Translating to Brazilian Portuguese

coolant-mod
José Robson Mariano Alves 2018-04-04 13:23:41 -03:00
parent bab2d994d3
commit 70c8f95f65
112 changed files with 31895 additions and 0 deletions
help
bots/po
cbot/po
generic/po
object/po
programs/po
levels
battles
chapter001
level001/po
level002/po
level003/po
chapter002
level001/po
level002/po
level003/po
challenges
chapter001
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
chapter002
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
level005/po
chapter003
level001/po
level002/po
chapter004
level001/po
level002/po
exercises
chapter001
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
level005/po
level006/po
level007/po
chapter002
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
level005/po
level006/po
level007/po
chapter003
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
level005/po
level006/po
level007/po
level008/po
level009/po
chapter004
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
level005/po
chapter005
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
chapter006
level001/po
level002/po
level003/po
chapter007
level001/po
level002/po
level003/po
freemissions
chapter001/level001/po
chapter002/level001/po
chapter003/level001/po
chapter004/level001/po
chapter005/level001/po
chapter006/level001/po
chapter007/level001/po
chapter008/level001/po
chapter009/level001/po
missions
chapter001
level001/po
level002/po
level003/po
chapter002
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
chapter003
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
level005/po
chapter004
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
chapter005
level001/po
level002/po
level003/po
chapter006
level001/po
level002/po
level003/po
level004/po
level005/po
level006/po

944
help/bots/po/pt_br.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,944 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: \b; header
#: ../E/botfc.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 144/> Tracked Shooter"
msgstr "<button 144/> Canon sur chenilles"
#. type: Image filename
#: ../E/botfc.txt:2
#, no-wrap
msgid "botfc"
msgstr "botfc"
#. type: Plain text
#: ../E/botfc.txt:3
#, no-wrap
msgid "Tracked bot equipped with a fireball cannon."
msgstr "Robot à chenilles équipé d'un canon à boules de feu"
#. type: Plain text
#: ../E/botfc.txt:5 ../E/botfj.txt:5 ../E/botfr.txt:5 ../E/botfs.txt:5
#, no-wrap
msgid "The fireball cannon is an efficient weapon against most kinds of <a object|mother>enemies</a>. Use it sparingly though for it requires large amounts of energy. A <a object|power>regular power cell</a> will only allow you to shoot 4 fireball bursts."
msgstr "Le canon à boules de feu est une arme efficace contre la plupart des types d'<a object|mother>ennemis</a>. À utiliser avec parcimonie, parce qu'il consomme de grandes quantités d'énergie. Une <a object|power>batterie normal</a> ne permettra de tirer que quatre salves de boules de feu."
#. type: Plain text
#: ../E/botfc.txt:7 ../E/botfj.txt:7 ../E/botfr.txt:7 ../E/botfs.txt:7
#, no-wrap
msgid "Tip : it is possible to move the mouse while shooting, so as to sweep a larger area."
msgstr "Truc: Il es possible de déplacer la souris pendant le tir pour couvrir une plus grande surface."
#. type: Plain text
#: ../E/botfc.txt:9
#, no-wrap
msgid "Tracked bots can ascend steep inclinations but they are quite slow and use a lot of energy. On flat ground for short distances, a <a object|botfr>wheeled shooter</a> is a better option. When it is possible to build <a object|botfj>winged bots</a>, these represent the best solution for long distances."
msgstr "Les robots à chenille peuvent gravir des pentes raides mais ils plutôt lents et utilisent beaucoup d'énergie. Sur un terrain plat et pour de courtes distances, le <a object|botfr>canon à roues</a> est une meilleure option. Lorsqu'il est possible de construire les <a object|botfj>robots volants</a>, ceux-ci représentent la meilleures solution pour les grandes distances."
#. type: \t; header
#: ../E/botfc.txt:11 ../E/botfj.txt:13 ../E/botfr.txt:11 ../E/botfs.txt:11 ../E/botgc.txt:24 ../E/botgj.txt:26 ../E/botgr.txt:24 ../E/botgs.txt:24 ../E/botoc.txt:9 ../E/botoj.txt:11 ../E/botor.txt:9 ../E/botos.txt:9 ../E/botphaz.txt:5 ../E/botrecy.txt:5 ../E/botsc.txt:11 ../E/botshld.txt:9 ../E/botsj.txt:13 ../E/botsr.txt:11 ../E/botss.txt:11 ../E/botsub.txt:7
#, no-wrap
msgid "Programming"
msgstr "Programmation "
#. type: Plain text
#: ../E/botfc.txt:12 ../E/botfr.txt:12 ../E/botfs.txt:12 ../E/botgc.txt:25 ../E/botgj.txt:27 ../E/botgr.txt:25 ../E/botgs.txt:25 ../E/botoc.txt:10 ../E/botor.txt:10 ../E/botos.txt:10 ../E/botphaz.txt:6 ../E/botrecy.txt:6 ../E/botsc.txt:12 ../E/botshld.txt:10 ../E/botsr.txt:12 ../E/botss.txt:12 ../E/botsub.txt:8 ../E/bottump.txt:10
#, no-wrap
msgid "To program the bot's movements, use the following commands : <code><a cbot|move>move</a></code>, <code><a cbot|turn>turn</a></code>, <code><a cbot|motor>motor</a></code>, <code><a cbot|goto>goto</a></code>."
msgstr "Pour programmer les mouvements du robot, utiliser les commandes suivantes: <code><a cbot|move>move</a></code>, <code><a cbot|turn>turn</a></code>, <code><a cbot|motor>motor</a></code>, <code><a cbot|goto>goto</a></code>."
#. type: Plain text
#: ../E/botfc.txt:14 ../E/botfj.txt:16 ../E/botfr.txt:14 ../E/botfs.txt:14
#, no-wrap
msgid "To program the fireball cannon, use <code><a cbot|fire>fire</a></code>. To raise or lower the aim, use <code><a cbot|aim>aim</a></code>."
msgstr "Pour programmer le cannon à boules de feux, utiliser <code><a cbot|fire>fire</a></code>. Pour élever ou abaisser la visée, utiliser <code><a cbot|aim>aim</a></code>."
#. type: \t; header
#: ../E/botfc.txt:16 ../E/botfj.txt:18 ../E/botfr.txt:16 ../E/botfs.txt:16 ../E/botgc.txt:29 ../E/botgj.txt:31 ../E/botgr.txt:29 ../E/botgs.txt:29 ../E/botoc.txt:14 ../E/botoj.txt:16 ../E/botor.txt:14 ../E/botos.txt:14 ../E/botphaz.txt:10 ../E/botrecy.txt:10 ../E/botsc.txt:16 ../E/botshld.txt:14 ../E/botsj.txt:18 ../E/botsr.txt:16 ../E/botss.txt:16 ../E/botsub.txt:12 ../E/bottarg.txt:7 ../E/bottr.txt:8 ../E/bottump.txt:14
#, no-wrap
msgid "Object <a cbot|category>Category</a>"
msgstr "<a cbot|category>Catégorie</a> d'objet"
#. type: Plain text
#: ../E/botfc.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>TrackedShooter</code>"
msgstr "<code>TrackedShooter</code>"
#. type: \t; header
#: ../E/botfc.txt:19 ../E/botfj.txt:21 ../E/botfr.txt:19 ../E/botfs.txt:19 ../E/botgc.txt:32 ../E/botgj.txt:34 ../E/botgr.txt:32 ../E/botgs.txt:32 ../E/botoc.txt:17 ../E/botoj.txt:19 ../E/botor.txt:17 ../E/botos.txt:17 ../E/botphaz.txt:13 ../E/botrecy.txt:13 ../E/botsc.txt:19 ../E/botshld.txt:17 ../E/botsj.txt:21 ../E/botsr.txt:19 ../E/botss.txt:19 ../E/botsub.txt:15 ../E/bottarg.txt:10 ../E/bottr.txt:11 ../E/bottump.txt:17
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../E/botfc.txt:20 ../E/botfj.txt:22 ../E/botfr.txt:20 ../E/botfs.txt:20 ../E/botgc.txt:33 ../E/botgj.txt:35 ../E/botgr.txt:33 ../E/botgs.txt:33 ../E/botoc.txt:18 ../E/botoj.txt:20 ../E/botor.txt:18 ../E/botos.txt:18 ../E/botphaz.txt:14 ../E/botrecy.txt:14 ../E/botsc.txt:20 ../E/botshld.txt:18 ../E/botsj.txt:22 ../E/botsr.txt:20 ../E/botss.txt:20 ../E/botsub.txt:16 ../E/bottarg.txt:11 ../E/bottr.txt:12 ../E/bottump.txt:18
#, no-wrap
msgid "<a cbot>CBOT Language</a>, <a cbot|type>Variables</a> and <a cbot|category>Categories</a>."
msgstr "<a cbot>Le language CBOT</a>, <a cbot|type>Variables</a> et <a cbot|category>Catégories</a>."
#. type: \b; header
#: ../E/botfj.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 145/> Winged Shooter"
msgstr "<button 145/> Canon volant"
#. type: Image filename
#: ../E/botfj.txt:2
#, no-wrap
msgid "botfj"
msgstr "botfj"
#. type: Plain text
#: ../E/botfj.txt:3
#, no-wrap
msgid "Jet propelled flying bot equipped with a fireball cannon."
msgstr "Robot volant mû par jet, équipé d'un canon à boules de feu"
#. type: Plain text
#: ../E/botfj.txt:9 ../E/botgj.txt:20 ../E/botoj.txt:7
#, no-wrap
msgid "The display at the bottom of your screen indicates the temperature of the reactor. Keep an eye on it. If the reactor overheats, the engine will stop and the bot will crash."
msgstr "L'affichage en bas de l'écran indique la température du réacteur. Garder un œil dessus. Si le réacteur surchauffe, le moteur va s'arrêter et le robot va se crasher."
#. type: Plain text
#: ../E/botfj.txt:11
#, no-wrap
msgid "Winged bots can fly across natural obstacles such as mountains or lakes but their energy supply is used up quickly. They're slow on the ground. To cover a short distance that will not call for flying, it is recommended to use a <a object|botfr>wheeled shooter</a> instead."
msgstr "Les robots volants peuvent voler au delà d'obstacles naturels tels que montagnes ou lacs, mais leur quantité d'énergie disponible est rapidement épuisée. Ils sont lents sur le sol. Pour couvrir des petites distances pour lesquelles le vol n'est pas nécessaire, il est recommandé de plutôt utiliser un <a object|botfr>canon sur roues</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/botfj.txt:14 ../E/botoj.txt:12 ../E/botsj.txt:14
#, no-wrap
msgid "To program the bot's movements, use the following commands : <code><a cbot|move>move</a></code>, <code><a cbot|turn>turn</a></code>, <code><a cbot|motor>motor</a></code>, <code><a cbot|jet>jet</a></code>, <code><a cbot|goto>goto</a></code>."
msgstr "Pour programmer les mouvements du robot, utiliser les commandes suivantes: <code><a cbot|move>move</a></code>, <code><a cbot|turn>turn</a></code>, <code><a cbot|motor>motor</a></code>, <code><a cbot|jet>jet</a></code>, <code><a cbot|goto>goto</a></code>."
#. type: Plain text
#: ../E/botfj.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>WingedShooter</code>"
msgstr "<code>WingedShooter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botfr.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 143/> Wheeled Shooter"
msgstr "<button 143/> Canon sur roues"
#. type: Image filename
#: ../E/botfr.txt:2
#, no-wrap
msgid "botfr"
msgstr "botfr"
#. type: Plain text
#: ../E/botfr.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wheeled bot equipped with a fireball cannon."
msgstr "Robot sur roues équipé d'un canon à boules de feu"
#. type: Plain text
#: ../E/botfr.txt:9 ../E/botgr.txt:20
#, no-wrap
msgid "Wheels constitute a standard, fast and energy-saving mode of propulsion, which is perfectly adapted for a relatively flat terrain. Whenever the terrain gets sloped, it is advised to use a <a object|botfj>winged shooter</a> instead, or, if this is impossible, a <a object|botfc>tracked shooter</a>."
msgstr "Les roues constituent un moyen standard, rapide et économe de propulsion, parfaitement adapté à un terrain relativement plat. Lorsque le terrain devient plus accidenté, il est plus adéquat d'utiliser un <a object|botfj>canon volant</a> où, si ça n'est pas possible, un <a object|botfc>canon à chenilles</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/botfr.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>WheeledShooter</code>"
msgstr "<code>WheeledShooter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botfs.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 151/> Legged Shooter"
msgstr "<button 151/> Canon sur pattes"
#. type: Image filename
#: ../E/botfs.txt:2
#, no-wrap
msgid "botfs"
msgstr "botfs"
#. type: Plain text
#: ../E/botfs.txt:3
#, no-wrap
msgid "Ant-legged creeping bot equipped with a fireball cannon."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botfs.txt:9
#, no-wrap
msgid "A moving legged shooter uses up half as much energy as a <a object|botfr>wheeled shooter</a>. A legged bot is also perfectly adapted to climb the steepest slopes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botfs.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>LeggedShooter</code>"
msgstr "<code>LeggedShooter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botgc.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 138/> Tracked Grabber"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botgc.txt:2
#, no-wrap
msgid "botgc"
msgstr "botgc"
#. type: Plain text
#: ../E/botgc.txt:3
#, no-wrap
msgid "Tracked bot equipped with an operating arm."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgc.txt:5 ../E/botgj.txt:5 ../E/botgr.txt:5 ../E/botgs.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<button 32/> Grabs an object or lays it down again, at a position that is determined by one of the following options :\n"
"<button 33/> The object is lying in front of the bot, on the ground or on the back of a second bot.\n"
"<button 35/> The object is the bot's own power cell.\n"
"<button 34/> The object is lying behind the bot, on the ground."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgc.txt:10 ../E/botgj.txt:10 ../E/botgr.txt:10 ../E/botgs.txt:10
#, no-wrap
msgid "The following objects can be transported :"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/botgc.txt:11 ../E/botgj.txt:11 ../E/botgr.txt:11 ../E/botgs.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a object|titanore>Titanium ore</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/botgc.txt:12 ../E/botgj.txt:12 ../E/botgr.txt:12 ../E/botgs.txt:12
#, no-wrap
msgid "<a object|uranore>Uranium ore</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/botgc.txt:13 ../E/botgj.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a object|titan>Cube of titanium</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/botgc.txt:14 ../E/botgj.txt:14 ../E/botgr.txt:14 ../E/botgs.txt:14
#, no-wrap
msgid "<a object|power>Regular power cell</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/botgc.txt:15 ../E/botgj.txt:15 ../E/botgr.txt:15 ../E/botgs.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a object|atomic>Nuclear power cell</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/botgc.txt:16 ../E/botgj.txt:16 ../E/botgr.txt:16 ../E/botgs.txt:16
#, no-wrap
msgid "<a object|bbox>Black box</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/botgc.txt:17 ../E/botgj.txt:17 ../E/botgr.txt:17 ../E/botgs.txt:17
#, no-wrap
msgid "<a object|key>Keys A, B, C, and D</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/botgc.txt:18 ../E/botgj.txt:18 ../E/botgr.txt:18 ../E/botgs.txt:18
#, no-wrap
msgid "<a object|bullet>Organic matter</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgc.txt:20
#, no-wrap
msgid "Tracked bots can ascend steep inclinations but they are quite slow and use much energy. On flat ground for short distances, a <a object|botgr>wheeled grabber</a> is a better option. When it is possible to build <a object|botgj>winged bots</a>, these represent the best solution for long distances."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgc.txt:22 ../E/botgj.txt:24 ../E/botgr.txt:22 ../E/botgs.txt:22
#, no-wrap
msgid "A grabber won't function underwater. What you'll need instead is a <a object|botsub>subber</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgc.txt:27 ../E/botgj.txt:29 ../E/botgr.txt:27 ../E/botgs.txt:27
#, no-wrap
msgid "To program the operating arm, use <code><a cbot|grab>grab</a></code> and <code><a cbot|drop>drop</a></code>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgc.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>TrackedGrabber</code>"
msgstr "<code>TrackedGrabber</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botgj.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 139/> Winged Grabber"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botgj.txt:2
#, no-wrap
msgid "botgj"
msgstr "botgj"
#. type: Plain text
#: ../E/botgj.txt:3
#, no-wrap
msgid "Jet propelled flying bot equipped with an operating arm."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgj.txt:22
#, no-wrap
msgid "Winged bots can fly across natural obstacles such as mountains or lakes but their energy supply is used up quickly. They're slow on the ground. To cover a short distance that will not call for flying, it is recommended to use a <a object|botgr>wheeled grabber</a> instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgj.txt:32
#, no-wrap
msgid "<code>WingedGrabber</code>"
msgstr "<code>WingedGrabber</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botgr.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 137/> Wheeled Grabber"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botgr.txt:2
#, no-wrap
msgid "botgr"
msgstr "botgr"
#. type: Plain text
#: ../E/botgr.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wheeled bot equipped with an operating arm."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/botgr.txt:13 ../E/botgs.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a object|titan>Converted titanium</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgr.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>WheeledGrabber</code>"
msgstr "<code>WheeledGrabber</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botgs.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 150/> Legged Grabber"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botgs.txt:2
#, no-wrap
msgid "botgs"
msgstr "botgs"
#. type: Plain text
#: ../E/botgs.txt:3
#, no-wrap
msgid "Ant-legged creeping bot equipped with an operating arm."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgs.txt:20
#, no-wrap
msgid "A moving legged grabber uses up half as much energy as a <a object|botgr>wheeled grabber</a>. A legged bot is also perfectly adapted to climb the steepest slopes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botgs.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>LeggedGrabber</code>"
msgstr "<code>LeggedGrabber</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botoc.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 154/> Tracked Orga Shooter"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botoc.txt:2
#, no-wrap
msgid "botoc"
msgstr "botoc"
#. type: Plain text
#: ../E/botoc.txt:3
#, no-wrap
msgid "Tracked bot equipped with an orgaball cannon."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botoc.txt:5
#, no-wrap
msgid "The orgaball cannon is more effective than the <a object|botfc>fireball cannon</a>. It shoots small spheres of corrosive <a object|bullet>organic matter</a>. A <a object|power>regular power cell</a> will allow you to shoot 11 orgaball bursts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botoc.txt:7
#, no-wrap
msgid "Tracked bots can ascend steep inclinations but they are quite slow and use a lot of energy. On flat ground for short distances, a <a object|botor>wheeled orga shooter</a> is a better option. When it is possible to build <a object|botoj>winged bots</a>, these represent the best solution for long distances."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botoc.txt:12 ../E/botoj.txt:14 ../E/botor.txt:12 ../E/botos.txt:12
#, no-wrap
msgid "To program the orgaball cannon, use <code><a cbot|fire>fire</a></code>. To raise or lower the aim, use <code><a cbot|aim>aim</a></code>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botoc.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>TrackedOrgaShooter</code>"
msgstr "<code>TrackedOrgaShooter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botoj.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 155/> Winged Orga Shooter"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botoj.txt:2
#, no-wrap
msgid "botoj"
msgstr "botoj"
#. type: Plain text
#: ../E/botoj.txt:3
#, no-wrap
msgid "Jet propelled flying bot equipped with an orgaball cannon."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botoj.txt:5
#, no-wrap
msgid "The orgaball cannon is more effective than the <a object|botfj>fireball cannon</a>. It shoots small spheres of corrosive <a object|bullet>organic matter</a>. A <a object|power>regular power cell</a> will allow you to shoot 11 orgaball bursts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botoj.txt:9
#, no-wrap
msgid "Winged bots can fly across natural obstacles such as mountains or lakes but their energy supply is used up quickly. They're slow on the ground. To cover a short distance that will not call for flying, it is recommended to use a <a object|botor>wheeled orga shooter</a> instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botoj.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>WingedOrgaShooter</code>"
msgstr "<code>WingedOrgaShooter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botor.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 153/> Wheeled Orga Shooter"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botor.txt:2
#, no-wrap
msgid "botor"
msgstr "botor"
#. type: Plain text
#: ../E/botor.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wheeled bot equipped with an orgaball cannon."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botor.txt:5
#, no-wrap
msgid "The orgaball cannon is more effective than the <a object|botfr>fireball cannon</a>. It shoots small spheres of corrosive <a object|bullet>organic matter</a>. A <a object|power>regular power cell</a> will allow you to shoot 11 orgaball bursts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botor.txt:7
#, no-wrap
msgid "Wheels constitute a standard, fast and energy-saving mode of propulsion, which is perfectly adapted for a relatively flat terrain. Whenever the terrain gets sloped, it is advised to instead use a <a object|botoj>winged orga shooter</a>, or, if this is impossible, a <a object|botoc>tracked orga shooter</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botor.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>WheeledOrgaShooter</code>"
msgstr "<code>WheeledOrgaShooter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botos.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 156/> Legged Orga Shooter"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botos.txt:2
#, no-wrap
msgid "botos"
msgstr "botos"
#. type: Plain text
#: ../E/botos.txt:3
#, no-wrap
msgid "Ant-legged creeping bot equipped with an orgaball cannon."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botos.txt:5
#, no-wrap
msgid "The orgaball cannon is more effective than the <a object|botfs>fireball cannon</a>. It shoots small spheres of corrosive <a object|bullet>organic matter</a>. A <a object|power>regular power cell</a> will allow you to shoot 11 orgaball bursts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botos.txt:7
#, no-wrap
msgid "A moving legged orga shooter uses up half as much energy as a <a object|botor>wheeled orga shooter</a>. A legged bot is also perfectly adapted to climb the steepest slopes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botos.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>LeggedOrgaShooter</code>"
msgstr "<code>LeggedOrgaShooter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botphaz.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 147/> Phazer Shooter"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botphaz.txt:2
#, no-wrap
msgid "botphaz"
msgstr "botphaz"
#. type: Plain text
#: ../E/botphaz.txt:3
#, no-wrap
msgid "Tracked bot equipped with a very powerful phazer cannon, efficient against most kinds of enemies. When you aim upward, it can shoot up to 60 meters. It is the only weapon that can kill the <a object|mother>Alien Queen</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botphaz.txt:8
#, no-wrap
msgid "To program the phazer cannon, use <code><a cbot|fire>fire</a></code>. To raise or lower the aim, use <code><a cbot|aim>aim</a></code>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botphaz.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>PhazerShooter</code>"
msgstr "<code>PhazerShooter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botrecy.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 148/> Recycler"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botrecy.txt:2
#, no-wrap
msgid "botrecy"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botrecy.txt:3
#, no-wrap
msgid "Tracked bot designed to convert a <a object|wreck>derelict bot</a> back into a reusable <a object|titan>titanium cube</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botrecy.txt:8
#, no-wrap
msgid "To program the recycling of a derelict bot, use <code><a cbot|recycle>recycle</a></code>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botrecy.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>RecyclerBot</code>"
msgstr "<code>RecyclerBot</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botsc.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 141/> Tracked Sniffer"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botsc.txt:2
#, no-wrap
msgid "botsc"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsc.txt:3
#, no-wrap
msgid "Tracked bot equipped to prospect the geological structure of the subsoil. Whenever it locates something of use, the sniffer lays down the following marks:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/botsc.txt:5 ../E/botsj.txt:5 ../E/botsr.txt:5 ../E/botss.txt:5
#, no-wrap
msgid "a <a object|stonspot>red cross</a> -> <a object|titanore>titanium ore</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/botsc.txt:6 ../E/botsj.txt:6 ../E/botsr.txt:6 ../E/botss.txt:6
#, no-wrap
msgid "a <a object|uranspot>yellow circle</a> -> <a object|uranore>uranium ore</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/botsc.txt:7 ../E/botsj.txt:7 ../E/botsr.txt:7 ../E/botss.txt:7
#, no-wrap
msgid "a <a object|enerspot>green cross</a> -> energy deposit, useful for a <a object|station>power station</a> or a <a object|energy>power plant</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsc.txt:9
#, no-wrap
msgid "Tracked bots can ascend steep inclinations but they are quite slow and use a lot of energy. On flat ground for short distances, a <a object|botsr>wheeled sniffer</a> is a better option. When it is possible to build <a object|botsj>winged bots</a>, these represent the best solution for long distances."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsc.txt:14 ../E/botsj.txt:16 ../E/botsr.txt:14 ../E/botss.txt:14
#, no-wrap
msgid "To program the sniffing arm, use <code><a cbot|sniff>sniff</a></code>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsc.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>TrackedSniffer</code>"
msgstr "<code>TrackedSniffer</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botshld.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 157/> Shielder"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botshld.txt:2
#, no-wrap
msgid "botshld"
msgstr "botshld"
#. type: Plain text
#: ../E/botshld.txt:3
#, no-wrap
msgid "Tracked bot designed to protect and defend against all <a object|mother>enemy</a> attacks within a perimeter of 10 to 25 meters. The individual shields of bots and buildings are re-energized through the shielder's defensive actions. This bot is the only way to get through narrow passages adorned with poisonous green mushrooms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botshld.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|power>regular power cell</a> allows for a 20-second activity span with a radius of 25 meters, much too short in most cases. A <a object|atomic>nuclear power cell</a> is of course more suited to this bot."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botshld.txt:7
#, no-wrap
msgid "The energy consumption is proportional to the radius of the protective sphere. With a radius of 10 meters, the bot can work 2.5 times longer than with the maximum radius of 25 meters."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botshld.txt:12
#, no-wrap
msgid "To program the deployment of the shield, use <code><a cbot|shield>shield</a></code>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botshld.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>Shielder</code>"
msgstr "<code>Shielder</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botsj.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 142/> Winged Sniffer"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botsj.txt:2
#, no-wrap
msgid "botsj"
msgstr "botsj"
#. type: Plain text
#: ../E/botsj.txt:3
#, no-wrap
msgid "Jet propelled flying bot equipped to prospect the geological structure of the subsoil. Whenever it locates something of use, the sniffer lays down the following marks:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsj.txt:9
#, no-wrap
msgid "The display at the bottom of your screen indicates the temperature of the reactor. Keep an eye on it. If the reactor overheats, the engine stops and the bot crashes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsj.txt:11
#, no-wrap
msgid "Winged bots can fly across natural obstacles such as mountains or lakes but their energy supply uses up quickly. They're slow on the ground. To cover a short distance that will not call for flying, it is recommended to use a <a object|botsr>wheeled sniffer</a> instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsj.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>WingedSniffer</code>"
msgstr "<code>WingedSniffer</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botsr.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 140/> Wheeled Sniffer"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botsr.txt:2
#, no-wrap
msgid "botsr"
msgstr "botsr"
#. type: Plain text
#: ../E/botsr.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wheeled bot equipped to prospect the geological structure of the subsoil. Whenever it locates something of use, the sniffer lays down the following marks:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsr.txt:9
#, no-wrap
msgid "Wheels constitute a standard, fast and energy-saving mode of propulsion, which is perfectly adapted for a relatively flat terrain. Whenever the terrain gets sloped, it is advised to use a <a object|botsj>winged sniffer</a> instead, or, if this is impossible, a <a object|botsc>tracked sniffer</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsr.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>WheeledSniffer</code>"
msgstr "<code>WheeledSniffer</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botss.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 152/> Legged Sniffer"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botss.txt:2
#, no-wrap
msgid "botss"
msgstr "botss"
#. type: Plain text
#: ../E/botss.txt:3
#, no-wrap
msgid "Ant-legged creeping bot equipped to prospect the geological structure of the subsoil. Whenever it locates something of use, the sniffer lays down the following marks:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botss.txt:9
#, no-wrap
msgid "A moving legged shooter uses up half as much energy as a <a object|botsr>wheeled sniffer</a>. A legged bot is also perfectly adapted to climb the steepest slopes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botss.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>LeggedSniffer</code>"
msgstr "<code>LeggedSniffer</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/botsub.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 149/> Subber"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/botsub.txt:2
#, no-wrap
msgid "botsub"
msgstr "botsub"
#. type: Plain text
#: ../E/botsub.txt:3
#, no-wrap
msgid "Amphibious tracked bot equipped with an operating claw. The subber is the only bot capable of moving and running operations underwater."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsub.txt:5
#, no-wrap
msgid "It is best to check the <a object|power>power cell</a> readings prior to immersion since replacing or recharging it underwater is impossible. The subber can only pick up objects from the ground, as opposed to, for example, a battery from the back of another bot."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsub.txt:10
#, no-wrap
msgid "To program the operating claw, use <code><a cbot|grab>grab</a></code> and <code><a cbot|drop>drop</a></code>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/botsub.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code>Subber</code>"
msgstr "<code>Subber</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/bottarg.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 173/> Target Bot"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/bottarg.txt:2
#, no-wrap
msgid "bottarg"
msgstr "bottarg"
#. type: Plain text
#: ../E/bottarg.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wheeled bot intended solely for target practice. It is autonomous and its trajectory is dependant upon the nature of the exercise."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/bottarg.txt:5
#, no-wrap
msgid "Note that target bots, loaded as they are with <a object|tnt>TNT</a>, are extremely sensitive to shocks."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/bottarg.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>TargetBot</code>"
msgstr "<code>TargetBot</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/bottr.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 158/> Practice Bot"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/bottr.txt:2
#, no-wrap
msgid "bottr"
msgstr "bottr"
#. type: Plain text
#: ../E/bottr.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wheeled bot intended solely for training and practice. Its only purpose is to help you get accustomed to the programming of the bots' various ground movements."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/bottr.txt:5 ../E/bottump.txt:9
#, no-wrap
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
#. type: Plain text
#: ../E/bottr.txt:6
#, no-wrap
msgid "To program the bot's movements, use the following commands: <code><a cbot|move>move</a></code>, <code><a cbot|turn>turn</a></code>, <code><a cbot|motor>motor</a></code>, <code><a cbot|goto>goto</a></code>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/bottr.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>PracticeBot</code>"
msgstr "<code>PracticeBot</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/bottump.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 146/> Thumper"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/bottump.txt:2
#, no-wrap
msgid "bottump"
msgstr "bottump"
#. type: Plain text
#: ../E/bottump.txt:3
#, no-wrap
msgid "Tracked bot designed to hit the ground with enormous force. The purpose of the thumping is to turn <a object|ant>ants</a> and <a object|spider>spiders</a> belly up within a radius of 100 meters. An insect on its back is not dead but will struggle to get right side up again. After approximately 60 seconds of effort, it will usually succeed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/bottump.txt:5
#, no-wrap
msgid "To visualize the zone of impact, hit the <range> button <button 41/>. Little red dots outline the circular zone for 20 seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/bottump.txt:7
#, no-wrap
msgid "The bot uses up a large amount of power. A thump will drain 2/5ths of a <a object|power>regular power cell</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/bottump.txt:12
#, no-wrap
msgid "To program the thumping, use <code><a cbot|thump>thump</a></code>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/bottump.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>Thumper</code>"
msgstr "<code>Thumper</code>"
#. type: Plain text
#: ../E/botdraw.txt:1
#, no-wrap
msgid "TODO"
msgstr "À FAIRE"

