|
msgstr "Tekstury"
|
|
|
|
|
2017-05-17 17:00:40 +00:00
|
|
|
msgid "The battle has ended"
|
|
|
|
msgstr "Bitwa zakończyła się"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "The expression must return a boolean value"
|
|
|
|
msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "The function returned no value"
|
|
|
|
msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości"
|
2015-12-20 17:35:52 +00:00
|
|
|
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "The types of the two operands are incompatible"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Niezgodne typy operatorów"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "This class already exists"
|
|
|
|
msgstr "Taka klasa już istnieje"
|
2012-08-25 10:13:26 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "This class does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Taka klasa nie istnieje"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2015-04-17 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid "This is example code that cannot be run directly"
|
|
|
|
msgstr "To jest przykładowy kod którego nie można uruchomić bezpośrednio"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "This is not a member of this class"
|
|
|
|
msgstr "To nie jest obiekt tej klasy"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "This label does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Taka etykieta nie istnieje"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2015-08-06 17:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgstr "To menu jest przeznaczone na poziomy użytkownika z modyfikacji, ale żadne nie są zainstalowane"
|
2015-08-06 17:37:18 +00:00
|
|
|
|
2016-12-27 12:36:46 +00:00
|
|
|
msgid "This object is currently busy"
|
|
|
|
msgstr "Ten objekt jest obecnie zajęty"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "This object is not a member of a class"
|
|
|
|
msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2017-01-24 20:19:03 +00:00
|
|
|
msgid "This parameter needs a default value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-04-06 14:07:49 +00:00
|
|
|
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
|
|
|
|
msgstr "Ten program jest tylko do odczytu, skopiuj go, aby edytować"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Thump (\\key action;)"
|
|
|
|
msgstr "Uderz (\\key action;)"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Thumper"
|
|
|
|
msgstr "Uderzacz"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Titanium"
|
|
|
|
msgstr "Tytan"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Titanium available"
|
|
|
|
msgstr "Tytan dostępny"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
|
|
|
|
msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Titanium ore"
|
|
|
|
msgstr "Ruda tytanu"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Titanium too close"
|
|
|
|
msgstr "Tytan za blisko"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Titanium too far away"
|
|
|
|
msgstr "Tytan za daleko"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Too close to a building"
|
|
|
|
msgstr "Za blisko budynku"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Too close to an existing flag"
|
|
|
|
msgstr "Za blisko istniejącej flagi"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Too close to space ship"
|
|
|
|
msgstr "Za blisko statku kosmicznego"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
|
|
|
|
msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
|
|
msgstr "Za dużo parametrów"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Tracked grabber"
|
|
|
|
msgstr "Transporter na gąsienicach"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Tracked orga shooter"
|
|
|
|
msgstr "Działo organiczne na gąsienicach"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Tracked shooter"
|
|
|
|
msgstr "Działo na gąsienicach"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Tracked sniffer"
|
|
|
|
msgstr "Szperacz na gąsienicach"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Transforms only titanium"
|
|
|
|
msgstr "Przetwarza jedynie tytan"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Transforms only uranium"
|
|
|
|
msgstr "Przetwarza jedynie uran"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Transmitted information"
|
|
|
|
msgstr "Przesłane informacje"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Turn left (\\key left;)"
|
|
|
|
msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)"
|
2012-12-27 13:09:19 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
|
|
|
|
msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Turn right (\\key right;)"
|
|
|
|
msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
|
|
|
|
msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Type declaration missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak deklaracji typu"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2015-07-13 16:53:56 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to control enemy objects"
|
|
|
|
msgstr "Nie można kontrolować wrogich obiektów"
|
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
|
2014-07-11 09:25:57 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
msgstr "Jednostka"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown Object"
|
|
|
|
msgstr "Obiekt nieznany"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
|
|
msgstr "Nieznane polecenie"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown function"
|
|
|
|
msgstr "Funkcja nieznana"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Up (\\key gup;)"
|
|
|
|
msgstr "Góra (\\key gup;)"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
|
|
|
|
msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Uranium ore"
|
|
|
|
msgstr "Ruda uranu"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "User levels"
|
|
|
|
msgstr "Poziomy użytkownika"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Variable name missing"
|
|
|
|
msgstr "Brak nazwy zmiennej"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Variable not declared"
|
|
|
|
msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Variable not initialized"
|
|
|
|
msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Vault"
|
|
|
|
msgstr "Skrytka"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Violet flag"
|
|
|
|
msgstr "Fioletowa flaga"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Void parameter"
|
|
|
|
msgstr "Pusty parametr"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wasp"
|
|
|
|
msgstr "Osa"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wasp fatally wounded"
|
|
|
|
msgstr "Osa śmiertelnie raniona"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Waste"
|
