colobot-data/levels/missions/chapter003/level004/po/fr.po

155 lines
5.6 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# ...
# B-CE <.>, 2019.
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: BCE <.>\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Shooting Drill #1"
msgstr "Exercice"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Sharpen your flying and shooting skills."
msgstr "Exercice de pilotage et de tir simultané."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "This is another training course set up by your predecessors and intended this time to test and train the firing capacity of <a object|botfj>winged bots</a>. Use it to familiarize yourself with the two simultaneous actions of shooting while flying."
msgstr "L'expédition précédente a installé ce dispositif pour tester les programmes de tir des robots volants. Utilisez-les pour vous familiariser avec le tir en vol des <a object|botfj>robots tireur volants</a>. Vos performances lors de la dernière mission nous semblent insuffisantes."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Fly quickly through all targets and shoot all 10 explosive devices scattered along the way. Try to complete the drill without touching down. Watch your reactor though: if it overheats, just settle the bot and let it cool off."
msgstr "Passez à travers toutes les cibles et tirez sur les 10 caisses le plus rapidement possible. Essayez de faire le tour sans que le moteur surchauffe; si vous n'y arrivez pas, posez-vous entre deux cibles pour laisser refroidir le réacteur."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Use one hand on the keyboard to pilot the bot, and the other hand on the mouse to aim and to shoot (left button)."
msgstr "Pour viser, la main droite sur la souris devient indispensable. Le bouton gauche de la souris permet de tirer."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to improve your reflexes further."
msgstr "Il est utile de revenir de temps en temps à cet entraînement pour améliorer vos réflexes. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:12 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Tropica."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\\tab;Temperature: 32.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 0.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 32.2 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: hélium, oxygène\n"
"\\tab;Vent: 0.7 m/s\n"
"\\tab;Minerai de titane:aucun\n"
"\\tab;Minerai d'uranium:aucun"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai de titane:aucun\n"
"\\tab;Minerai d'uranium:aucun"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Si votre robot explose, c'est que vous avez heurté trop souvent et trop violemment les supports en acier. Allez-y plus doucement, ainsi même en cas de pépin le robot ne sera pas endommagé."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "If you can not take off after you completed the training, this means that you have not hit all the targets. Go round one more time, and check if any of the explosive devices or crosses in the center of the steel structures are left."
msgstr "Si le vaisseau refuse de décoller et affiche <code>La mission n'est pas terminée</code>, cela indique que vous n'avez pas passé à travers toutes les cibles, ou que vous n'avez pas détruit toutes les caisses de TNT. Faites encore une fois le tour et passez à travers les cibles où il reste encore la croix et détruisez les caisses qui restent."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."