10920
help/cbot/po/pt_br.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1106
help/generic/po/pt_br.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1853
help/object/po/pt_br.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

732
help/programs/po/pt_br.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,732 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: \b; header
#: ../E/1_SwitchCell.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
#. type: Plain text
#: ../E/1_SwitchCell1.txt:2
#, no-wrap
msgid "Following is a program that has been developed by our engineers. It allows you to switch <a object|power>power cells</a>. A charged cell needs to be placed on the ground in front of the bot."
msgstr "Voilà un programme développé par nos ingénieurs pour échanger la <a object|power>pile</a> d'un robot, lorsque il est placé devant une pile posée au sol."
#. type: Plain text
#: ../E/1_SwitchCell1.txt:4
#, no-wrap
msgid "In order to execute this program, select the program <code>SwitchCell1</code> in the list of the programs available on the bot (on the lower left-hand corner of your screen), and click on the arrow symbol <button 21/>."
msgstr "Pour exécuter ce programme, sélectionnez <code>EchangePile1</code> dans la liste des programmes disponibles sur le robot (à gauche de l'écran), puis cliquez sur l'icône flèche <button 21/> pour l'exécuter."
#. type: Source code
#: ../E/1_SwitchCell1.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::SwitchCell1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(InFront); // take the new cell in front\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(Behind); // and drop it behind\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(EnergyCell); // take the cell from the bot\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(InFront); // and drop it in front\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(Behind); // take the new cell\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(EnergyCell); // and drop it on the bot\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::EchangePile1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(InFront); // prend pile neuve devant\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(Behind); // et la pose derrière\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(EnergyCell); // prend la pile du robot\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(InFront); // et la pose devant\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(Behind); // prend la pile neuve\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(EnergyCell); // et la met sur le robot\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:1 ../E/1_SwitchCell1.txt:1 ../E/1_SwitchCell1_link.txt:1 ../E/2_Recharge1.txt:1 ../E/2_Recharge1_link.txt:1 ../E/3_Recharge2.txt:1 ../E/3_Recharge2_link.txt:1 ../E/4_CollectTitanium1.txt:1 ../E/5_CollectTitanium2.txt:1 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:1 ../E/6_KillAnt1.txt:1 ../E/6_KillAnt1_link.txt:1 ../E/7_CollectTitanium3.txt:1 ../E/8_ServiceTower1.txt:1 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:1 ../E/9_terranova.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
#. type: Plain text
#: ../E/1_SwitchCell1_link.txt:2 ../E/2_Recharge1_link.txt:2 ../E/3_Recharge2_link.txt:2 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:2 ../E/6_KillAnt1_link.txt:2 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:2
#, no-wrap
msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
"Nous ne vous avons envoyé aucun programme pour cette mission.\n"
"A vous de faire ceux qui peuvent vous rendre service!"
#. type: \b; header
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:40 ../E/1_SwitchCell1_link.txt:4 ../E/2_Recharge1.txt:20 ../E/2_Recharge1_link.txt:4 ../E/3_Recharge2.txt:23 ../E/3_Recharge2_link.txt:4 ../E/4_CollectTitanium1.txt:24 ../E/5_CollectTitanium2.txt:32 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:4 ../E/6_KillAnt1.txt:23 ../E/6_KillAnt1_link.txt:4 ../E/7_CollectTitanium3.txt:53 ../E/8_ServiceTower1.txt:43 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:4 ../E/9_terranova.txt:20
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#. type: Plain text
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:41 ../E/1_SwitchCell1_link.txt:5 ../E/2_Recharge1.txt:21 ../E/2_Recharge1_link.txt:5 ../E/3_Recharge2.txt:24 ../E/3_Recharge2_link.txt:5 ../E/4_CollectTitanium1.txt:25 ../E/5_CollectTitanium2.txt:33 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:5 ../E/6_KillAnt1.txt:24 ../E/6_KillAnt1_link.txt:5 ../E/7_CollectTitanium3.txt:54 ../E/8_ServiceTower1.txt:44 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:5 ../E/9_terranova.txt:21
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:50 ../E/1_SwitchCell1_link.txt:7 ../E/2_Recharge1.txt:23 ../E/2_Recharge1_link.txt:8 ../E/3_Recharge2.txt:26 ../E/3_Recharge2_link.txt:9 ../E/4_CollectTitanium1.txt:29 ../E/5_CollectTitanium2.txt:38 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:11 ../E/6_KillAnt1.txt:30 ../E/6_KillAnt1_link.txt:12 ../E/7_CollectTitanium3.txt:61 ../E/8_ServiceTower1.txt:52 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:14 ../E/9_terranova.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/1_SwitchCell1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/2_Recharge1.txt:2
#, no-wrap
msgid "Below is a program that has been developed by our engineers. It allows you to recharge the <a object|power>power cell</a> of a bot: it goes to the closest <a object|station>power station</a>, waits 5 seconds, and comes back to the initial position."
msgstr "Nous avons réalisé un programme très simple mais efficace qui recharge la <a object|power>pile</a> d'un robot: il va sur la <a object|station>station de recharge</a> la plus proche, attend 5 secondes, puis revient à la position initiale."
#. type: Plain text
#: ../E/2_Recharge1.txt:4
#, no-wrap
msgid "Remark: If you click on an element of the program underlined in blue, your SatCom will display a text that explains this element. The texts that follow a double slash <code>//</code> are not part of the program, but are comments that help you to understand the program."
msgstr "Remarque: Les textes qui suivent une double barre oblique ne sont que des commentaires pour vous aider à comprendre le programme. En cliquant sur un élément du programme souligné en bleu, votre SatCom affiche un texte expliquant l'élément concerné."
#. type: Source code
#: ../E/2_Recharge1.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Recharge1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>point</a> start; // variable for initial pos.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about power station\n"
"\t\n"
"\tstart = position; // store initial position\n"
"\t\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // look for station\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the power station\n"
"\t<a cbot|wait>wait</a>(5); // wait 5 seconds\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(start); // go back to initial pos.\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Recharge1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>point</a> depart; // variable pour pos. initiale\n"
"\t<a cbot|type>object</a> chose; // info sur la station\n"
"\t\n"
"\tdepart = position; // mémorise position initiale\n"
"\t\n"
"\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a object|station>PowerStation</a>); // cherche station\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va sur la station\n"
"\t<a cbot|wait>wait</a>(5); // attend 5 secondes\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(depart); // revient à la pos. initiale\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/3_Recharge2.txt:2
#, no-wrap
msgid "We have improved the recharge program. When it arrives at the <a object|station>power station</a>, the bot does not wait exactly 5 seconds, but only until the <a object|power>power cell</a> is fully charged. After the bot is back at the initial position, it displays a message on the screen."
msgstr "Nous avons amélioré le programme de recharge. Maintenant, lorsque le robot arrive sur la <a object|station>station de recharge</a>, il n'attend plus un temps fixe de 5 secondes, mais seulement jusqu'à ce que sa <a object|power>pile</a> soit pleine. Une fois que la recharge est terminée et que le robot est revenu à la position initiale, il affiche un message à l'écran."
#. type: Source code
#: ../E/3_Recharge2.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Recharge2()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>point</a> start; // variable for initial pos.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about power station\n"
"\t\n"
"\tstart = position; // store initial position\n"
"\t\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // look for station\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the power station\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( <a cbot|object>energyCell.energyLevel</a> < 1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait until recharged\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(start); // go back to initial pos.\n"
"\t<a cbot|message>message</a>(\"Recharge completed\");\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Recharge2()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>point</a> depart; // variable pour pos. initiale\n"
"\t<a cbot|type>object</a> chose; // info sur la station\n"
"\t\n"
"\tdepart = position; // mémorise position initiale\n"
"\t\n"
"\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a object|station>PowerStation</a>); // cherche station \n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va sur station de recharge\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( <a cbot|object>energyCell.energyLevel</a> < 1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // attend pile pleine\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(depart); // retourne à la pos. initiale\n"
"\t<a cbot|message>message</a>(\"Recharge terminée\");\n"
"}"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:49 ../E/2_Recharge1_link.txt:7 ../E/3_Recharge2.txt:27 ../E/3_Recharge2_link.txt:8 ../E/4_CollectTitanium1.txt:28 ../E/5_CollectTitanium2.txt:37 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:10 ../E/6_KillAnt1.txt:29 ../E/6_KillAnt1_link.txt:11 ../E/7_CollectTitanium3.txt:60 ../E/8_ServiceTower1.txt:51 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:13 ../E/9_terranova.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/2_Recharge1>Recharge1</a></code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:48 ../E/3_Recharge2_link.txt:7 ../E/4_CollectTitanium1.txt:27 ../E/5_CollectTitanium2.txt:36 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:9 ../E/6_KillAnt1.txt:28 ../E/6_KillAnt1_link.txt:10 ../E/7_CollectTitanium3.txt:59 ../E/8_ServiceTower1.txt:50 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:12 ../E/9_terranova.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/3_Recharge2>Recharge2</a></code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/4_CollectTitanium1.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Below is one of the programs that has been developed by our engineers.\n"
"It instructs a <a object|botgr>grabber</a> to retrieve the nearest chunk of <a object|titanore>titanium ore</a> and place it on the <a object|convert>converter</a>."
msgstr "Voilà un programme développé par nos ingénieurs pour les <a object|botgr>robots déménageurs</a>. Le robot va chercher le <a object|titanore>minerai de titanium</a> le plus proche puis le dépose sur le <a object|convert>convertisseur</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/4_CollectTitanium1.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to execute this program, select the program <code>CollectTitanium1</code> in the list of the programs available on the bot (on the lower left-hand corner of your screen), and click on the arrow symbol <button 21/>. At any moment you can stop the program and take over at the controls with the stop button <button 8/>."
msgstr "Pour exécuter ce programme, sélectionnez-le dans la liste des programmes disponibles sur le robot (à gauche de l'écran), puis cliquez sur l'icône flèche <button 21/> pour l'exécuter. Vous pouvez à tout moment arrêter le programme avec le bouton stop <button 8/> pour reprendre le contrôle."
#. type: Source code
#: ../E/4_CollectTitanium1.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::CollectTitanium1()\n"
"{\n"
"\t// 1) Variable definition.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about objects\n"
"\t\n"
"\t// 2) Go to the titanium ore and grab it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// look for titanium ore\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the titanium\n"
"\t\n"
"\t// 3) Go to the converter and drop it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // look for converter\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the titanium\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // step back 2.5 m\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::ApporteTitanium1()\n"
"{\n"
"\t// 1) Définition des variables.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> chose; // déclaration de variable\n"
"\t\n"
"\t// 2) Va vers le minerai et le prend.\n"
"\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a object|titanore>TitaniumOre</a>);// cherche le minerai\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va à la position\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // prend le titanium\n"
"\t\n"
"\t// 3) Va vers le convertisseur et pose le minerai.\n"
"\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(Converter);// cherche le convertisseur\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va à la position\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // pose le titanium\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // recule de 2.5m\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/5_CollectTitanium2.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Below is one of the programs that has been developed by our engineers.\n"
"An upgrade on the previous program: the <a object|botgr>grabber</a>, on its way back from the converter, makes a stop, if necessary, at the <a object|station>power station</a> to recharge its power cell."
msgstr "Voilà une version améliorée du programme précédent. En effet, le robot refait le plein d'énergie sur une <a object|station>station de recharge</a> après avoir déposé le minerai, si nécessaire."
#. type: Plain text
#: ../E/5_CollectTitanium2.txt:5
#, no-wrap
msgid "This program also works on <a object|botgj>winged grabbers</a>, if the <a object|derrick>derrick</a> is on another island than the <a object|convert>converter</a>."
msgstr "Ce programme fonctionne aussi avec des <a object|botgj>déménageurs volants</a>, dans le cas où le <a object|derrick>derrick</a> serait sur une autre île que le <a object|convert>convertisseur</a>."
#. type: Source code
#: ../E/5_CollectTitanium2.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::CollectTitanium2()\n"
"{\n"
"\t// 1) Variable definition.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about objects\n"
"\t\n"
"\t// 2) Go to the titanium ore and grab it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// look for titanium ore\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the titanium\n"
"\t\n"
"\t// 3) Go to the converter and drop it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // look for converter\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the titanium\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // step back 2.5 m\n"
"\t\t\n"
"\t// 4) If power cell half empty, recharges.\n"
"\tif ( energyCell.energyLevel < 0.5 )\n"
"\t{ // if so:\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // look for station\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go there\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(5); // wait\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::ApporteTitanium2()\n"
"{\n"
"\t// 1) Définition des variables.\n"
"\t<a cbot|type>object</a>\tchose; // déclaration variable\n"
"\t\n"
"\t// 2) Va vers le minerai et le prend.\n"
"\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>); // cherche le minerai\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va à la position\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // prend le titanium\n"
"\t\n"
"\t// 3) Va vers le convertisseur et pose le minerai.\n"
"\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // cherche convertisseur\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va à la position\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // pose le titanium\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // recule de 2.5 m.\n"
"\t\n"
"\t// 4) Si pile à moitié déchargée, va recharger.\n"
"\tif ( <a cbot|object>energyCell.energyLevel</a> < 0.5 ) \n"
"\t{ // si oui:\n"
"\t\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>); // cherche station\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va recharger\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(5); // attend\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/6_KillAnt1.txt:2
#, no-wrap
msgid "Execute the program <code>KillAnt1</code> immediately on your <a object|botfr>wheeled shooter</a>, it will protect your west flank. Meantime you can elaborate your defense strategy."
msgstr "Vue l'urgence de la situation, nous avons rédigé un petit programme pour votre <a object|botfr>robot shooter</a>, afin qu'il protège votre flan ouest."
#. type: Source code
#: ../E/6_KillAnt1.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::KillAnt1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about object\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(-30, 0); // go west\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(0); // aim straight\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // repeat forever:\n"
"\t{\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>AlienAnt</a>, 0, 360, 0, 40);\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( item != null ) // ant detected ?\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t\t<a cbot|fire>fire</a>(0.5); // shoot 0.5 s\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait 1 second\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::TueFourmi1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> chose; // déclaration variable\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(-30, 0); // va à l'ouest\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(0); // met le canon droit\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // répète toujours:\n"
"\t{\n"
"\t\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a object|ant>AlienAnt</a>, 0, 360, 0, 40);\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( chose!= null ) // détecté fourmi?\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(chose.position));\n"
"\t\t\t<a cbot|fire>fire</a>(0.5); // tire 0.5s\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // attend 1s\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:47 ../E/5_CollectTitanium2.txt:35 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:8 ../E/6_KillAnt1.txt:27 ../E/6_KillAnt1_link.txt:9 ../E/7_CollectTitanium3.txt:58 ../E/8_ServiceTower1.txt:49 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:11 ../E/9_terranova.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/4_CollectTitanium1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:46 ../E/5_CollectTitanium2_link.txt:7 ../E/6_KillAnt1.txt:26 ../E/6_KillAnt1_link.txt:8 ../E/7_CollectTitanium3.txt:57 ../E/8_ServiceTower1.txt:48 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:10 ../E/9_terranova.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/5_CollectTitanium2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:45 ../E/6_KillAnt1_link.txt:7 ../E/7_CollectTitanium3.txt:56 ../E/8_ServiceTower1.txt:47 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:9 ../E/9_terranova.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/6_KillAnt1>KillAnt1</a></code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/7_CollectTitanium3.txt:2
#, no-wrap
msgid "As you will need lots of titanium for this mission, we have made the program <code>CollectTitanium</code> still more efficient. It gathers a whole series of titanium cubes on a free surface, so you can let it work on its own. It also recharges itself at the <a object|station>power station</a> if necessary."
msgstr "Comme vous aurez beaucoup à construire, nous avons amélioré le programme <code>ApporteTitanium</code>. Le robot répartit maintenant toute une série de <a object|titan>cubes de titanium</a> autour du <a object|convert>convertisseur</a>. Ainsi vous n'avez plus à vous occuper de lui. Il va aussi se <a object|station>recharger</a> tout seul."
#. type: Source code
#: ../E/7_CollectTitanium3.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::CollectTitanium3()\n"
"{\n"
"\t// 1) Variable definition.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about objects\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> (true) // repeat forever\n"
"\t{\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 2) Go to the titanium ore and grab it.\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// look for titanium\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the titanium\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 3) Go to the converter and drop it.\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // look for converter\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the titanium\n"
"\t\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // step back 2.5 m\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 4) Wait until titanium converted and grab it\n"
"\t\t<a cbot|do>do</a>\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait for cube\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Titanium</a>, 0, 45, 0, 5);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( item == null );\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position);\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab it\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 5) Drop on a free space\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(<a cbot|space>space</a>(position)); // go to free space\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop titanium\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 6) If power cell half empty, recharges.\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( energyCell.energyLevel < 0.5 )\n"
"\t\t{ // if so:\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> ( item != null ) // station found ?\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go there\n"
"\t\t\t\t<a cbot|while>while</a> ( energyCell.energyLevel < 1 )\n"
"\t\t\t\t{ // until recharged:\n"
"\t\t\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait\n"
"\t\t\t\t}\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::ApporteTitanium3()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> chose; // info sur objet\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // répète:\n"
"\t{\n"
"\t\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>); // cherche minerai\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va vers minerai\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // prend minerai\n"
"\t\t\n"
"\t\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // cherche convert.\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va sur convert.\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // pose minerai\n"
"\t\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // recule 2.5m\n"
"\t\tdo\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // attend le cube\n"
"\t\t\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Titanium</a>, 0, 45, 0, 5);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( chose == null );\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position);\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // prend le cube\n"
"\t\t\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(<a cbot|space>space</a>(position)); // va où déposer\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // dépose titanium\n"
"\t\t\n"
"\t\t// Pile à moitié vide?\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( energyCell.energyLevel < 0.5 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tchose = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> ( chose!= null ) // station trouvée?\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|goto>goto</a>(chose.position); // va recharger\n"
"\t\t\t\t<a cbot|while>while</a> ( <a cbot|object>energyCell.energyLevel</a> < 1 )\n"
"\t\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // attend pile pleine\n"
"\t\t\t\t}\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:2
#, no-wrap
msgid "We have developed a program that takes care of recharging the power cell of a <a object|tower>defense tower</a>:"
msgstr "Nous vous avons envoyé un programme qui s'occupe de recharger la <a object|power>pile</a> d'une <a object|tower>tour de défense</a>."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:4
#, no-wrap
msgid "Go to a <a object|tower>defense tower</a>."
msgstr "Va vers une <a object|tower>tour de défense</a>"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:5
#, no-wrap
msgid "Wait until the <a object|power>power cell</a> is 80% empty."
msgstr "Attend que la <a object|power>pile</a> soit à 80% vide pour la prendre."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:6
#, no-wrap
msgid "Grab the <a object|power>power cell</a> and recharge it on a <a object|station>power station</a>."
msgstr "Va la recharger sur une <a object|station>station de recharge</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:7
#, no-wrap
msgid "Put it back on the <a object|tower>defense tower</a>."
msgstr "Revient la mettre sur la tour."
#. type: Plain text
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:9
#, no-wrap
msgid "Build the <a object|station>power station</a> as close as possible to the tower in order to reduce the time when the tower has got no power cell. A good trick is to place a power cell on the ground in front of the tower. The wasp will attack the power cell, and if the first shoot misses or a wasp arrives when the defense tower has got no energy, only the power cell is destroyed and not the defense tower."
msgstr "Construisez la station de recharge aussi près que possible de la tour pour limiter le temps où la tour est inactive."
#. type: Source code
#: ../E/8_ServiceTower1.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::ServiceTower1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|object>object</a> tower; // info. about tower\n"
"\t<a cbot|object>object</a> station; // info. about station\n"
"\t\n"
"\t// 1) go to the defense tower\n"
"\ttower = <a cbot|radar>radar</a>(DefenseTower); // look for tower\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(tower.position); // go there\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // repeat forever\n"
"\t{\n"
"\t\t// 2) wait until power cell is empty\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( tower.energyCell.energyLevel > 0.2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the power cell\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 3) go to the power station to recharge\n"
"\t\tstation = <a cbot|radar>radar</a>(PowerStation);\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(station.position); // go there\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( load.energyLevel < 1 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait until recharged\n"
"\t\t}\n"
"\t\t\n"
"\t\t// 4) go back to defense tower\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(tower.position); // go to tower\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the power cell\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::ServiceTour1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|object>object</a> tour; // info sur tour\n"
"\t<a cbot|object>object</a> station; // info sur station\n"
"\t\n"
"\ttour = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>DefenseTower</a>); // cherche une tour\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(tour.<a cbot|object>position</a>); // va vers tour\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // répète toujours:\n"
"\t{\n"
"\t\t// attend que la pile se vide\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( tour.<a cbot|object>energyCell.energyLevel</a> > 0.2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|grab>grab</a>(); // prend pile\n"
"\t\t\n"
"\t\t// va vers une station de recharge\n"
"\t\tstation = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PowerStation</a>);\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(station.<a cbot|object>position</a>); // va vers station\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( <a cbot|object>load.energyLevel</a> < 1 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // attend recharge\n"
"\t\t}\n"
"\t\t\n"
"\t\t// va vers la tour de défense\n"
"\t\t<a cbot|goto>goto</a>(tour.<a cbot|object>position</a>); // va vers tour\n"
"\t\t<a cbot|drop>drop</a>(); // dépose pile\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:44 ../E/8_ServiceTower1.txt:46 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:8 ../E/9_terranova.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/7_CollectTitanium3>CollectTitanium3</a></code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:43 ../E/8_ServiceTower1_link.txt:7 ../E/9_terranova.txt:23
#, no-wrap
msgid "<code><a programs/8_ServiceTower1>ServiceTower1</a></code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/9_terranova.txt:2
#, no-wrap
msgid "According to the data transmitted by the satellite, our engineers have developed two programs. The first one guides the <a object|botshld>shielder bot</a> through the narrow valley north close to the place where the key has been located. You can follow it without fearing any attack:"
msgstr "Voilà deux programmes développés par nos ingénieurs, en fonction des données récoltées par le satellite. Le premier amène le <a object|botshld>robot bouclier</a> à travers le passage étroit vers le nord. Vous pourrez ainsi le suivre en étant à l'abri de toute attaque:"
#. type: Source code
#: ../E/9_terranova.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Outward()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // activate the shield\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(6,160); // go close to the key\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // deactivate the shield\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Aller()\n"
"{\n"
"\tshield(1,15); // active le bouclier\n"
"\tgoto(6,160); // va à la position indiquée\n"
"\tshield(0,15); // désactive le bouclier\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/9_terranova.txt:11
#, no-wrap
msgid "The second program guides the <a object|botshld>shielder bot</a> back to the <a object|base>spaceship</a>:"
msgstr "Le deuxième programme redescend le <a object|botshld>robot bouclier</a> en direction du <a object|base>vaisseau</a>:"
#. type: Source code
#: ../E/9_terranova.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Return()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // activate the shield\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(8,60); // go to the spaceship\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // deactivate the shield\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Retour()\n"
"{\n"
"\tshield(1,15); // active le bouclier\n"
"\tgoto(8,60); // va à la position indiquée\n"
"\tshield(0,15); // désactive le bouclier\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:2
#, no-wrap
msgid "Below is a program that has been developed by our engineers."
msgstr "Voilà un programme développé par nos ingénieurs."
#. type: Plain text
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:4
#, no-wrap
msgid "It instructs the <a object|botshld>shielder</a> to follow and protect the <a object|botphaz>phazer</a>."
msgstr "Il permet au <a object|botshld>robot bouclier</a> de suivre et de protéger le <a object|botphaz>robot phazer</a>."
#. type: Source code
#: ../E/10_FollowPhazer.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::FollowPhazer()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about phazer\n"
"\t<a cbot|type>point</a> dest; // position where to go\n"
"\t<a cbot|type>float</a> dist; // distance to phazer\n"
"\t\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>PhazerShooter</a>);\n"
"\t<a cbot|if>if</a> ( item == null )\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|message>message</a>(\"No phazer found\");\n"
"\t\t<a cbot|return>return</a>; // stop the program\n"
"\t}\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1, 25); // activate the shield\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> ( true ) // repeat forever\n"
"\t{\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(PhazerShooter);// look for phazer\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( item == null ) break;\n"
"\t\t\n"
"\t\tdist = <a cbot|dist>distance</a>(item.position, position);\n"
"\t\t<a cbot|if>if</a> ( dist < 5 )\n"
"\t\t{ // if closer than 5 m:\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(1); // wait\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|if>else</a> // otherwise:\n"
"\t\t{ // Calculate a position 5 m before the phazer\n"
"\t\t\tdest.x = (item.position.x-position.x)*((dist-5)/dist)+position.x;\n"
"\t\t\tdest.y = (item.position.y-position.y)*((dist-5)/dist)+position.y;\n"
"\t\t\tdest.z = (item.position.z-position.z)*((dist-5)/dist)+position.z;\n"
"\t\t\t<a cbot|goto>goto</a>(dest, 0, 1, 1); // and go there\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::SuivrePhazer()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\tpoint dest;\n"
"\tfloat dist;\n"
"\t\n"
"\titem = radar(PhazerShooter);\n"
"\tif ( item == null )\n"
"\t{\n"
"\t\tmessage(\"Phazer pas trouvé\");\n"
"\t\treturn;\n"
"\t}\n"
"\tshield(1); // déploie le bouclier\n"
"\t\n"
"\twhile ( true )\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(PhazerShooter);\n"
"\t\tif ( item == null ) break;\n"
"\t\t\n"
"\t\tdist = distance(item.position, position);\n"
"\t\tif ( dist < 5 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tdest.x = (item.position.x-position.x)*((dist-5)/dist)+position.x;\n"
"\t\t\tdest.y = (item.position.y-position.y)*((dist-5)/dist)+position.y;\n"
"\t\t\tdest.z = (item.position.z-position.z)*((dist-5)/dist)+position.z;\n"
"\t\t\tgoto(dest, 0, 1, 1);\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"

View File

@ -0,0 +1,106 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battle - vs aliens"
msgstr ""
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "A map for begginers! Research all needed technologies and build your infrastructure to kill all the aliens on the opposite side of the river - using programming only!"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (vs Aliens)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is a training code battle level, which purpose is to familiarize you with this <a battles>game mode</a>."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Brief introduction"
msgstr "Brève introduction"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. There are two or more teams and the one that survives the longest is the winner. As the name suggest, you can only use programming in this game mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "It is recommended to read <a %lvl%/help/help.%lng% notes>the notes section</a> below."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Your objective"
msgstr "Vos objectifs"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Kill all the aliens located on the other side of the river."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Notes\\m notes;"
msgstr "Notes\\m notes;"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "The <a object/ant>aliens</a> will not attack you, unless you come too close to them."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<a cbot>The CBOT documentation</a> might come in handy."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "There is <a object/enerspot>an underground power source</a> only under the beginning base areas."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "If you have not played Colobot before, it is recommended to read about <a battles production>the basics of production line</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "The pre-built <a object|derrick>Derrick</a> and <a |object\\radar>RadarStation</a> are indestructible."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,70 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battle - vs computer"
msgstr ""
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Challenge your... computer? Actually, challenge the developers! But, for real, this is just a simple enemy program that you can use if you don't have any real opponent"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (vs Computer)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you fight against a simple program written by the developers of the game."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your objective"
msgstr "Vos objectifs"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the red team located on the opposite side of the river."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Notes\\m notes;"
msgstr "Notes\\m notes;"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "There is <a object/enerspot>an underground power source</a> only under the beginning base areas."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "The pre-built <a object|derrick>Derricks</a> and <a |object\\radar>RadarStations</a> are indestructible."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,76 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battle - vs other player"
msgstr ""
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Challenge your friend!"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (vs Player)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you fight against an other program, presumably written by some other player."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Vos objectifs"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the other team located on the opposite side of the river."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Notes\\m notes;"
msgstr "Notes\\m notes;"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "There is <a object/enerspot>an underground power source</a> only under the beginning base areas."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You can try to find a program to fight against in the International Colobot Community (<code>http://colobot.info</code>)."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "The pre-built <a object|derrick>Derricks</a> and <a |object\\radar>RadarStations</a> are indestructible."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,52 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting battle - vs static target"
msgstr ""
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Just aim & shoot! It looks so simple..."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (shooting a target)"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the target located on the opposite side of the river."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you need to shoot a harmless target, in order to learn how to aim properly."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,52 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting battle - vs computer"
msgstr ""
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "It's getting a bit harder now, isn't it?"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (shooting an other shooter)"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the other <a object/botfj>Shooter</a> located on the opposite side of the river."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you fight against a simple program for Shooter, written by the developers of the game, in order to improve your aim."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,64 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting battle - vs other player"
msgstr ""
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Challenge your friend!"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code Battle (shooting an other player)"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Destroy the other <a object/botfj>Shooter</a> located on the opposite side of the river."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Notes\\m notes;"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "You can try to find a program to fight against in the International Colobot Community (<code>http://colobot.info</code>)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is <a battles>a code battle</a> level, where you fight against an other program, presumably written by some other player, in order to improve your aim."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battle"
msgstr "Bataille de code"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting battle"
msgstr "Bataille de tir"