|
|
|
msgstr "Odpady"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wheeled grabber"
|
|
|
|
msgstr "Transporter na kołach"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wheeled orga shooter"
|
|
|
|
msgstr "Działo organiczne na kołach"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wheeled shooter"
|
|
|
|
msgstr "Działo na kołach"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wheeled sniffer"
|
|
|
|
msgstr "Szperacz na kołach"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Winged grabber"
|
|
|
|
msgstr "Transporter latający"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Winged orga shooter"
|
|
|
|
msgstr "Latające działo organiczne"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Winged shooter"
|
|
|
|
msgstr "Działo latające"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Winged sniffer"
|
|
|
|
msgstr "Szperacz latający"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Worm"
|
|
|
|
msgstr "Robal"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Worm fatally wounded"
|
|
|
|
msgstr "Robal śmiertelnie raniony"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wreckage"
|
|
|
|
msgstr "Wrak"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2015-12-20 17:35:52 +00:00
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wrong type for the assignment"
|
|
|
|
msgstr "Zły typ dla przypisania"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Yellow flag"
|
|
|
|
msgstr "Żółta flaga"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2015-08-06 14:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
|
|
|
|
msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "You can not carry a radioactive object"
|
|
|
|
msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "You can not carry an object under water"
|
|
|
|
msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
|
|
|
|
msgstr "Nie możesz użyć \"%s\" w tym ćwiczeniu (użyto: %d)"
|
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "You found a usable object"
|
|
|
|
msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2016-04-08 20:15:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
|
|
|
|
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Musisz użyć \"%1$s\" przynajmniej raz w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Musisz użyć \"%1$s\" przynajmniej %3$d razy w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
|
|
|
|
msgstr[2] "Musisz użyć \"%1$s\" przynajmniej %3$d razy w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
|
2016-04-08 20:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
|
|
|
|
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Możesz użyć \"%1$s\" najwyżej raz w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Możesz użyć \"%1$s\" najwyżej %3$d razy w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
|
|
|
|
msgstr[2] "Możesz użyć \"%1$s\" najwyżej %3$d razy w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
|
2016-04-08 20:15:54 +00:00
|
|
|
|
2016-05-28 13:56:56 +00:00
|
|
|
msgid "You must get on the spaceship to take off"
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom mini-map"
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie mapki"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Blue flags"
|
|
|
|
msgstr "\\Niebieskie flagi"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 1"
|
|
|
|
msgstr "\\Okulary 1"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 2"
|
|
|
|
msgstr "\\Okulary 2"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 3"
|
|
|
|
msgstr "\\Okulary 3"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 4"
|
|
|
|
msgstr "\\Okulary 4"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Eyeglasses 5"
|
|
|
|
msgstr "\\Okulary 5"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Face 1"
|
|
|
|
msgstr "\\Twarz 1"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Face 2"
|
|
|
|
msgstr "\\Twarz 2"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Face 3"
|
|
|
|
msgstr "\\Twarz 3"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Face 4"
|
|
|
|
msgstr "\\Twarz 4"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Green flags"
|
|
|
|
msgstr "\\Zielone flagi"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\New player name"
|
|
|
|
msgstr "\\Nowe imię gracza"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\No eyeglasses"
|
|
|
|
msgstr "\\Bez okularów"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Raise the pencil"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Podnieś kredkę"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Red flags"
|
|
|
|
msgstr "\\Czerwone flagi"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-11-01 18:46:06 +00:00
|
|
|
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
|
|
|
|
msgstr "\\Powróć do gry Colobot: Gold Edition"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\SatCom on standby"
|
|
|
|
msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Start recording"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Rozpocznij nagrywanie"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Stop recording"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Zatrzymaj nagrywanie"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Turn left"
|
|
|
|
msgstr "\\Obróć w lewo"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Turn right"
|
|
|
|
msgstr "\\Obróć w prawo"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Use the black pencil"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Użyj czarnej kredki"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Use the blue pencil"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Użyj niebieskiej kredki"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Use the brown pencil"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Użyj brązowej kredki"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Use the green pencil"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Użyj zielonej kredki"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Use the orange pencil"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Użyj pomarańczowej kredki"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Use the purple pencil"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Użyj fioletowej kredki"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Use the red pencil"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Użyj czerwonej kredki"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Use the yellow pencil"
|
2015-07-17 09:59:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\\Użyj żółtej kredki"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Violet flags"
|
|
|
|
