colobot-data/levels/missions/chapter003/level004/po/fr.po

155 lines
5.6 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# ...
# B-CE <.>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: BCE <.>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting Drill #1"
msgstr "Exercice"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying and shooting skills."
msgstr "Exercice de pilotage et de tir simultané."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is another training course set up by your predecessors and intended this time to test and train the firing capacity of <a object|botfj>winged bots</a>. Use it to familiarize yourself with the two simultaneous actions of shooting while flying."
msgstr "L'expédition précédente a installé ce dispositif pour tester les programmes de tir des robots volants. Utilisez-les pour vous familiariser avec le tir en vol des <a object|botfj>robots tireur volants</a>. Vos performances lors de la dernière mission nous semblent insuffisantes."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Fly quickly through all targets and shoot all 10 explosive devices scattered along the way. Try to complete the drill without touching down. Watch your reactor though: if it overheats, just settle the bot and let it cool off."
msgstr "Passez à travers toutes les cibles et tirez sur les 10 caisses le plus rapidement possible. Essayez de faire le tour sans que le moteur surchauffe; si vous n'y arrivez pas, posez-vous entre deux cibles pour laisser refroidir le réacteur."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Use one hand on the keyboard to pilot the bot, and the other hand on the mouse to aim and to shoot (left button)."
msgstr "Pour viser, la main droite sur la souris devient indispensable. Le bouton gauche de la souris permet de tirer."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to improve your reflexes further."
msgstr "Il est utile de revenir de temps en temps à cet entraînement pour améliorer vos réflexes. "
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:12 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Tropica."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 32.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 0.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 32.2 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: hélium, oxygène\n"
"\\tab;Vent: 0.7 m/s\n"
"\\tab;Minerai de titane:aucun\n"
"\\tab;Minerai d'uranium:aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai de titane:aucun\n"
"\\tab;Minerai d'uranium:aucun"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Si votre robot explose, c'est que vous avez heurté trop souvent et trop violemment les supports en acier. Allez-y plus doucement, ainsi même en cas de pépin le robot ne sera pas endommagé."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you completed the training, this means that you have not hit all the targets. Go round one more time, and check if any of the explosive devices or crosses in the center of the steel structures are left."
msgstr "Si le vaisseau refuse de décoller et affiche <code>La mission n'est pas terminée</code>, cela indique que vous n'avez pas passé à travers toutes les cibles, ou que vous n'avez pas détruit toutes les caisses de TNT. Faites encore une fois le tour et passez à travers les cibles où il reste encore la croix et détruisez les caisses qui restent."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."