View File

@ -0,0 +1,78 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Follow a path"
msgstr "Siga um caminho"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the bot along a given path."
msgstr "Déplacer un robot le long d'une trajectoire donnée."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Program the robot in such a way that it arrives on the finishing pad, after having passed by the three blue crosses.\n"
"The platforms and the crosses are all distant of 20m from each other."
msgstr ""
"Déplacer le robot d'entraînement sur la plate-forme d'arrivée, en passant par les 4 croix bleues.\n"
"Les plates-formes et les indicateurs sont tous distants de 20 mètres."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|move>move</a></code> pour avancer le robot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> pour tourner le robot"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,78 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Massacre"
msgstr "Massacre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use a loop in order to destroy four targets."
msgstr "Détruire quatre cibles à l'aide d'une boucle."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Destroy all four <a object|bottarg>targets</a> with a program using a <code>for</code> loop. You must move 10m to get from one target to another."
msgstr "Détruire les quatre <a object|bottarg>cibles</a> à l'aide d'un programme utilisant une boucle <code>for</code>. Il faut avancer de 10 mètres pour passer d'une cible à l'autre."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> loop to repeat the instructions\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a></code> to fire the cannon"
msgstr ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> boucle pour répéter des instructions\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> pour avancer le robot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> pour tourner le robot\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a></code> pour faire tirer le robot"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,120 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exchange posts 3"
msgstr "Bornes"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect lots of valuable information from information exchange posts."
msgstr "Récolter des informations de direction et de distance."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Info"
msgstr "Suivre"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercice"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Several <a object|exchange>information exchange posts</a> are standing along the way. When the bot is close enough to a post, it can read the instructions it contains. The <a object|exchange>information exchange posts</a> along the way contain the direction of the next post and the distance. And you do not know how many exchange posts you must get in touch with before arriving at your goal."
msgstr "Des <a object|exchange>bornes</a> d'informations sont placées le long d'un chemin. Lorsque le <a object|bottr>robot</a> est proche d'une borne, il peut lire les informations qu'elle contient. Ces informations donnent la direction et la distance jusqu'à la borne suivante."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "\tAlways repeat:"
msgstr "\tRépéter toujours:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Retrieve the direction from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Lire la direction dans la <a object|exchange>borne</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Retrieve the distance from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Lire la longueur dans la <a object|exchange>borne</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If no information could be retrieved, stop the program."
msgstr "Si rien n'a été lu, stopper."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Execute the rotation."
msgstr "Tourner dans la direction obtenue."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Move forward to the next post."
msgstr "Avancer de la longueur obtenue."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|while>while</a></code> to repeat the instructions\n"
"<code><a cbot|receive>receive</a></code> to get the information from a post\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|while>while</a></code> pour répéter des instructions\n"
"<code><a cbot|receive>receive</a></code> pour lire les informations d'une borne\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> pour avancer le robot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> pour tourner le robot"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,78 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Labyrinth 3"
msgstr "Labyrinthe"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Teach your bot how to find its way out of the labyrinth."
msgstr "Programmez un robot pour qu'il avance sans se cogner dans un labyrinthe."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinthe"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program the bot so that it will find its way without hitting the walls of the labyrinth. We suppose that you do not know the configuration of the labyrinth, but there are no bifurcations, and no dead-ends. The labyrinth is made of squares measuring 5m each."
msgstr "Programmez le <a object|bottr>robot</a> pour qu'il avance sans se cogner dans un labyrinthe. On part du principe que le labyrinthe n'est pas connu d'avance, et qu'il n'est constitué que d'un chemin, sans aucune bifurcation ni cul-de-sac. Les cases du labyrinthe sont des carrés mesurant 5 mètres de côté."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to detect obstacles\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> to test a condition\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> pour détecter un obstacle\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> pour test une condition\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> pour avancer le robot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> pour tourner le robot"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,90 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Crazy bot 2"
msgstr "Le petit poucet"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the radar to put some order into a big mess left behind by a crazy bot."
msgstr "Utilisez le radar pour trouver toutes les marques déposées par le petit poucet."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Radar"
msgstr "Ramasse"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "In this exercise, a \"crazy bot\" places many <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. Just try to find them all."
msgstr "Le robot <petit poucet> sème des <a object|waypoint>croix bleues</a> sur le sol. A vous de les trouver toutes."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to detect the blue crosses (category <code><a object|waypoint>WayPoint</a></code>)\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> to calculate a direction\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> to test a condition\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a></code> to set the motor speeds"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> pour détecter une croix (catégorie <code><a object|waypoint>WayPoint</a></code>)\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> pour calculer une direction\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> pour tester une condition\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a></code> pour commander les moteurs du robot"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Do not wait too long, because the crazy bot gets down to work immediately. Fortunately, as long as you are in the program editor, the game will pause."
msgstr "N'attendez pas trop, car le petit poucet se met au travail tout de suite. Heureusement, pendant l'édition d'un programme, le jeu se met en pause, y compris le petit poucet."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,120 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shadow 2"
msgstr "Copieur ..."
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow a bot, as if you were its shadow."
msgstr "Suivez un robot, sans le heurter."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You must follow the <a object|bottr>target bot</a> with the explosive device, but without touching it, otherwise it will blow up. Every time the target bot stops, you must be close to it (less than 10m). After you managed to stay close to the target bot at 10 successive stops, it will lead you to the finishing pad, and the exercise is over. At every stop, the target bot checks that you are there. If you are not there, you must start over again."
msgstr ""
"Vous devez programmer le <a object|bottr>robot</a> d'entraînement pour suivre la caisse d'explosifs, mais sans la toucher, car elle est très fragile. Chaque fois que la caisse s'arrête 2 secondes, vous devez être à proximité immédiate (moins de 10 mètres). Après 10 arrêts, la caisse s'approche de la plate-forme d'arrivée, pour vous y ammener.\n"
"A chaque arrêt, la caisse vérifie que vous êtes bien là. Si ce n'est pas le cas, le compteur est remis à zéro. Vous devez donc réussir 10 fois consécutives!"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Repeat forever:"
msgstr "\tRépéter à l'infini:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Look for the target bot."
msgstr "Chercher la caisse."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Calculate the distance to the bot."
msgstr "Calculer la distance jusqu'à la caisse."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "if the distance to the target bot is less than 5m, move backward."
msgstr "Si cette distance est plus petite que 5 mètres, reculer."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Otherwise, calculate the direction of the target bot, and move towards it."
msgstr "Sinon, calculer la direction de la caisse et s'y diriger."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to look for the bot (category <code><a object|bottarg>TargetBot</a></code>)\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to detect obstacles\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a></code> to calculate a distance\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> to calculate a direction\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> to test a condition\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a></code> to set the motor speeds"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> pour détecter la caisse (catégorie <code><a object|bottarg>TargetBot</a></code>)\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> pour détecter un obstacle\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a></code> pour calculer une distance\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> pour calculer une direction\n"
"<code><a cbot|if>if</a></code> pour tester une condition\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a></code> pour commander les moteurs du robot"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,92 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Au secours"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Defend yourself agains all alien attacks."
msgstr "Défendez-vous de toutes les attaques ennemies."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Defense"
msgstr "Protect"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Defend against all enemy attacks"
msgstr "Défendez-vous de toutes les attaques ennemies."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General idea"
msgstr "Idée"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The range of your cannon is about 40m. The category of the enemies is <code>AlienAnt</code>. Turn towards the closest ant, even if it is still more than 40m away. But shoot only when it is closer than 40m, in order not to waste your energy."
msgstr "La portée de votre canon est d'environ 40 mètres. Le type des fourmis est <code>AlienAnt</code>. Orientez votre canon en direction de la fourmi la plus proche, même si la distance dépasse 40 mètres. Mais ne tirez que lorsque la distance est inférieure à 40 mètres, pour ne pas gaspiller de l'énergie."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to detect your enemies (category <code><a object|ant>AlienAnt</a></code>)\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> to calculate a direction\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a></code> to calculate a distance\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a></code> to fire your cannon\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a></code> to wait"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> pour détecter un ennemi (catégorie <code><a object|ant>AlienAnt</a></code>)\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a></code> pour calculer une direction\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a></code> pour calculer une longueur\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a></code> pour tirer\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a></code> pour attendre"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,147 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Radar and traps 1"
msgstr "Radar et pièges 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use your radar to look for various items, but watch out for the mines."
msgstr "Utilisez le radar pour trouver des objets répartis aléatoirement, en évitant les bombes."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Traps"
msgstr "Cherche"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct the bot to find all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground, but do not get too close to the <a object|mine>mines</a>. When the bot passes over a cross, it disappears. Here is the general principle:"
msgstr "Programmez le <a object|bottr>robot</a> pour qu'il trouve toutes les <a object|waypoint>croix bleues</a> posées au sol, en évitant les <a object|mine>mines</a>. Dès que le robot est sur une croix, elle disparaît. Le principe à utiliser est le suivant:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "\tRepeat forever:"
msgstr "\tRépéter à l'infini:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Look for a mine"
msgstr "Chercher une mine"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "If a mine has been found, calculate the opposite direction"
msgstr "Si une mine est trouvée, calculer la direction opposée"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Look for a cross"
msgstr "Chercher une croix"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If nothing has been found, stop the program"
msgstr "Si rien n'est trouvé, stopper"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Calculate the direction of the cross"
msgstr "Calculer la direction de la croix"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Calculate the mean value of the two directions"
msgstr "Calculer la moyenne des deux directions"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Set the motor speeds in order to head towards the mean direction"
msgstr "Donner une consigne de vitesse aux moteurs pour se diriger dans la direction moyenne"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>radar</code>"
msgstr "L'instruction <code>radar</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"In order to detect a mine with the <code><a cbot|radar>radar</a></code>, we recommend the following parameters:\n"
"<c/><s/>\tradar(Mine, 0, 180, 0, 5);<n/>\n"
"With the opening angle of 180 degrees, mines that are behind the bot will not be found. Mines that are at more than 5 meters are also ignored."
msgstr ""
"Pour détecter une mine avec <code><a cbot|radar>radar</a></code>, nous vous conseillons d'utiliser les paramètres suivants:\n"
"<c/><s/>\tradar(Mine, 0, 180, 0, 5);<n/>\n"
"La détection s'effectue sur 180 degrés. Si la mine est derrière, elle est donc ignorée.\n"
"La distance maximale est de 5 mètres. Si la mine est devant mais plus loin, elle est également ignorée."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"In order to find a blue cross, simply write:\n"
"<c/><s/>\tradar(WayPoint);<n/>\n"
"Blue crosses will be found everywhere."
msgstr ""
"Pour détecter une croix, utilisez:\n"
"<c/><s/>\tradar(WayPoint, 0, 360, 0, 100);<n/>\n"
"La détection s'effectue sur 360 degrés, c'est-à-dire partout. La distance de 100 mètres est nettement plus grande que l'enclos. Toutes les croix sont donc détectées."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"In order to calculate a direction, use <code><a cbot|direct>direction</a></code>.\n"
"In order to set the motor speeds, use <code><a cbot|motor>motor</a></code>."
msgstr ""
"Pour calculer la direction, utilisez <code><a cbot|direct>direction</a></code>.\n"
"Pour la commande des moteurs, utilisez <code><a cbot|motor>motor</a></code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,64 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Radar and traps 2"
msgstr "Radar et pièges 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Try to figure out how to survive in a hostile environment."
msgstr "A vous d'imaginer comment survivre dans un milieu hostile."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Traps"
msgstr "Cherche"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct your <a object|bottr>bot</a> to find all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground, but do not get too close to the <a object|mine>mines</a>."
msgstr "Programmez le <a object|bottr>robot</a> pour qu'il trouve toutes les <a object|waypoint>croix bleues</a> posées au sol, en évitant les <a object|mine>mines</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If a bot gets within less than 2m of the center of a mine (which is the position returned by the radar instruction), il will blow up. However, you must take into account the inertia of the bot. Probably a safety distance of 3 to 3.5m would be more appropriate."
msgstr "On ne peut pas s'approcher à moins de 2 mètres d'une mine. Si vous utilisez cette distance dans l'instruction <code><a cbot|radar>radar</a></code>, cela ne fonctionnera pas. En effet, il faut tenir compte de l'inertie du robot. Une distance comprise entre 3 et 3.5 mètres semble appropriée. A vous de faire des essais ..."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,188 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 1"
msgstr "Le déménageur 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Retrieve some titanium ore in order to convert it to titanium cubes."
msgstr "Déplacer du minerai pour le convertir en métal."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Convert some <a object|titanore>titanium ore</a> to <a object|titan>titanium cubes</a>, then drop 2 titanium cubes on the pads whose coordinates are:"
msgstr "Il faut convertir du <a object|titanore>minerai de titanium</a> en <a object|titan>titanium</a>, puis déposer 2 cubes de titanium sur les plates-formes dont les coordonnées sont:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65"
msgstr ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "derrick"
msgstr "derrick"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The <a object|derrick>derrick</a> extracts titanium ore from the subsoil; you just have to pick it up."
msgstr "Le <a object|derrick>derrick</a> extrait automatiquement du minerai de titanium, qui ne demande qu'à être ramassé."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "convert"
msgstr "convert"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "The <a object|convert>converter</a> converts titanium ore to titanium cubes. Just drop the titanium ore on the platform, move backward, and wait until it has been converted."
msgstr "Le <a object|convert>convertisseur</a> transforme le minerai en titanium. Pour cela, il suffit de déposer le minerai, de reculer et d'attendre."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Repeat two times :"
msgstr "\tRépéter 2 fois:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Wait until there is some titanium ore."
msgstr "Attendre tant qu'on ne trouve pas de minerai (<code><a object|titanore>TitaniumOre</a></code>)."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Go to the titanium ore."
msgstr "Aller vers le minerai."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Pick it up."
msgstr "Prendre le minerai."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Go to the converter."
msgstr "Aller vers le convertisseur (<code><a object|convert>Converter</a></code>)."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium ore."
msgstr "Déposer le minerai."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "Move back 2.5 meters."
msgstr "Reculer de 4 mètres."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Wait until there is a titanium cube."
msgstr "Attendre tant qu'on ne trouve pas de titanium."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "Pick up the titanium cube."
msgstr "Prendre le titanium (<code><a object|titan>Titanium</a></code>)."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "Go to the platform."
msgstr "Aller sur une plate-forme."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium cube."
msgstr "Déposer le titanium."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> to repeat some instructions\n"
"<code><a cbot|do>do - while</a></code> to repeat some instructions\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to look for different objects\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|grab>grab</a></code> to grab an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a></code> to drop an object"
msgstr ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> pour répéter des instructions\n"
"<code><a cbot|do>do - while</a></code> pour répéter des instructions\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> pour détecter des objets\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a></code> pour déplacer le robot\n"
"<code><a cbot|grab>grab</a></code> pour prendre un objet\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a></code> pour déposer un objet"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,78 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 2"
msgstr "Le déménageur 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Try to figure out how to move the titanium cube across obstacles."
msgstr "Déplacer un cube de métal par dessus des obstacles."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the <a object|titan>titanium cube</a> on the finishing pad. You do not know the position of the titanium, but we can tell you the position of the finishing pad x=10 and y=-60."
msgstr "Déplacez le cube de <a object|titan>titanium</a> sur la plate-forme d'arrivée. On ne connaît pas la position du titanium. En revanche, on sait que la plate-forme est à la position x=10 et y=-60."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> to find the titanium cube (category <code><a object|titan>Titanium</a></code>)\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|grab>grab</a></code> to grab an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a></code> to drop an object"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a></code> pour détecter le titanium (catégorie <code><a object|titan>Titanium</a></code>)\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a></code> pour déplacer le robot\n"
"<code><a cbot|grab>grab</a></code> pour prendre un objet\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a></code> pour déposer un objet"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,110 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Function"
msgstr "Une fonction"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Create a function to move a bot."
msgstr "Créer une fonction pour déplacer un robot."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The <a object|bottr>bot</a> must pass over all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. The way that must be covered is made of two squares. The first one measures 15 meters, the second 25 meters."
msgstr "Programmez le <a object|bottr>robot</a> pour qu'il trouve toutes les <a object|waypoint>croix bleues</a> posées au sol. Le trajet à effectuer est composé de deux carrés. Le premier mesure 15 mètres de côté, et le deuxième 25 mètres."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "tproc1a"
msgstr "tproc1a"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Fonction"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "In order to solve this problem, the most efficient solution consists in creating a <a cbot|function>function</a> that instructs the bot to move on a square shape of a certain size. The main program becomes then very simple:<c/>"
msgstr "Pour résoudre ce problème, il est intéressant de créer une <a cbot|function>fonction</a> qui déplace le robot le long d'un carré. La fonction principale devient alors très simple:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"\textern void object::Function3( )\n"
"\t{\n"
"\t\tSquare(15);\n"
"\t\tSquare(25);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\textern void object::Déplacer( )\n"
"\t{\n"
"\t\tCarré(15);\n"
"\t\tCarré(25);\n"
"\t}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> loop to repeat some instructions\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> boucle pour répéter des instructions\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> pour avancer le robot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> pour tourner le robot"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,94 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiral 2"
msgstr "La spirale"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Create a procedure in order to teach your bot to perform a spiral."
msgstr "Créer une fonction pour déplacer un robot dans une spirale."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow the way in form of a spiral. The bot must move 2 times 25m forward and turn, then move 2 times 20m forward and turn, and so on."
msgstr "Programmez le <a object|bottr>robot</a> pour qu'il suive le chemin en forme de spirale. Il faut avancer deux fois de 25 mètres, puis deux fois de 20 mètres. etc., jusqu'à l'arrêt"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "tproc2"
msgstr "tproc2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "You will have noticed that the way is made of \"L\"-shaped parts that are fit one into another. The first one (dark blue) measures two times 25 meters. The second one (light blue) measures 5 meters less. Let us start with writing the <a cbot|function>function</a> that will move the bot on a \"L\"-shaped part whose length will be given as a parameter."
msgstr "On constate que le mouvement est composé de \"L\" imbriqués. Le premier, en bleu foncé, avance deux fois de 25 mètres. Le deuxième, en bleu clair, avance de 5 mètres de moins, etc. On peut donc réaliser une <a cbot|function>fonction</a> qui déplace le robot le long d'un \"L\" dont on donne la longueur."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Useful instructions"
msgstr "Instructions utiles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> loop to repeat some instructions\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> to move the bot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> to turn the bot"
msgstr ""
"<code><a cbot|for>for</a></code> pour répéter des instructions\n"
"<code><a cbot|move>move</a></code> pour avancer le robot\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a></code> pour tourner le robot"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,52 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fundamentals"
msgstr "Base"
#. type: Title-text
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Motors"
msgstr "Moteurs"
#. type: Title-resume
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Motor"
msgstr "Moteur"
#. type: Title-text
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Déplacements"
#. type: Title-resume
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"

View File

@ -0,0 +1,266 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiders 1"
msgstr "Araignées 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Kill three spiders with a small program."
msgstr "Tuer trois araignées avec un petit programme."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider1"
msgstr "Araignée1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Write a small program to kill three spiders."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to program the bot, select it."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The numbers 1 to 4 corresponding to the programs contained in the bot appear on the lower left-hand corner of your screen. Select the first line."
msgstr ""
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Click the button with the braces <button 22/>, and you will arrive in an editor where you can write the program."
msgstr ""
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "While you are writing the program, the key <format key><key help/></format> will display the text you are reading right now. When you have finished writing the program, click the \"OK\" button."
msgstr ""
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "In order to execute the program, click the arrow button <button 21/>."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "You must tell the bot exactly step by step what it must do in order to kill the three spiders. The bot understands only precise instructions, which it will execute one after another."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "When you click the braces button <button 22/> in order to write the program, a part of the program will already be there:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<n/>write your program here ...<c/>\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "Everything that is already written when you arrive in the editor must not be altered. Just introduce the necessary instructions at the cursor."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "You will need the following instructions:"
msgstr "Vous aurez besoin des instructions suivantes:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "aim(0);<n/>"
msgstr "aim(0);<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "<n/>Puts the cannon straight."
msgstr "<n/>Met le canon bien droit."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "turn();<n/>"
msgstr "turn();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "<n/>Executes a rotation of a certain angle, given in brackets in degrees. For example <c/>turn(90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the left, i.e. a quarter turn to the left. <c/>turn(-90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the right (quarter turn right). Positive values turn left, negative values turn right. <c/>turn(180);<n/> will make the bot face in the opposite direction."
msgstr "<n/>Tourne le robot d'un certain angle, donné en degrés entre les parenthèses. Par exemple <c/>turn(90);<n/> tourne le robot à gauche de 90 degrés, c'est-à-dire d'un quart de tour à gauche. <c/>turn(-90);<n/> tourne le robot à droite de 90 degrés (quart de tour à droite). Les valeurs négatives font tourner à droite. <c/>turn(180);<n/> fait faire un demi-tour."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "fire(1);"
msgstr "fire(1);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<n/>Shoots the cannon. The number in brackets indicates the duration of the burst. In most cases, shoot a burst of 1 second."
msgstr "<n/>Tire avec le canon. La valeur entre parenthèses indique la durée de la rafale. En général, on tire toujours des rafales d'une seconde."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "Let us see the beginning of the program:"
msgstr "Voyons le début du programme:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "put the cannon straight with <c/>aim(0);<n/>"
msgstr "on met le canon bien droit avec <c/>aim(0);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "shoot the spider straight ahead with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "on tire sur la cible qui est droit devant avec <c/>fire(1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "turn 90 degrees left with <code>turn(90)</code>"
msgstr "on tourne à gauche de 90 degrés avec <code>turn(90)</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "shoot with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "on tire avec <c/>fire(1);<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "etc."
msgstr "etc."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "Here is the program that does all this :"
msgstr "Voici le programme correspondant:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:45
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Go( )\n"
"{\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
msgstr "A vous de faire la suite!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program on the lower left-hand corner of the screen, and click the braces button <button 22/>. You can even execute the solution program with the arrow button <button 21/>."
msgstr "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program on the lower left-hand corner of the screen, and click the braces button <button 22/>. You can even execute the solution program with the arrow button <button 21/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr "Remarks"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:60
#, no-wrap
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
msgstr "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
msgstr "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:64
#, no-wrap
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the <button 59/> button. You can also start over again from the beginning (hit the \"Esc\" key, then click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
msgstr "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the <button 59/> button. You can also start over again from the beginning (hit the \"Esc\" key, then click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:66
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir les instructions générales en tout temps. De même, <format key><key prog/></format> accède aux explications du langage de programmation CBOT."