msgstr "\\Fioletowe flagi"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2014-10-08 22:15:31 +00:00
|
|
|
msgid "\\Yellow flags"
|
|
|
|
msgstr "\\Żółte flagi"
|
2012-12-13 21:14:54 +00:00
|
|
|
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgid "colobot.info"
|
|
|
|
msgstr "colobot.info"
|
2015-06-05 18:20:06 +00:00
|
|
|
|
2016-03-25 10:31:04 +00:00
|
|
|
msgid "epsitec.com"
|
|
|
|
msgstr "epsitec.com"
|
2014-12-14 16:09:41 +00:00
|
|
|
|
2015-11-21 15:54:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Drivers:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Sterowniki:"
|
|
|
|
|
2016-04-08 20:15:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" missing in this exercise"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu"
|
|
|
|
|
2014-12-14 16:09:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków"
|
|
|
|
|
2015-11-21 16:10:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Building too close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Budynek za blisko"
|
|
|
|
|
2016-07-09 10:13:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Camera awayest"
|
|
|
|
#~ msgstr "Camera awayest"
|
|
|
|
|
2016-05-27 20:38:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Camera down\\Decrease camera angle while visiting message origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kamera w dół\\Opuść kamerę podczas sprawdzania źródła wiadomości"
|
|
|
|
|
2016-07-09 10:13:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Camera nearest"
|
|
|
|
#~ msgstr "Camera nearest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera to left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Camera to left"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera to right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Camera to right"
|
|
|
|
|
2016-05-27 20:38:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Camera up\\Increase camera angle while visiting message origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kamera w górę\\Podnieś kamerę podczas sprawdzania źródła wiadomości"
|
|
|
|
|
2015-11-21 16:10:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Can not create this; there are too many objects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów"
|
|
|
|
|
2015-09-10 18:20:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cancel\\Keep current player name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza"
|
|
|
|
|
2015-11-21 16:10:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint crossed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przekroczono punkt kontrolny"
|
|
|
|
|
2015-08-14 11:04:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Compass"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kompas"
|
|
|
|
|
2015-08-06 14:02:59 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Continue\\Continue the game"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
2015-08-06 16:35:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D"
|
|
|
|
|
2016-04-08 20:15:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do not use in this exercise"
|
|
|
|
#~ msgstr "Do not use in this exercise"
|
|
|
|
|
2015-08-06 14:02:59 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę Colobot: Gold Edition?"
|
|
|
|
|
2015-08-14 11:04:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
|
|
|
|
#~ msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
|
|
|
|
#~ msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty"
|
|
|
|
|
2015-11-21 16:10:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Ground inappropriate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieodpowiedni teren"
|
|
|
|
|
2014-12-14 16:09:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych"
|
2014-12-14 16:09:41 +00:00
|
|
|
|
2015-08-15 21:37:30 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Loading programs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie programów"
|
|
|
|
|
2015-08-14 11:04:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
|
|
|
|
#~ msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi"
|
|
|
|
|
2015-04-17 19:54:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy"
|
2015-07-20 10:21:16 +00:00
|
|
|
|
2015-11-21 16:10:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No other robot"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak innego robota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet enough energy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wciąż za mało energii"
|
|
|
|
|
2015-08-14 11:04:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych"
|
2015-08-14 11:04:05 +00:00
|
|
|
|
2015-11-21 16:10:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Object not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obiekt nieznany"
|
|
|
|
|
2015-08-14 11:04:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie"
|
|
|
|
|
2015-08-06 14:02:59 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quit the mission?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opuścić misję?"
|
|
|
|
|
2015-08-14 11:04:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Robbie\\Your assistant"
|
|
|
|
#~ msgstr "Robbie\\Twój asystent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie"
|
|
|
|
|
2016-01-24 14:24:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "System mouse\\Use system mouse cursor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Systemowy kursor\\Użyj systemowego kursora myszy"
|
|
|
|
|
2015-07-20 10:21:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Textures\\Quality of textures "
|
|
|
|
#~ msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur "
|
2015-11-21 15:54:21 +00:00
|
|
|
|
2016-04-09 14:28:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object\\radar;.\n"
|
2015-11-21 15:54:21 +00:00
|
|
|
|
2016-02-13 20:35:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura"
|
|
|
|
|
2015-11-21 15:54:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "\\b;Aliens\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\\b;Obcy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Buildings\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\\b;Budynki\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Error\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\\b;Błąd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;List of objects\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\\b;Lista obiektów\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Moveable objects\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\\b;Robots\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\\b;Roboty\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\\c; (none)\\n;\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\\c; (brak)\\n;\n"
|