View File

@ -0,0 +1,190 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Power Cell 1"
msgstr "Pile 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct a bot to change the power cell of a nearby winged shooter."
msgstr "Programmer un robot pour qu'il change la pile d'un autre robot"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider2"
msgstr "Pile1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a> to change the <a object|power>power cell</a> of the <a object|botfj>winged shooter</a>. The winged shooter can then shoot the spiders."
msgstr "Changez la <a object|power>pile</a> du robot <a object|botfj>shooter</a>, pour qu'il puisse partir à la chasse aux <a object|bottarg>cibles</a>. "
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a>."
msgstr "Programmez le robot déménageur."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Execute the program with the arrow button <button 21/>."
msgstr "Exécutez le programme en cliquant sur le bouton <button 21/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The <a object|botfj>winged shooter</a> is already programmed, it will do its job as soon as it has got a new power cell."
msgstr "Le robot shooter est déjà programmé, et entrera en action dès qu'il aura une pile neuve."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You will need the following instructions:"
msgstr "Vous aurez besoin des instructions suivantes:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "grab();<n/>"
msgstr "<a cbot|grab>grab</a>();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<n/>Takes whatever there is in front of the bot."
msgstr "<n/>Prend ce qui se trouve devant le robot."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "drop();<n/>"
msgstr "<a cbot|drop>drop</a>();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<n/>Drops whatever the bot is carrying in front."
msgstr "<n/>Pose ce que le robot porte devant lui."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "turn();<n/>"
msgstr "<a cbot|turn>turn</a>();<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<n/>We have seen this instruction already in the previous exercise: it performs a rotation of a certain angle, given in degrees."
msgstr "<n/>Cette instruction a déjà été vue dans l'exercice précédent: elle tourne le robot d'un certain angle, donné en degrés entre les parenthèses."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Let us see the beginning of the program:"
msgstr "Voyons le début du programme:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "pick up the empty power cell with <c/>grab();<n/>"
msgstr "on prend la pile vide avec <c/>grab();<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "turn left 90 degrees (quarter turn) with <code>turn(90)</code>"
msgstr "on tourne à gauche de 90 degrés <code>turn(90)</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "drop the empty cell with <c/>drop();<n/>"
msgstr "on pose la pile vide <c/>drop();<n/>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "etc."
msgstr "etc."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
msgstr "A vous de faire la suite!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program, and click the braces button <button 22/>."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the button <button 59/>. You can also start over again from the beginning (hit the key \"Esc\", the click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir les instructions générales en tout temps. De même, <format key><key prog/></format> accède aux explications du langage de programmation CBOT."

View File

@ -0,0 +1,88 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium 1"
msgstr "Titanium 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Take a chunk of titanium ore and bring it to the converter."
msgstr "Programmer un robot pour qu'il aille chercher un minerai de titanium et l'amène sur le convertisseur"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Titanium1"
msgstr "Titanium1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Write a program that takes a chunk of <a object|titanore>titanium ore</a> and drops in on the <a object|convert>converter</a> in order to produce a <a object|titan>titanium cube</a>."
msgstr "Aller chercher un <a object|titanore>minerai de titanium</a>, et le poser sur le <a object|convert>convertisseur</a> de manière à obtenir un <a object|titan>cube de titanium</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "You will need a new instruction:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "move();<n/>"
msgstr "<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Instructs the bot to move forward or backward. The distance of the move is given in brackets in meters: <c/>move(10);<n/> moves the bot 10m forward, <c/>move(-1);<n/> moves the bot 1m backward."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "The instructions <code><a cbot|turn>turn</a>()</code>, <code><a cbot|grab>grab</a>()</code> and <code><a cbot|drop>drop</a>()</code> have already been explained in the previous exercises. If you have any questions about these instructions, click the name of the instruction underlined in blue, and an explanation of the instruction will appear."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "The <a object|titanore>titanium ore</a> is 20m in front of the bot, the <a object|convert>converter</a> is 10m behind the bot. After dropping the titanium ore on the converter, do not forget to move back (for example <c/>move(-2.5);<n/>) so as to allow the converter to get down to work."
msgstr "Le <a object|titanore>minerai de titanium</a> se trouve à 20 mètres devant le robot, et le <a object|convert>convertisseur</a> se trouve à 10 mètres derrière le robot. Après avoir posé le minerai sur le convertisseur, n'oubliez pas de reculer pour que le convertisseur puisse fermer les portes et se mettre au travail."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir les instructions générales en tout temps. De même, <format key><key prog/></format> accède aux explications du langage de programmation CBOT."

View File

@ -0,0 +1,187 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium 2"
msgstr "Titanium 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the bot's radar to look for the titanium ore and bring it to the converter."
msgstr "Utiliser le radar pour aller chercher un minerai de titanium"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Titanium2"
msgstr "Titanium2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Take a chunk of <a object|titanore>titanium ore</a> the exact location of which we do not know. Use the bot's radar to find it. Bring the titanium ore to the <a object|convert>converter</a>."
msgstr "Amener sur le <a object|convert>convertisseur</a> un <a object|titanore>minerai de titanium</a> dont on ne connaît pas la position exacte en utilisant le <a cbot|radar>radar</a> du robot. "
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "As you have certainly noticed, the programs written in the previous exercises were completely \"blind\": if the titanium ore, the power cell or the spiders had been at another location, the bot would not have found them."
msgstr "Comme vous l'aurez constaté, les programmes faits dans les exercices précédents sont complètement \"aveugles\": si le minerai, la pile ou les cibles se trouvaient à un autre endroit, le robot ne les trouverait pas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The radar represents the \"eyes\" of the bot. With the radar, it can detect the objects around it. For example the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);<n/> will return information about the closest chunk of <a object|titanore>titanium ore</a>. However, we will have to \"store\" the information returned by the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);<n/> somewhere. For this task we will need a <a cbot|var>variable</a>."
msgstr "Le <a cbot|radar>radar</a> représente les \"yeux\" du robot et lui permet de détecter les objets qui l'entourent. Par exemple l'instruction <c/>radar(TitaniumOre);<n/> retournera toutes les informations sur le <a object|titanore>minerai de titanium</a> le plus proche. Cependant, il faut pouvoir mettre \"quelque part\" les informations que la fonction <c/>radar(TitaniumOre);<n/> va retourner. Pour ceci, nous aurons besoin d'une <a cbot|var>variable</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "A <a cbot|var>variable</a> is like a small box with a name where you can put some information, retrieve it, change it, etc. Before you can use a variable, you have got to declare it. First you must indicate the <a cbot|type>type</a> of the variable, in this case <code>object</code>. A variable of this type can contain all the information describing an object such as a chunk of titanium ore, a spider, an ant, a bot, a power cell, etc. Then you must write the name that you want to give to the variable, for example <code>item</code>. If we put this together, we get the following line:"
msgstr "Une variable est comme une petite boîte avec un nom dans laquelle on peut mettre des informations, les retirer, les modifier, etc. Avant d'utiliser une variable, il faut la déclarer. D'abord, il faut donner le type de la variable, ici <code><a cbot|object>object</a></code>. Une variable de ce type contient les informations décrivant un objet, comme un minerai de titanium, une araignée, une fourmi, un robot, une pile, etc. Puis il faut donner un nom à la variable, par exemple <code>chose</code>. Nous aurons donc la ligne suivante:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a cbot|type>object</a> item;"
msgstr "object chose;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Then we must put the information returned by the instruction <code><a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre)</code> into this variable:"
msgstr "Puis il faut mettre les informations que nous donne l'instruction <code>radar(TitaniumOre)</code> dans cette variable:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "item = <a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);"
msgstr "chose = radar(TitaniumOre);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "The variable <code>item</code> contains many different kinds of information: it contains the position, the orientation, the pitch, etc. In order to get the position of the chunk of titanium ore, write <code>item.position</code>. Then we use the instruction <c/>goto();<n/> in order to move the bot to this position. Here is a line that puts all this together:"
msgstr "La variable <code>chose</code> contient beaucoup d'informations: la position, l'orientation, l'inclinaison, etc. Pour connaître la position, il faut écrire <code>chose.position</code>. Puis on utilise l'instruction <c/><a cbot|goto>goto</a>();<n/> pour déplacer le robot vers cette position. On écrit simplement:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<a cbot|goto>goto</a>(item.position);"
msgstr "goto(chose.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "If we \"translate\" this into English, this would mean: go to the position of the object described by the variable <code>item</code>."
msgstr "Ce qui se traduit en français par: va à la position de l'objet décrit par la variable <code>chose</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "You can then just pick up what is at this position with the instruction <c/><a cbot|grab>grab</a>();<n/>."
msgstr "Puis il suffit de prendre ce qui s'y trouve avec <c/><a cbot|grab>grab</a>();<n/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "If we put all this together, we get the following program:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Titanium2( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item;\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(TitaniumOre);\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position);\n"
"\tgrab();\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "Then you must look for the <a cbot|convert>converter</a>, and put the information about the converter into the variable <code>item</code>:"
msgstr "Il faut ensuite chercher le <a object|convert>convertisseur</a>, et mettre les informations sur le convertisseur dans la variable <code>chose</code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "item = <a cbot|radar>radar</a>(Converter);"
msgstr "chose = radar(Converter);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "Go to the converter with the same instruction <c/><a cbot|goto>goto</a>(item.position);<n/> as above, drop the titanium, and step back. The converter will take care of the rest."
msgstr "On se déplace avec l'instruction <c/>goto(chose.position);<n/> comme ci-dessus, on pose le minerai, on recule, et c'est terminé."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "If you want to know more about the \"names\" of the different objects in the programming language, please refer to the <a cbot|category>text about categories</a>."
msgstr "Pour savoir comment s'appellent les différents objets dans le langage de programmation, reportez-vous au <a cbot|category>texte décrivant les catégories</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:45
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "A <a cbot|var>variable</a> must be declared only once at the beginning of the program! You can then use it as often as you want."
msgstr "Il ne faut déclarer une variable qu'une seule fois tout au début du programme! On peut ensuite l'utiliser autant de fois qu'on veut."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "In order to avoid retyping the instructions explained above, you can select them with the mouse, and copy-paste <button 61/> them into your program."
msgstr "Pour vous éviter de recopier les instructions expliquées ci-dessus, vous pouvez les sélectionner avec la souris, et les reporter avec copier-coller dans le programme."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a ttit1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,180 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Power Cell 2"
msgstr "Pile 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Power all the winged shooters."
msgstr "Equiper les robots shooters de piles"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider2"
msgstr "Pile2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Power the <a object|botfj>winged shooters</a> with <a object|power>power cells</a>, so that they can kill the ants in the ant nest located in a hole north of your position."
msgstr "Equipez les <a object|botfj>robots shooter</a> de <a object|power>piles</a>, pour que ceux-ci puissent assainir le nid de <a object|ant>fourmis</a> qui se trouve dans un cratère au nord de votre position."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|botgr>wheeled grabber</a> must go to a <a object|power>power cell</a>, grab it, go to a <a object|botfj>winged shooter</a>, and drop the cell. This task is very similar to the task performed in the previous exercise. Here is this program again:"
msgstr "Le robot déménageur doit aller vers une pile, prendre celle-ci, aller vers un robot, et poser la pile. Voici un programme d'un exercice précédent qui accomplit une tâche semblable:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Titanium2()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\titem = radar(TitaniumOre);\n"
"\tgoto(item.position);\n"
"\tgrab();\n"
"\t\n"
"\titem = radar(Converter);\n"
"\tgoto(item.position);\n"
"\tdrop();\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Titanium2()\n"
"{\n"
"\tobject chose;\n"
"\t\n"
"\tchose = radar(TitaniumOre);\n"
"\tgoto(chose.position);\n"
"\tgrab();\n"
"\t\n"
"\tchose = radar(Converter);\n"
"\tgoto(chose.position);\n"
"\tdrop();\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "The best way to solve the present exercise is to copy <button 61/> the program above into the clipboard (from <code>object</code> to <c/>drop();<n/>), and paste <button 62/> it into the program editor. Then you just have to make the necessary changes in order to adapt it to the new task."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "Instead of looking for titanium ore (<code>TitaniumOre</code>), look for a power cell (<code>PowerCell</code>). Instead of going to a converter (<code>Converter</code>), go to a winged shooter (<code>WingedShooter</code>). As soon as the winged shooter has got a new power cell, it will get down to work."
msgstr "Vous pouvez reprendre ce programme avec couper-coller, et apporter les changements nécessaires. Au lieu de chercher un minerai de titanium (<code>TitaniumOre</code>), cherchez une pile (<code><a object|power>PowerCell</a></code>). Au lieu d'aller ensuite vers un convertisseur (<code>Converter</code>), allez vers un robot shooter (<code><a object|botfj>WingedShooter</a></code>). Le shooter fera ensuite son travail."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "If you want to know more about the \"names\" of the different objects in the programming language, please refer to the <a cbot|category>text about categories</a>."
msgstr "Pour savoir comment s'appellent les différents objets dans le langage de programmation, reportez-vous au <a cbot|category>texte décrivant les catégories</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "Further improvement: loops"
msgstr "Perfectionnement: les boucles"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "Once the program explained above works properly, you can improve it in order to repeat the task over and over again. Like this you will not have to execute the program several times in order to power several bots."
msgstr "Une fois que le programme expliqué ci-dessus fonctionne, vous pouvez l'améliorer de manière à ce qu'il répète les actions nécessaires tout seul. Vous n'aurez plus à exécuter le programme plusieurs fois pour qu'il équipe plusieurs robots."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "All programs written until now execute all instructions only once, one after another, from the beginning to the end of the program. You can also tell the bot to repeat some instructions: just write <code>while (true)</code>, an open brace, the instructions to be repeated, and a closing brace. Repeating some instructions several times in this way is called a loop. Here is an example of a program that repeats over and over the instructions that look for a power cell, grab it, and drop it on a winged shooter:"
msgstr "Ajoutez simplement une instruction <code><a cbot|while>while</a>(true)</code> au début du programme, avec toutes les instructions à répéter entre les accolades <code>{}</code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid ""
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(PowerCell);\n"
"\t\tgoto(item.position);\n"
"\t\tgrab();\n"
"\t\t\n"
"\t\titem = radar(WingedShooter);\n"
"\t\tgoto(item.position);\n"
"\t\tdrop();\n"
"\t}"
msgstr ""
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\tchose = radar(PowerCell);\n"
"\t\tgoto(chose.position);\n"
"\t\tgrab();\n"
"\t\t\n"
"\t\tchose = radar(WingedShooter);\n"
"\t\tgoto(chose.position);\n"
"\t\tdrop();\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "Of course the variable declaration <c/>object item;<n/> must not be inside the loop, but just before: declare a variable only once."
msgstr "N'oubliez pas de déclararer la variable <c/>object chose;<n/> avant de l'utiliser la première fois."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:45
#, no-wrap
msgid "A bot can execute a program perfectly well on his own. Meantime you can for example select the astronaut and take a look at what is happening at the nest, the show is worth it. But be careful not to get shot by your own bots..."
msgstr "Un robot peut exécuter un programme tout seul: pendant ce temps, vous pouvez sélectionner le <a object|human>cosmonaute</a> et aller observer ce qui se passe vers le nid, en faisant cependant attention de ne pas vous mettre dans la ligne de tir. Les touches <format key><key gup/></format> et <format key><key gdown/></format> permettent de voler. Cliquez <a command>ici</a> pour voir le détail des commandes de déplacement."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tlaby2>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,94 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiders 2"
msgstr "Araignées 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap, fuzzy
msgid "Use the radar to find and kill all spiders."
msgstr "Tuer plusieurs araignées localisées avec le radar."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider2"
msgstr "Araignée2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Kill several spiders whose exact location we do not know. Use the bot's radar to find them."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Find the closest spider with the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(AlienSpider);<n/>, as we did it in the previous exercises with titanium ore and power cells. But do not go to the position of the spider, the bot would be destroyed before arriving there. Just turn towards the spider. The instruction <code><a cbot|direct>direction</a>(item.position)</code> calculates the angle of the rotation that the robot must perform in order to aim at the spider. In order to actually aim at the spider, just write:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Notice the two closing brackets at the end of the line, before the semicolon. There are two open brackets, so there must be two closing brackets."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Then shoot with the instruction <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Here also, you can use a loop with <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> in order not to have to execute the program again for every spider, as we did in the last exercise."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,88 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiders 3"
msgstr "Araignées 3"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Learn to move the bot so that no spider can escape."
msgstr "Allez à la rencontre des araignées."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spider3"
msgstr "Araignée3"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move towards the spiders that are out of shooting range."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The program will look like the previous one, but before you shoot, use the instruction <c/><a cbot|move>move</a>();<n/> in order to get close enough."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The question is just how many meters the bot must move. The instruction <code><a cbot|dist>distance</a>( , )</code> calculates the distance between two positions. In this case, we need to know the distance between the bot and the target. The position of the target is given by <code>item.position</code>, the position of the bot is given by <code>position</code>. The distance between the bot and the target is given by <code><a cbot|dist>distance</a>(position, item.position)</code>. The range of a fireball cannon is 40 meters. In order to get close enough, the bot must move forward <code><a cbot|dist>distance</a>(position, item.position)-40</code> meters. The following line will do this:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|move>move</a>(<a cbot|dist>distance</a>(position, item.position)-40);"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Just insert this line into the program before the instruction <c/>fire(1);<n/>, and the bot will start to move."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,106 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Barrage Fire"
msgstr "Tir de barrage"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Set the power of the different motors in order to achieve a barrage fire."
msgstr "Effectuer à l'aide de la commande directe des moteurs un tir de barrage contre des fourmis qui attaquent"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Barrage"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "As a defense against several giant ants attacking from the north, rotate the bot when shooting in order to perform barrage fire."
msgstr "Pour vous défendre contre des <a object|ant>fourmis</a> qui attaquent depuis le nord, effectuez un tir de barrage en faisant tourner le robot pendant la salve de tir."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "When you are radio-guiding a bot, you can rotate the cannon during the burst in order to sweep a whole zone. You can also do this when programming the bot, but you have to turn the whole bot with the instruction <code><a cbot|motor>motor</a>( , )</code>. This instruction asks for two numbers: the speed of the left-hand motor, and the speed of the right-hand motor. These numbers must range between -1 and +1.<c/> motor(1,1);<n/> moves the bot forward with maximum speed (both motors at full power).<c/> motor(-1,-1);<n/> moves the bot backward with maximum speed.<c/> motor(1,0.9);<n/> moves the bot forward with a slight turn to the right: the left-hand motor turns a little faster than the right-hand motor. And <c/>motor(1,-1);<n/> will turn the bot clockwise on the spot: the left-hand motor moves forward, the right-hand motor moves backward."
msgstr "Quand on prend les commandes d'un robot shooter, on peut faire basculer le canon pendant la salve de tir et balayer ainsi toute une zone. Ceci est également possible quand on programme le shooter: on utilise l'instruction <code><a cbot|motor>motor</a>( , )</code>. Cette instruction demande deux nombres: la vitesse du moteur de gauche, et la vitesse du moteur de droite. Les valeurs peuvent aller de -1 à 1.<c/> motor(1,1);<n/> fait avancer le robot à la vitesse maximum. <c/>motor(-1,-1);<n/> fait reculer le robot à la vitesse maximum.<c/> motor(1,0.9);<n/> le fait avancer avec un léger virage à droite: le moteur de droite tourne un peu moins vite. Et <c/>motor(1,-1);<n/> le fait tourner sur place vers la droite: le moteur de gauche avance, le moteur de droite recule."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "After a <a cbot|motor>motor</a> instruction the motors will keep this speed until the next <code>motor</code>, <code><a cbot|move>move</a></code>, <code><a cbot|turn>turn</a></code> or <code><a cbot|goto>goto</a></code> instruction. For example, if you perform a rotation on the spot with <c/>motor(1,-1);<n/> and afterward you shoot with <c/>fire(1);<n/>, the bot will continue to turn during the burst, and will sweep a whole zone."
msgstr "Les moteurs garderont la vitesse qu'on leur a donnée jusqu'à la prochaine instruction <code>motor</code>, <code><a cbot|move>move</a></code>, <code><a cbot|turn>turn</a></code> ou <code><a cbot|goto>goto</a></code>. Par exemple si on fait tourner le robot sur place avec <c/>motor(1,-1);<n/> et qu'ensuite on tire avec <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>, le robot continuera à tourner pendant le tir, et balayera toute une zone."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "The ants attack from the north. In order to sweep the whole zone north of the bot, first turn 90 degrees left with <c/>turn(90);<n/>, then repeat always with <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> the following instructions:"
msgstr "Les fourmis attaquent depuis le nord. Pour balayer toute la zone au nord du robot, il faut commencer par faire tourner le robot de 90 degrés vers la gauche avec <c/><a cbot|turn>turn</a>(90);<n/>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "rotate clockwise with <c/>motor(1,-1);<n/>"
msgstr "Tourner le robot à droite"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "a 2 seconds burst with <c/>fire(2);<n/>"
msgstr "Feu pendant 2 secondes"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "rotate counter-clockwise with <c/>motor(-1,1);<n/>"
msgstr "Tourner le robot à gauche"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "a 2 seconds burst."
msgstr "Feu pendant 2 secondes"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tremova4>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,136 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying tower 1"
msgstr "Tour volante 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Make a flying defense tower out of a winged shooter."
msgstr "Programmer un robot volant de manière à obtenir une tour de défense volante"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Tour1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "As a defense against ants attacking from all sides, adapt the program <code>Spider2</code> in order to fly at a given altitude."
msgstr "Le <a object|botfj>robot shooter volant</a> est au fond d'un trou. Des <a object|ant>fourmis</a> agressives arrivent plus haut, de tous les côtés. Il faudra donc décoller jusqu'au niveau des fourmis, puis tirer tout en maintenant une altitude constante."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The program necessary for this task is somewhat similar to the program <code>Spider2</code> that looks for the closest ant, turns towards it and fires:"
msgstr "Pour tuer les fourmis, on les cherche avec le <code><a cbot|radar>radar</a>()</code>, on tourne ensuite dans leur direction puis on tire une seconde. Le tout répété à l'infini avec une boucle <code><a cbot|while>while</a>(true)</code> comme d'habitude:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider2()\n"
"{\t\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(AlienSpider);\n"
"\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Spider2()\n"
"{\t\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(AlienSpider);\n"
"\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "You can copy-paste it to the editor, and adapt it. Replace <c/>radar(AlienSpider);<n/> by <c/>radar(AlienAnt);<n/>, and write before the <code>while</code> loop another loop that activates the jet beneath the <a object|botfj>winged shooter</a> until the bot reaches an altitude of 20 meters."
msgstr "N'oubliez pas de déclarer la variable <code>chose</code>, qui est de type <code><a cbot|object>object</a></code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "The instruction <code><a cbot|jet>jet</a>()</code> controls the jet beneath winged bots. The number in brackets must range between <code>-1</code> and <code>1</code>.<c/> jet(1);<n/> moves the bot upward with maximum speed.<c/> jet(-1);<n/> moves the bot downward with maximum speed, and <c/>jet(0);<n/> stabilizes the altitude. As the bot must reach a precise altitude, move it upward slowly with <c/>jet(0.2);<n/>, wait until it has reached the desired height, then stabilize the altitude with <c/>jet(0);<n/>."
msgstr "La commande <code><a cbot|jet>jet</a>()</code> active le réacteur qui se trouve sous les robots volants. La valeur qu'on donne entre parenthèses doit être comprise entre <code>-1</code> et <code>1</code>.<c/> jet(1);<n/> fait monter le robot le plus vite possible.<c/> jet(-1);<n/> le fait descendre à la vitesse maximale, et <c/>jet(0);<n/> lui fait garder son altitude. Comme le robot doit atteindre une altitude précise, on le fait monter doucement avec <c/>jet(0.2);<n/>, on attend jusqu'à ce qu'il ait atteint l'altitude voulue, puis on le stabilise avec <c/>jet(0);<n/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "In order to \"wait until it has reached the desired height\", we need a conditional loop: the instructions inside the loop will be repeated only as long as a certain condition is true. The altitude of the bot is given by <code>position.z</code>. We already saw that <code>position</code> gives the position of the bot. And a position is given by the three coordinates x, y and z: the x-axis is the axis west-east, the y-axis is the axis south-north, and the z-axis is the vertical axis. Therefore we must wait while <code>position.z</code> is smaller than 20:"
msgstr "Pour \"attendre que le robot ait atteint l'altitude voulue\", il faut faire une boucle conditionnelle: ce qui se trouve à l'intérieur de la boucle se répète tant qu'une certaine condition est remplie. L'altitude du robot est donné par <code>position.z</code>. Nous avons vu que <code>position</code> donne la position du robot. Or une position est donnée par les trois coordonnées x, y et z de l'espace cartésien: l'axe des x est l'axe est-ouest, l'axe des y est l'axe nord-sud, et l'axe des z est l'axe vertical. Il suffit donc d'attendre tant que <code>position.z</code> est plus petit que 20 mètres, ce qui s'écrit:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"\twhile (position.z < 20)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\twhile ( position.z < 20 )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "After waiting 0.2 seconds, the program will check if the altitude is still below 20 meters. If this is the case, it will wait a little more, if not, the program continues after the loop, i.e. after the closing brace <code>}</code>. Do not forget after the loop to stabilize the altitude with <c/>jet(0);<n/>."
msgstr "Toutes les 0.2 secondes, il va voir si l'altitude est encore inférieure à 20 mètres. Si oui, on attend encore. Si non, on continue. N'oubliez pas après cette boucle de stabiliser l'altitude avec <c/>jet(0);<n/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tballis1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,150 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying Tower 2"
msgstr "Tour volante 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program a flying tower that wastes less energy."
msgstr "Une tour de défense volante plus économe en énergie"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Tour2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Adapt the program <code>Tower1</code> in order to avoid wasting energy when shooting at ants that are out of range."
msgstr "Adaptez le programme précédent pour le rendre moins gourmand en énergie."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The program <code>Tower1</code> shoots in the direction of the closest ant, even if it is still out of range:"
msgstr "Le programme étudié précédemment tire dans la direction de la <a object|ant>fourmi</a> la plus proche, même si elle est encore hors de portée du canon:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Tour1()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\tjet(0.2);\n"
"\twhile(position.z < 20)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}\n"
"\tjet(0);\n"
"\t\n"
"\twhile(true)\n"
"\t{\n"
"\t\titem = radar(AlienAnt);\n"
"\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Tour1()\n"
"{\n"
"\tobject chose;\n"
"\t\n"
"\tjet(0.2);\n"
"\twhile(position.z < 20)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}\n"
"\tjet(0);\n"
"\t\n"
"\twhile(true)\n"
"\t{\n"
"\t\tchose = radar(AlienAnt);\n"
"\t\tturn(direction(chose.position));\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "If the bot must perform the same task than before with only a <a object|power>regular power cell</a>, you can insert a loop that waits until the ant is close enough, i.e. until the ant is at less than 40 meters. Only one burst will be needed for every ant then."
msgstr "Pour que le programme arrive au bout de sa tâche même avec une pile normale, il faut juste inclure une boucle conditionnelle qui attend jusqu'à ce que la fourmi soit à moins de 40 mètres, ce qui représente la portée du canon. Ainsi une seule raffale sera tirée par fourmi."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "You can give the instruction <code><a cbot|radar()>radar</a></code> more parameters (numbers) indicating where the radar should look for the ants. For example <c/>radar(AlienAnt,0,360,0,40);<n/> will only look for ants that are closer than 40 meters. The two first numbers tell the radar to search in all directions, the two last numbers tell the radar to detect only ants that are at a distance between 0 and 40 meters. If no ant is found that is closer than 40 meters, the instruction <code><a cbot|radar()>radar</a></code> returns the value <code>null</code>. We can then write a conditional loop similar to the one written in the last exercise that waits as long as there is no ant closer than 40 meters:"
msgstr "On peut donner à l'instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>();<n/> des paramètres supplémentaires pour que le radar ne détecte que les objets plus proches d'une certaine distance. <c/>radar(AlienAnt,0,360,0,40);<n/> par exemple ne détecte que des fourmis à moins de 40 mètres. Les deux premiers nombres indiquent qu'il doit chercher dans toutes les directions, les deux derniers nombres indiquent qu'il doit chercher à une distance minimale de 0 mètres et à une distance maximale de 40 mètres. Si aucune fourmi n'a été trouvée, l'instruction rend la valeur <code>null</code>. Ainsi nous pouvons écrire une boucle conditionnelle semblable à celle de l'exercice précédent qui attend tant qu'il n'y a pas de fourmi à moins de 40 mètres:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"\t\twhile (radar(AlienAnt, 0, 360, 0, 40) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t\twhile ( radar(AlienAnt, 0, 360, 0, 40) == null )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "Notice that two equal signs \"==\" are needed to perform a comparison of equality."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "Just insert these lines before the instruction <c/>fire(0);<n/>, and the bot will wait before shooting until the ant is closer than 40 meters. Like this a regular power cell is enough to kill all ants. "
msgstr "Il suffit d'insérer ces lignes avant l'instruction <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/> pour que le robot attende avant de tirer que la fourmi soit à moins de 40 mètres. Ainsi, une pile normale permet de tuer toutes les fourmis."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tant2>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,76 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fighter Jet 1"
msgstr "Chasseur à réaction 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct a winged shooter to clean the whole region."
msgstr "Programmez un shooter volant pour qu'il nettoie toute la région"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Chasseur1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objectif"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program a <a object|botfj>winged shooter</a> to hunt all ants in the region."
msgstr "Programmez un <a object|botoj>orgaShooter volant</a> pour qu'il aille à la rencontre des <a object|ant>fourmis</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "In this swamp, a wheeled or tracked shooter is of little use. And ants, in opposition to spiders, keep moving: you can not just turn towards the closest ant, move forward and shoot."
msgstr "Dans ce terrain marécageux, un shooter à roues ou à chenilles est inopérant. En plus, les fourmis se déplacent: on ne peut donc pas se tourner en direction de la fourmi la plus proche, avancer, puis tirer."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The easiest way to solve the problem consists in flying at a height of 10 meters, aiming downward with <c/>aim(-20);<n/>, and approaching the ant with a conditional loop as long as the <a cbot|dist>distance</a> is greater than 20m. In this conditional loop, you must look for the closest ant, turn towards it, set the motors at full speed with <c/>motor(1,1);<n/>, and wait a little, for example 0.2 seconds. All these instructions must be repeated until the ant is at less than 20 meters. Then just shoot it."
msgstr "Le moyen le plus simple consiste à monter à une altitude de 10 mètres, à viser vers le bas avec <c/><a cbot|aim>aim</a>(-20);<n/>, puis à s'approcher avec une boucle conditionnelle tant que la distance est supérieure à 20 mètres. Dans cette boucle, il faut chercher la fourmi la plus proche, se tourner vers elle, mettre les moteurs en avant toute avec <c/><a cbot|motor>motor</a>(1,1);<n/>, puis attendre un petit moment, par exemple 0.2 secondes. Toutes ces instructions seront donc répétées jusqu'à ce que la fourmi soit à moins de 20 mètres et puisse être atteinte."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tant3>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,173 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fighter Jet 2"
msgstr "Chasseur à réaction 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Adapt the program to a mountainous terrain."
msgstr "Adaptez le programme à un relief accidenté"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Chasseur2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Adapt the flying height of the <a object|botfj>winged shooter</a> to the terrain."
msgstr "Adaptez la hauteur de vol du <a object|botoj>orgaShooter volant</a> à la topologie du terrain."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Here is one more time the program of the previous exercise that hunts ants:"
msgstr "Voici encore une fois le programme de l'exercice précédent qui tire sur les <a object|ant>fourmis</a>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::JetFighter1()\n"
"{\n"
"\tobject item;\n"
"\t\n"
"\taim(-20);\n"
"\tjet(0.2);\n"
"\twhile (position.z < 10)\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}\n"
"\tjet(0);\n"
"\t\n"
"\twhile (true)\n"
"\t{\n"
"\t\twhile (radar(AlienAnt, 0, 360, 0, 20) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\titem = radar(AlienAnt);\n"
"\t\t\tturn(direction(item.position));\n"
"\t\t\tmotor(1,1);\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Chasseur1()\n"
"{\n"
"\tobject chose;\n"
"\t\n"
"\taim(-20);\n"
"\tjet(0.2);\n"
"\twhile ( position.z < 10 )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(0.2);\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\twhile ( true )\n"
"\t{\n"
"\t\twhile ( radar(AlienAnt, 0, 360, 0, 20) == null )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tchose = radar(AlienAnt);\n"
"\t\t\tturn(direction(chose.position));\n"
"\t\t\tmotor(1,1);\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "The bot always stays at an altitude of 10m above sea level. This is not adapted to the mountainous terrain of the present exercise, the bot has got to adapt to the terrain. The best way to do so is to insert just before the <c/>wait(0.2);<n/> a test to see if the height above ground is too low or too high, and to react accordingly."
msgstr "Le robot reste toujours à une altitude de 10 mètres au-dessus du niveau de la mer. Dans le relief accidenté du présent exercice, ceci ne suffit pas, il faut pouvoir s'adapter au terrain. Juste avant le <c/>wait(0.2);<n/> on peut tester si l'altitude est trop basse ou trop haute et réagir en conséquence."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "We already saw that <code>position.z</code> gives the altitude above sea level. <code><a cbot|topo>topo</a>(position)</code> gives the altitude of the ground at the position of the bot. If we want the bot to stay at an altitude between 6 and 9m above ground, we must treat the following cases: if <code>position.z-topo(position)</code> is smaller than 6, the bot must climb with <c/>jet(1);<n/>. If <code>position.z-topo(position)</code> is greater than 9, the bot must go down with <c/>jet(-1);<n/>. In order to program these tests, use the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>, that executes the instructions in braces only once if the condition is true:"
msgstr "Nous avons vu que <code>position.z</code> donne l'altitude au-dessus du niveau de la mer. <code><a cbot|topo>topo</a>(position)</code> donne l'altitude du terrain à la position du robot. Si nous voulons rester à une altitude comprise entre 6 et 9 mètres au-dessus du sol, il faut traiter les cas suivants: si <code>position.z-topo(position)</code> est plus petit que 6, on monte avec <c/>jet(1);<n/>. Si <code>position.z-topo(position)</code> est plus grand que 9, on descend avec <c/>jet(-1);<n/>. Pour programmer ces tests, on utilise l'instruction <code><a cbot|if>if</a></code>, qui exécute les instructions entre les accolades une seule fois si la condition est remplie:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"\tjet(0);\n"
"\tif (position.z-topo(position) < 6)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(1);\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\tif (position.z-topo(position) > 9)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(-1);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\tjet(0);\n"
"\tif (position.z-topo(position) < 6)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(1);\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\tif (position.z-topo(position) > 9)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(-1);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "Before starting the testing, stabilize the altitude with <c/>jet(0);<n/>: in case the height above ground lies between 6 and 9m, the bot must neither climb nor go down. If afterwards either <c/>jet(1);<n/> or <c/>jet(-1);<n/> is executed, it will cancel the previous <c/>jet(0);<n/>."
msgstr "Il faut commencer par stabiliser l'altitude avec <c/>jet(0);<n/> pour que dans le cas où l'altitude est comprise entre 6 et 9 mètres, on reste à cette altitude. Si ensuite un <c/>jet(1);<n/> ou un <c/>jet(-1);<n/> est exécuté, cette instruction annulera le <c/>jet(0);<n/> précédent."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "Just insert these lines before the <code>wait(0.2)</code>, and the bot will adapt to the terrain. You can then delete the first lines of the program that set the initial altitude at 10m."
msgstr "Il suffit d'insérer ces quelques lignes avant le <code>wait(0.2)</code> pour que le robot s'adapte au relief. On peut alors effacer les premières lignes qui font monter le robot à une altitude de 10 mètres."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tant4>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,145 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Wasp Hunter 1"
msgstr "Chasseur de guêpes 1"
#. type: Resume-text, Plain text
#: ../scene.txt:2 ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Shoot down the flying wasps."
msgstr "Attrapez des guêpes en vol"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wasp1"
msgstr "Guêpes1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Here is again the program of the previous exercise that shoots all ants and adapts to the terrain:"
msgstr "Voici encore une fois le programme de l'exercice précédent qui tire sur les fourmis en s'adaptant à la topologie du terrain:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::JetFighter2()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item;\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(-20);\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> (true)\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> (<a cbot|radar>radar</a>(AlienAnt, 0, 360, 0, 20) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(AlienAnt);\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t\t<a cbot|motor>motor</a>(1,1);\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(0);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z-topo(position) < 6)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(1);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z-topo(position) > 9)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(-1);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\t<a cbot|fire>fire</a>(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Chasseur2()\n"
"{\n"
"\tobject chose;\n"
"\t\n"
"\taim(-20);\n"
"\t\n"
"\twhile ( true )\n"
"\t{\n"
"\t\twhile ( radar(AlienAnt, 0, 360, 0, 20) == null )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tchose = radar(AlienAnt);\n"
"\t\t\tturn(direction(chose.position));\n"
"\t\t\tmotor(1,1);\n"
"\t\t\tjet(0);\n"
"\t\t\tif ( position.z-topo(position) < 6 )\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\tjet(1);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\tif ( position.z-topo(position) > 9 )\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\tjet(-1);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "In order to adapt the program to shooting wasps, you need to make a few changes. Replace all <code>radar(AlienAnt)</code> with <code>radar(AlienWasp)</code>. The cannon must aim straight forward and not downward, replace <c/>aim(-20);<n/> with <c/>aim(0);<n/>. And the bot must fly at the same height as the wasp. For this, you must compare the altitude of the bot given by <code>position.z</code> with the altitude of the wasp given by <code>item.position.z</code>: if <code>position.z > item.position.z</code>, go down slowly with <c/>jet(-0.3);<n/>. If <code>position.z < item.position.z-1</code>, climb slowly with <c/>jet(0.3);<n/>. A winged shooter is higher than a wasp, therefore it is better if the altitude of the bot is a little lower than the altitude of the wasp. In this case, we admit that the altitude of the bot ranges between the altitude of the wasp and the altitude of the wasp minus 1."
msgstr "Pour que le shooter soit capable d'attraper des guêpes en vol, il faut faire quelques changements. Il faut remplacer tous les <code><a cbot|radar>radar</a>(AlienAnt)</code> par <code>radar(AlienWasp)</code>. Le canon doit viser tout droit et non pas vers le bas, remplacez <c/><a cbot|aim>aim</a>(-20);<n/> par <c/>aim(0);<n/>. Et le robot doit voler à la même altitude que la guêpe. Pour cela, il faut comparer l'altitude du robot donnée par <code>position.z</code> avec l'altitude de la guêpe donné par <code>chose.position.z</code>. Si <code>position.z > chose.position.z</code>, il faut descendre doucement avec <c/><a cbot|jet>jet</a>(-0.3);<n/>. Si <code>position.z < chose.position.z-1</code>, il faut monter doucement avec <c/><a cbot|jet>jet</a>(0.3);<n/>. Comme un robot shooter est plus haut qu'une guêpe, il vaut mieux que le robot soit un peu plus bas: on admet donc que l'altitude du robot soit située entre l'altitude de la guêpe et l'altitude de la guêpe moins 1."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "Further improvement"
msgstr "Perfectionnement"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "Wasps move very fast. In order to increase your chances to get them, better to repeat just before the <c/>fire(1);<n/> a <code>radar</code> and a <code>turn</code> in order to perform a last readjustment of the direction before the shot."
msgstr "Les guêpes se déplacent très vite. Pour avoir plus de chances de les attraper, il vaut mieux juste avant le <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/> refaire un <code><a cbot|radar>radar</a>()</code> et un <code><a cbot|turn>turn</a>()</code> pour faire un dernier ajustement de la direction avant le tir."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tant4>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,256 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Wasp Hunter 2"
msgstr "Chasseur de guêpes 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Get better at shooting down the wasps."
msgstr "Attrapez des guêpes de manière plus efficace"
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Wasp2"
msgstr "Guêpes2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Bring down the flying wasps in a more efficient way than with the previous program."
msgstr "Attraper des <a object|wasp>guêpes</a> en vol de manière plus efficace qu'avec le programme précédent."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Here is again the program of the previous exercise that shoots down all the wasps after many, many unsuccessful attempts:"
msgstr "Voici encore une fois le programme de l'exercice précédent qui tire sur les guêpes:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Wasp1()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item;\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|aim>aim</a>(0);\n"
"\t\n"
"\t<a cbot|while>while</a> (true)\n"
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> (<a cbot|radar>radar</a>(AlienWasp, 0, 360, 0, 20) == null)\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(AlienWasp);\n"
"\t\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t\t<a cbot|motor>motor</a>(1,1);\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(0);\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z > item.position.z)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(-0.3);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|if>if</a> (position.z < item.position.z - 1)\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\t<a cbot|jet>jet</a>(0.3);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<a cbot|wait>wait</a>(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\titem = <a cbot|radar>radar</a>(AlienWasp);\n"
"\t\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));\n"
"\t\t<a cbot|fire>fire</a>(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Guêpes1()\n"
"{\n"
"\tobject chose;\n"
"\t\n"
"\taim(0);\n"
"\t\n"
"\twhile ( true )\n"
"\t{\n"
"\t\twhile ( radar(AlienWasp, 0, 360, 0, 20) == null )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tchose = radar(AlienWasp);\n"
"\t\t\tturn(direction(chose.position));\n"
"\t\t\tmotor(1,1);\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\tjet(0);\n"
"\t\t\tif ( position.z > chose.position.z )\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\tjet(-0.3);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\tif ( position.z < chose.position.z - 1 )\n"
"\t\t\t{\n"
"\t\t\t\tjet(0.3);\n"
"\t\t\t}\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\twait(0.2);\n"
"\t\t}\n"
"\t\tchose = radar(AlienWasp);\n"
"\t\tturn(direction(chose.position));\n"
"\t\tfire(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "The many failures are due to the fact that the wasp is already gone before the bullets can reach it. The only way to improve the program consists in setting the power of the two motors and of the jet in such a way that the bot follows the movement of the target during the burst."
msgstr "Comme vous l'avez constaté, le taux de réussite de ce programme n'est pas très élevé, car les guèpes ont souvent le temps de partir. Le seul moyen pour rendre le programme plus efficace consiste à régler la vitesse des moteurs de gauche et de droite ainsi que du réacteur de manière à ce que le mouvement du robot pendant la salve de tir accompagne le mouvement de la cible."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "Just before the shot, the program adjusts a last time the direction with <c/>turn(direction(item.position));<n/>. In order to follow the wasp during the burst, you have to \"remember\" the angle of this last rotation: if the angle was positive (rotation to the left), the bot must continue to turn left during the burst; if the angle was negative, the bot must continue to turn right."
msgstr "Juste avant le tir, le programme fait un dernier ajustement avec un <c/><a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(chose.position));<n/>. Pour suivre la guêpe, il faut mémoriser l'angle de cette dernière rotation: si l'angle est positif, il faut continuer à tourner à gauche pendant le tir; si l'angle est négatif, il faut continuer à tourner à droite."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid "In order to \"remember\" the angle of the last rotation, we need a variable that can contain just one number. If we choose to call it <code>angle</code>, we must define the variable with the following line at the beginning of the program:"
msgstr "Pour mémoriser l'angle de la dernière rotation, nous avons besoin d'une variable qui puisse contenir un simple nombre. Nous définissons donc tout au début du programme une variable <code>angle</code> du type <code><a cbot|float>float</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|type>float</a> angle;"
msgstr "\tfloat angle;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "The variable type <a cbot|type>float</a> is the variable type that can contain any number, i.e. whole numbers or real numbers. Please refer to the <a cbot|type>text about variable types</a> if you want to know more about the different types of variables and what they can contain."
msgstr "Référez-vous au texte sur les <a cbot|type>types de variables</a> pour en savoir plus."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "Just before the instruction <c/>fire(1);<n/>, instead of writing <c/><a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));<n/>, we will put the rotation angle into the variable <code>angle</code>:"
msgstr "Juste avant l'instruction <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>, au lieu de tourner directement de l'angle nécessaire, nous mettons la valeur dans la variable <code>angle</code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid "\tangle = direction(item.position);"
msgstr "\tangle = direction(chose.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:54
#, no-wrap
msgid "Then we perform the rotation, and we set the power of the motors so that the bot continues the movement:"
msgstr "Puis nous tournons de l'angle nécessaire, et nous réglons la puissance des moteurs pour que le robot continue le mouvement:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid ""
"\tturn(angle);\n"
"\tif (angle < 0)\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(1,0.5);\n"
"\t}\n"
"\telse\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(0.5,1);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\tturn(angle);\n"
"\tif ( angle < 0 )\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(1,0.5);\n"
"\t}\n"
"\telse\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(0.5,1);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:66
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>else</code> determines what instructions the program should execute if the condition stated in the <code>if</code> instruction is false."
msgstr "L'instruction <code>else</code> indique ce qu'il faut faire dans le cas où la condition de <code><a cbot|if>if</a></code> n'est pas remplie."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:68
#, no-wrap
msgid "Then we must set the power of the jet so that the bot follows the wasp also in the vertical direction:"
msgstr "Puis il faut remettre les instructions qui règlent la puissance du réacteur pour que le robot suive le mouvement de la guêpe dans la direction verticale:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:70
#, no-wrap
msgid ""
"\tjet(0);\n"
"\tif(position.z > item.position.z)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(-0.3);\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\tif(position.z < item.position.z - 1)\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(0.3);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\tjet(0);\n"
"\tif ( position.z > chose.position.z )\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(-0.3);\n"
"\t}\n"
"\t\n"
"\tif ( position.z < chose.position.z - 1 )\n"
"\t{\n"
"\t\tjet(0.3);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:81
#, no-wrap
msgid "As you will see, this program is much more efficient than the previous one!"
msgstr "Comme vous pourrez le constater, le taux de réussite est nettement plus élevé que dans l'exercice précédent."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:83
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:84
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tant4>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,163 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Follow a path"
msgstr "Suivre un chemin"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the bot along a given path."
msgstr "Déplacer un robot le long d'une trajectoire donnée."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program the robot in such a way that it arrives on the finishing pad, after having passed by the three blue crosses."
msgstr "Déplacer le robot d'entraînement sur la plate-forme d'arrivée, en passant par les 3 croix bleues."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Take the power cell and put it on the rear of the bot."
msgstr "Sélectionner le <a object|human>cosmonaute</a> en cliquant le bouton <button 136/> en haut à gauche."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Walk around on reconnaissance to understand what the bot must do. "
msgstr "Se promener pour étudier le chemin à suivre."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Program the bot. To do so, you must select it, and then click on the braces button <button 22/>; you will get into the program editor."
msgstr "Sélectionner le <a object|bottr>robot</a> en cliquant le bouton <button 158/> en haut à gauche."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Once you finished writing the program, click \"OK\", and execute the program with the arrow key <button 21/>."
msgstr "Programmer le robot en cliquant sur le bouton <button 22/>. Exécuter le programme <button 21/>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"The pads are at a distance of 20 meters from each other.\n"
"The instruction <c/>move(20);<n/> moves 20 meters forward. \n"
"The instruction <c/>turn(90);<n/> turns left with an angle of 90 degrees. \n"
"The instruction <c/>turn(-90);<n/> turns right with an angle of 90 degrees. "
msgstr ""
"Les plates-formes et les indicateurs sont tous distants de 20 mètres.\n"
"L'instruction <c/>move(20);<n/> avance de 20 mètres.\n"
"L'instruction <c/>turn(90);<n/> tourne à gauche de 90 degrés.\n"
"L'instruction <c/>turn(-90);<n/> tourne à droite de 90 degrés."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "The frame of the program consists in:"
msgstr "Le corps du programme est constitué de:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"\textern void object::MoveBot( )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>\\\\write the necessary instructions here ...<c/>\n"
"\t}"
msgstr ""
"extern void object::Go( )\n"
"{\n"
"\t<n/>à compléter ...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "For now, you must not change the frame of the program. Just insert the instructions you need to move the bot around between the braces <code>{ }</code>."
msgstr "Vous ne devez pas modifier ces caractères, pour l'instant. Les instructions doivent être données entre les accolades <code>{ }</code>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "Attention"
msgstr "Remarques"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid ""
"Be very careful about upper case and lower case letters!\n"
"Every instruction must be terminated with a semicolon. "
msgstr ""
"Attention de respecter les majuscules et les minuscules!\n"
"Chaque instruction est terminée par un point-virgule.\n"
"Vous pouvez mettre plusieurs instructions par ligne, ou chaque instruction sur une ligne."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "Helpful trick"
msgstr "Astuce"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "When you write the program, you can watch the scene by clicking on the button <Reduce> <button 51/>, and by moving the mouse to the edges of the window to turn the camera. "
msgstr "Pendant l'édition du programme, vous pouvez observer la scène en cliquant le bouton <Taille réduite> <button 51/>, puis en déplaçant la souris dans les bords de la fenêtre."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tsquare2>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,289 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Follow with variables"
msgstr "Suivre mieux"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use variables in order to store the parameters of the path."
msgstr "Déplacer un robot le long d'une trajectoire donnée, en utilisant des variables."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"This exercise is very similar to the previous one. The bot must move exactly in the same way, but when writing the program, you must use a new concept that is extremely important in programming: <a cbot|var>variables</a>.\n"
"We saw that all the pads are at a distance form each other of 20 meters. And all the rotations performed consist in 90 degree angles. Instead of rewriting the same values over and over again in the program, we can store them in a variable: "
msgstr ""
"Cet exercice est presque semblable au précédent. Le <a object|bottr>robot</a> doit effectuer un déplacement identique, mais en utilisant un concept nouveau et très important dans les langages informatiques: les <a cbot|var>variables</a>.\n"
"Il n'est pas forcément facile de se souvenir qu'il faut utiliser <code>90</code> pour virer à gauche et <code>-90</code> pour virer à droite avec l'instruction <code><a cbot|turn>turn</code></a>. En stockant ces valeurs dans deux variables que l'on nomme <code>gauche</code> et <code>droite</code>, l'écriture devient plus simple."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"Instead of:\n"
"<c/><s/>\tmove(20);"
msgstr ""
"On remplace:\n"
"<c/><s/>move(20);"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"\tturn(90);\n"
"\tmove(20);\n"
"\tturn(-90);\n"
"\t..."
msgstr ""
"turn(90);\n"
"move(20);\n"
"turn(-90);\n"
"..."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"We write :\n"
"<c/><s/>\tdist = 20;"
msgstr ""
"Par:\n"
"<c/><s/>gauche = 90;"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"\tdir = 90;\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(-dir);\n"
"\t..."
msgstr ""
"droite = -90;\n"
"move(dist);\n"
"turn(gauche);\n"
"move(dist);\n"
"turn(droite);\n"
"..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Variables"
msgstr "Les variables"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "A <a cbot|var>variable</a> is composed of three elements: "
msgstr "Une <a cbot|var>variable</a> est décrite par trois éléments:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "The name,"
msgstr "Son nom,"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "The type of the content,"
msgstr "Le type du contenu,"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "The content."
msgstr "Le contenu."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "The name"
msgstr "Le nom"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "Use the name to refer to a variable. For example, instead of writing <c/>move(20);<n/>, write <c/>move(dist);<n/>: \"dist\" is the name of the variable. You can choose almost any name for a variable, for example <code>dist</code>, <code>dir</code>, <code>p2</code>, <code>a</code>, <code>x</code>, <code>nothing_2_grab</code>, etc."
msgstr "Le nom permet d'accéder au contenu. Par exemple, plutôt que d'écrire <c/>turn(-90);<n/>, on écrira <c/>turn(droite);<n/>. Vous avez toute liberté de choisir pratiquement n'importe quel nom pour une variable. Par exemple: <code>dist</code>, <code>gauche</code>, <code>p2</code>, <code>a</code>, <code>x</code>, <code>chute_2_pierre</code>, etc."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "The type"
msgstr "Le type"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "The type of a variable determines what kind of information the variable can contain. According to the type, a variable can contain a whole number, a real number, a character string, the coordinates of a point, etc. Here is a list with the most common variable types: "
msgstr ""
"Le type détermine ce que contient la variable. En effet, une variable peut contenir un nombre entier, un nombre réel, une chaîne de caractères, une coordonnée d'un point, etc.\n"
"Les types les plus courants sont:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|int>int</a></code> for a whole number (12, -500, etc.)"
msgstr "<code><a cbot|int>int</a></code> pour un nombre entier (12, -500, etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|float>float</a></code> for a real number (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
msgstr "<code><a cbot|float>float</a></code> pour un nombre réel (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|string>string</a></code> for a character string (\"Hello!\", \"Nothing to grab\", etc.)"
msgstr "<code><a cbot|string>string</a></code> pour une chaîne de caractères (\"bonjour\", \"le chat\", etc.)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|point>point</a></code> for the x,y,z-coordinates of a point in space"
msgstr "<code><a cbot|point>point</a></code> pour une coordonnée dans l'espace x,y,z"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|object>object</a></code> for the information about an object (bot, building, etc.) "
msgstr "<code><a cbot|object>object</a></code> pour décrire un objet (robot, bâtiment, etc.)"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "The content"
msgstr "Le contenu"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "The content of a variable can be a number, a string, coordinates, etc., according to the type of the variable. The content of a variable can change many times during the execution of a program. "
msgstr "Le contenu d'une variable peut être une valeur, une chaîne de caractères ou une coordonnée, selon le type."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "Before you can use a variable, you have to declare it. For example, before you can use the two variables <code>dist</code> and <code>dir</code>, you must declare them with the following lines: "
msgstr "Avant d'être utilisée, une variable doit être déclarée. Par exemple, avant de pouvoir utiliser deux variables <code>gauche</code> et <code>droite</code>, il faut les déclarer comme suit:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"\tfloat dist;\n"
"\tfloat dir;"
msgstr ""
"float gauche;\n"
"float droite;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "Now you can use the two variables. To put the value 20 into <code>dist</code> and 90 into <code>dir</code>, write:"
msgstr "Ces deux variables peuvent maintenant être utilisées. Pour mettre la valeur 90 dans <code>gauche</code> et -90 dans <code>droite</code>, il suffit d'écrire:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"\tdist = 20;\n"
"\tdir = 90;"
msgstr ""
"gauche = 90;\n"
"droite = -90;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "Now you can move and turn the bot with the instructions <code><a cbot|move>move</a></code> and <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
msgstr "Il est maintenant possible de faire tourner le <a object|bottr>robot</a> avec l'instruction <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:53
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);"
msgstr ""
"turn(gauche);\n"
"<n/> ou<c/>\n"
"turn(droite);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "You can also use a whole <a cbot|expr>mathematical expression</a> instead of just the variable:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
msgstr ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "The latter instruction will be needed to turn the bot right. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:63
#, no-wrap
msgid "Now, rewrite the program of the previous exercise, but use a variable for the distance and another variable for the angle of the rotation. "
msgstr "A vous maintenant de ré-écrire le programme de l'exercice précédent, en utilisant deux variables pour tourner à gauche et à droite."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:65
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:66
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tmove1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,244 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Massacre"
msgstr "Massacre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use a loop in order to destroy six targets."
msgstr "Détruire six cibles à l'aide d'une boucle."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Destroy the six <a object|bottarg>targets</a> with a program using a loop. The bot must move 5m forward to get from one target to the next."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"The program must execute the following scheme:\n"
"Repeat 6 times :"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "move 5m forward"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "turn 90 degrees left"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "shoot"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "turn 90 degrees right"
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "tfor1"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Instruction <code>for ( )</code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The instruction <code><a cbot|for>for</a></code> asks for 3 expressions:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Initialize the counting variable."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "The end <a cbot|cond>condition</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "The counting <a cbot|expr>expression</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Here is the loop once it is integrated into the program frame:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>extern void object::Massacre( )\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<6 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>instructions repeated 6 times ...<c/>\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "ATTENTION: The line <code>for ( )</code> must not be followed by a <a cbot|term>semicolon</a> !"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "Explanation of the instruction <code>for ( )</code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "<code>int i=0</code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid " The <a cbot|var>variable</a> i is set to zero before the beginning of the loop."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code>i<6</code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid " The loop will be executed as long as i is smaller than 6."
msgstr ""
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "<code>i=i+1</code>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid " At the end of every loop, add 1 to the variable i."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "Blocks"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "Use braces <code>{ }</code> in order to create a <a cbot|bloc>block</a>. All the instructions that must be executed in the <code>for</code> loop are held together by a block. The whole program itself is made up of a block:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::massacre( )\n"
"{\n"
"\t<n/>fill in here ...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"Never change these characters. Just add the instructions of the program between the braces.\n"
"You can fit several blocks one into the other. For example the <code>for</code> block is fitted into the block of the whole program. In order to improve readability, the editor lines up the braces belonging to the different blocks."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "Remember"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid ""
"The instruction used to move forward is <c/><a cbot|move>move</a>();<n/>.\n"
"The instruction used to turn the bot is <c/><a cbot|turn>turn</a>();<n/>. A positive angle turns left.\n"
"The instruction used to fire the cannon is <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>. A one-second burst allows to destroy all six <a object|bottarg>targets</a>."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,168 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exchange posts 1"
msgstr "Bornes 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect valuable information from information exchange posts."
msgstr "Récolter une information de direction, afin d'apprendre le concept de variable."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Info"
msgstr "Suivre"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Several <a object|exchange>information exchange posts</a> stand in the middle of a <a object|mine>mine</a> field. When the bot is close enough to an exchange post, it can read the information that it contains. Every exchange post contains the angle of the rotation that must be performed in order to reach the next exchange post, without touching a <a object|mine>mine</a>.\n"
"The exchange posts are distant 20m from each other."
msgstr ""
"Des <a object|exchange>bornes d'informations</a> sont placées au milieu d'un champ de <a object|mine>mines</a>. Lorsque le <a object|bottr>robot</a> est proche d'une borne, il peut lire les informations qu'elle contient et qui donnent la direction à prendre pour atteindre la borne suivante, sans heurter les <a object|mine>mines</a>.\n"
"Les bornes sont distantes de 20 mètres."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "General principe"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Repeat 5 times :"
msgstr "Répéter 5 fois:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Move 20m forward."
msgstr "Avancer de 20 mètres."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Read the direction of the next <a object|exchange>information exchange post</a>."
msgstr "Lire la nouvelle direction dans la <a object|exchange>borne</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Execute the necessary rotation."
msgstr "Tourner de l'angle obtenu."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "tinfo1"
msgstr "tinfo1"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "In order to repeat the steps above, use a <code><a cbot|for>for</a></code> loop, as we saw it before."
msgstr "La répétition s'effectue avec une boucle <code><a cbot|for>for</a></code> comme vu précédemment:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfor ( int i=0 ; i<5 ; i=i+1 )"
msgstr "<c/>\tfor ( int i=0 ; i<5 ; i=i+1 )"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Move forward with the instruction <c/>move(20);<n/>."
msgstr "L'avance s'effectue avec un <c/><a cbot|move>move</a>(20);<n/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"Use the instruction <c/><a cbot|receive>receive</a>(\"Direction\");<n/> in order to read the information contained in the <a object|exchange>exchange post</a>. This is of course possible only when the bot is close enough to the exchange post.\n"
"You will need a <a cbot|var>variable</a> to contain the value retrieved from the exchange post. Let us call it <code>dir</code>; you must declare it with the following line:"
msgstr ""
"La lecture de la <a object|exchange>borne</a> s'obtient avec <c/><a cbot|receive>receive</a>(\"Direction\");<n/>. Ceci n'est évidemment possible que lorsque le <a object|bottr>robot</a> est proche de la borne. L'orientation du robot n'a pas d'importance.\n"
"Il faudra définir une <a cbot|var>variable</a> <code>dir</code>, juste avant de l'utiliser ou tout au début du programme, à choix:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfloat dir;"
msgstr "<c/>\tfloat dir;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Then retrieve the rotation angle from the exchange post, and put it into the variable:"
msgstr "Et ensuite lui assigner la direction à prendre:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "<c/>\tdir = receive(...);"
msgstr "<c/>\tdir = receive(\"Direction\");"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "Then you can execute the rotation:"
msgstr "Ce qui permet de tourner dans la bonne direction avec:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "<c/>\tturn(dir);"
msgstr "<c/>\tturn(dir);"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "You can click on an <a object|exchange>information exchange post</a> in order to read what information it contains. In this exercise, every exchange post contains only one value called <code>\"Direction\"</code>, but it can contain up to 10 different values, as you will see in some of the following exercises."
msgstr "En cliquant sur une <a object|exchange>borne</a> pour la sélectionner, vous pouvez voir les paramètres qu'elle contient. Dans cet exercice, chaque borne contient une seule information appelée <code>\"Direction\"</code>, mais une borne peut contenir jusqu'à 10 valeurs. Ceci sera utilisé dans des exercices ultérieurs."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a ttit2>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,190 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exchange posts 2"
msgstr "Bornes 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect more valuable information from information exchange posts."
msgstr "Récolter des informations de direction et de distance, afin d'apprendre le concept de variable."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Info"
msgstr "Suivre"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "In this exercise, the <a object|exchange>information exchange posts</a> along the way contain the direction of the next post and the distance. And you do not know how many exchange posts you must get in touch with before arriving at your goal."
msgstr "9 <a object|exchange>bornes</a> d'informations sont placées le long d'un chemin. Lorsque le <a object|bottr>robot</a> est proche d'une borne, il peut lire les informations qu'elle contient et qui donnent la direction et la distance jusqu'à la borne suivante."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "\tRepeat forever:"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Retrieve the direction from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Lire la direction dans la <a object|exchange>borne</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Retrieve the distance from the <a object|exchange>exchange post</a>."
msgstr "Lire la longueur dans la <a object|exchange>borne</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If no information could be retrieved, stop the program."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Execute the rotation."
msgstr "Tourner dans la direction obtenue."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Move forward to the next post."
msgstr "Avancer de la longueur obtenue."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "In order to repeat always, use a <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> loop. The instructions between the braces <code>{ }</code> will be repeated over and over, or until a <code><a cbot|break>break</a></code> instruction is executed."
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<c/>\twhile ( true )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "This time you need 2 <a cbot|var>variables</a>, one for the rotation angle, one for the distance, for example <code>dir</code> and <code>len</code> :"
msgstr "Il faut définir deux <a cbot|var>variables</a> <code>dir</code> et <code>len</code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfloat dir, len;"
msgstr "<c/>\tfloat dir, len;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Then you can retrieve the information:"
msgstr "Et ensuite leur assigner la direction à prendre et la longueur à avancer:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tlen = receive(\"Length\");"
msgstr ""
"<c/>\tdir = receive(\"Direction\");\n"
"<c/>\tlen = receive(\"Length\");"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"A variable of the <a cbot|type>type</a> <code><a cbot|float>float</a></code> can take a special value called <code><a cbot|nan>nan</a></code>. This value means that the variable contains no number (Not A Number).\n"
"When there is no <a object|exchange>exchange post</a> nearby, either because the bot has reached the goal, or because it took the wrong way, the two variables <code>dir</code> and <code>len</code> contain this value. You can test this with the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>, and stop the program if necessary with the instruction <code><a cbot|break>break</a></code>:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "<c/>\tif ( dir == nan ) break;"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "If the information retrieval from the <a object|exchange>exchange post</a> has been performed successfully, execute the rotation:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "<c/>\tturn(dir);"
msgstr "<c/>\tturn(dir);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "And move forward:"
msgstr "Puis avancer avec:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "<c/>\tmove(len);"
msgstr "<c/>\tmove(len);"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "You can click on an <a object|exchange>information exchange post</a> in order to read what information it contains. In this exercise, every exchange post contains two values called <code>\"Direction\"</code> and <code>\"Length\"</code>."
msgstr "En cliquant sur une <a object|exchange>borne</a> pour la sélectionner, vous pouvez voir les paramètres qu'elle contient. Dans cet exercice, chaque borne contient deux informations appelées <code>\"Direction\"</code> et <code>\"Length\"</code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a texch1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,272 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Labyrinth 1"
msgstr "Labyrinthe 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Teach your bot how to find its way out of the labyrinth."
msgstr "Programmez un robot pour qu'il avance sans se cogner dans un labyrinthe."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinthe"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program the bot so that it will find its way without hitting the walls of the labyrinth. We suppose that you do not know the configuration of the labyrinth, but there are no bifurcations, and no dead-ends. The labyrinth is made of squares measuring 5m each."
msgstr "Programmez le <a object|bottr>robot</a> pour qu'il avance sans se cogner dans un labyrinthe. On part du principe que le labyrinthe n'est pas connu d'avance, et qu'il n'est constitué que d'un chemin, sans aucune bifurcation ni cul-de-sac. Les cases du labyrinthe sont des carrés de 5 mètres de côté."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>radar</code>"
msgstr "L'instruction <code>radar</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 0, 45, 0, 5);<n/> will find any <a object|barrier>barrier</a> in front of the radar that is closer than 5m. Let us take a closer look at the five parameters used:"
msgstr "L'instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 0, 45, 0, 5);<n/> teste la présence d'une <a object|barrier>barrière</a> devant le robot. Détaillons les cinq paramètres utilisés:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code>Barrier</code>"
msgstr "<code>Barrier</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<a cbot|category>Category</a> of the object that the radar must look for, i.e. a barrier."
msgstr "<a cbot|category>Catégorie</a> de l'objet cherché. Il s'agit ici d'une barrière."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>0</code>"
msgstr "<code>0</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Direction of the radar. <code>0</code> means that the radar must search straight forward."
msgstr "Direction dans laquelle est braqué le radar. <code>0</code> signifie que le radar est braqué droit devant."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code>45</code>"
msgstr "<code>45</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Opening angle in degrees. With an opening angle of 45 degrees, barriers situated between 22.5 degrees to the left and 22.5 degrees to the right will be detected."
msgstr "Angle d'ouverture en degrés. On détecte donc les barrières situées entre 22.5 degrés à gauche et 22.5 degrés à droite."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Minimum detection distance. <code>0</code> means that even object that are very close to the bot will be detected."
msgstr "Distance minimale de détection. <code>0</code> signifie que même les objets très proches sont détectés."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>5</code>"
msgstr "<code>5</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "Maximum detection range. Any barrier situated beyond <code>5</code> meters will not be detected."
msgstr "Distance maximale de détection. Au delà de <code>5</code> mètres, les barrières sont ignorées. Donc, une barrière située une case plus loin dans le labyrinthe sera ignorée, ce qui est indispensable."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "To take another example, <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 90, 45, 0, 5);<n/> will direct the radar 90 degrees to the left, in order to test if the way to the left is free."
msgstr "Par exemple, <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 90, 45, 0, 5);<n/> dirige le radar 90 degrés sur la gauche, pour tester si le chemin est libre à gauche."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "tlaby1"
msgstr "tlaby1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "The program must only take care of one square portion of the labyrinth. You will have to execute it several times in order to arrive at the finishing pad."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "If there is nothing in front, move forward."
msgstr "Si rien devant, avancer"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "If there is nothing on the left side, quarter turn left, move forward."
msgstr "Si rien à gauche, quart de tour à gauche puis avancer"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "If there is nothing on the right side, quarter turn right, move forward."
msgstr "Si rien à droite, quart de tour à droite puis avancer"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "First of all declare three <a cbot|var>variables</a> of type <code><a cbot|object>object</a></code>, that we call <code>front</code>, <code>left</code> and <code>right</code>. Variables of this type can contain the description of any object, for example of a barrier found by the radar."
msgstr "On déclare trois <a cbot|var>variables</a> de type <code><a cbot|object>object</a></code>, appelées <code>front</code>, <code>left</code> et <code>right</code>. Ce type indique une variable qui décrit l'objet trouvé."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "<c/>\tobject front, left, right;<n/>"
msgstr "<c/>\tobject front, left, right;<n/>"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "Look for barriers in all three directions, and put the result of the <code>radar</code> instruction into the three variables defined at point 1). If the radar finds nothing, the variable will contain the value <code><a cbot|null>null</a></code>."
msgstr "On teste la présence des barrières dans les trois directions. Les objets trouvés seront contenus dans les trois variables définies au point 1). Si l'objet n'existe pas, la variable prend la valeur <code><a cbot|null>null</a></code>."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tfront = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
"\tleft = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
"\tright = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);"
msgstr ""
"<c/>\tfront = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
"\tleft = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
"\tright = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "Test if the way is free in front of the bot with the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>. If the test is true, the instructions in braces <code>{ }</code> will be executed, otherwise the execution will resume after the closing brace <code>}</code>."
msgstr "On teste s'il est possible d'avancer avec <code><a cbot|move>move</a></code> à l'aide d'un branchement conditionnel <code><a cbot|if>if</a></code>. Si le test est vrai, les instructions entre les accolades <code>{ }</code> sont exécutées. Si le test est faux, les instructions entre <code>{ }</code> sont sautées."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>return</code> leaves the program: the job is done."
msgstr "Le <code><a cbot|continue>continue</a></code> stoppe l'exécution des instructions suivantes dans la boucle <code><a cbot|while>while</a></code>, car le travail à effectuer est alors terminé. On recommencera la boucle <code>while</code> depuis le début."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( front == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( front == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\tcontinue;\n"
"}"
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "Test if it is possible to turn left; if so, turn left with the instruction <code><a cbot|turn>turn</a></code> and move 5m forward."
msgstr "On teste s'il est possible de tourner à gauche avec <code><a cbot|turn>turn</a></code>."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( left == null )\n"
"{\n"
"\tturn(90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( left == null )\n"
"{\n"
"\tturn(90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\tcontinue;\n"
"}"
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "Test if it is possible to turn right."
msgstr "On teste s'il est possible de tourner à droite."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid " ..."
msgstr " ..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>if ( )</code> must never be followed by a <a cbot|term>semicolon</a>."
msgstr "La ligne <code>if ( )</code> ne doit jamais être suivie d'un <a cbot|term>point-virgule</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a ttarg2>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,170 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Labyrinth 2"
msgstr "Labyrinthe 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Teach your bot to do the same job in a more autonomous way."
msgstr "Programmez un robot pour qu'il avance sans se cogner dans un labyrinthe."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinthe"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This exercise is very similar to the previous one. This time the bot should find its way alone from the start to the goal; you will have to execute the program only once."
msgstr "Le programme écrit dans l'<a tlaby1>exercice précédent</a> doit fonctionner quel que soit la disposition du labyrinthe. Pour vérifier cela, exécutez le même programme. Le <a object|bottr>robot</a> devrait se déplacer correctement dans ce nouveau labyrinthe qu'il ne connait pas."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The labyrinth is not exactly the same, but this should be of no importance, as the program adapts to what it \"sees\"."
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "tlaby1"
msgstr "tlaby1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Use an infinite <code><a cbot|while>while</a></code> loop in order to execute the previous program several times:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"<code>while ( true )\n"
"{\n"
"\t</code>If there is nothing in front, move forward<code>\n"
"\t</code>If there is nothing on your left hand, turn left<code>\n"
"\t</code>If there is nothing on your right hand, turn right<c/>\n"
"}"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Inside this <code>while</code> loop, replace the <code>return</code> instructions by <code><a cbot|continue>continue</a></code> instructions. <code>return</code> would quit the program, which is not what we want here. <code>continue</code> will just resume the execution at the beginning of the <code><a cbot|while>while</a></code> loop:"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( front == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\tcontinue;\n"
"}"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "Remember"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "Here is again the program of the previous exercise :"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"object front, left, right;\n"
"\n"
"front = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
"left = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
"right = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);\n"
"\n"
"if ( front == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}\n"
"if ( left == null )\n"
"{\n"
"\tturn(90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}\n"
"if ( right == null )\n"
"{\n"
"\tturn(-90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid "If you need some help, just click on the hyperlinks of the instructions <code><a cbot|radar>radar</a></code>, <code><a cbot|if>if</a></code>, <code><a cbot|move>move</a></code> or <code><a cbot|turn>turn</a></code>."
msgstr "Si vous avez besoin d'aide, consultez la documentation des instructions <code><a cbot|while>while</a></code>, <code><a cbot|radar>radar</a></code>, <code><a cbot|if>if</a></code>, <code><a cbot|move>move</a></code> et <code><a cbot|turn>turn</a></code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:54
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tlaby1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,170 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "The gold digger"
msgstr "Le chercheur d'or"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Instruct your bot to search a zone for subsoil resources."
msgstr "Recherche de minerai en sous-sol en programmant un robot pour quadriller une zone."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Digger"
msgstr "Cherche"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Search the whole zone inside the barriers with the <a object|botsr>sniffer bot</a> for adequate locations for a derrick. When the bot sounds the subsoil and discovers an adequate location for a derrick, it will mark it with a red cross."
msgstr ""
"Programmez le <a object|botsr>robot</a> renifleur pour quadriller le secteur entre les barrières.\n"
"Vous devez trouver 3 emplacements permettant de construire un derrick. Un emplacement découvert est marqué d'une croix rouge."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The zone inside the barriers is a square of 25 meters. The most efficient way is to check every 5 meters."
msgstr "L'enclos est carré et mesure 25 mètres de côté. Une bonne base consiste à effectuer un sondage tous les 5 mètres."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "sniff1"
msgstr "sniff1"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "One way to achieve this is to fit two <code><a cbot|for>for</a></code> loops one into another:"
msgstr "Une façon d'y parvenir consiste à imbriquer deux boucles <code><a cbot|for>for</a></code> l'une dans l'autre:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"for ( int y=0 ; y<6 ; y=y+1 )\n"
"{\n"
"\tfor ( int x=0 ; x<5 ; x=x+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>sound the subsoil<code>\n"
"\t\t</code>move 5m forward<code>\n"
"\t}\n"
"\t</code>sound the subsoil<code>\n"
"\t</code>quarter turn left<code>\n"
"\t</code>move 5m forward<code>\n"
"\t</code>quarter turn left<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"for ( int y=0 ; y<6 ; y=y+1 )\n"
"{\n"
"\tfor ( int x=0 ; x<5 ; x=x+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>o sondage ...<code>\n"
"\t\t</code>o avancer de 5 mètres<code>\n"
"\t}\n"
"\t</code>o sondage ...<code>\n"
"\t</code>o quart de tour à gauche<code>\n"
"\t</code>o avancer de 5 mètres<code>\n"
"\t</code>o quart de tour à gauche<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"This program works well only at the beginning. After the first line, the bot turns correctly left and sounds the second line. But after the second line, it must turn right!\n"
"You will have noticed that if <code>y</code> is even, the bot must turn left, and if <code>y</code> is odd, the bot must turn right.\n"
"The <a cbot|expr>expression</a> <code>y%2</code> returns the rest of the division of <code>y</code> by <code>2</code>. For example, if <code>y=3</code>, the expression returns <code>1</code>.\n"
"The test <code><a cbot|if>if</a> { }</code> can be followed by a <code>else { }</code>. If the test is true, the first <a cbot|bloc>block</a> <code>{ }</code> will be executed. Otherwise, the second block <code>{ }</code> will be executed."
msgstr ""
"Ce programme ne fonctionne pas. Après la première ligne sondée, le <a object|botsr>robot</a> tourne à gauche puis sonde la deuxième ligne en revenant en arrière. Au deuxième virage, il doit tourner à droite!\n"
"On constate que si <code>y</code> est pair, il faut tourner à gauche. A l'inverse, si <code>y</code> est impair, il faut tourner à droite.\n"
"L'<a cbot|expr>expression</a> <code>y%2</code> permet d'obtenir le reste de la division de <code>y</code> par <code>2</code>. Donc, si <code>y=3</code>, on obtient <code>1</code>.\n"
"Le test <code><a cbot|if>if</a> { }</code> peut être suivi d'un <code>else { }</code>. Si le test est vrai, le premier <a cbot|bloc>bloc</a> <code>{ }</code> est exécuté, sinon c'est le deuxième bloc <code>{ }</code>."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"if ( y%2 == 0 )\n"
"{\n"
"\ty <n/>is even<code>\n"
"}\n"
"else\n"
"{\n"
"\ty </code>is uneven<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"if ( y%2 == 0 )\n"
"{\n"
"\ty <n/>est pair ...<code>\n"
"}\n"
"else\n"
"{\n"
"\ty </code>est impair ...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "It is up to you to finish the program."
msgstr "A vous de terminer le programme ..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <code><a cbot|sniff>sniff</a>( )</code> to sound the subsoil, and <code><a cbot|move>move</a>( )</code> and <code><a cbot|turn>turn</a>( )</code> to move the bot."
msgstr ""
"L'instruction <code><a cbot|sniff>sniff</a>( )</code> effectue un sondage.\n"
"Utilisez également les instructions <code><a cbot|move>move</a>( )</code> et <code><a cbot|turn>turn</a>( )</code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tcell2>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,178 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #1"
msgstr "Télécommande #1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a robot using an information exchange post, so it will transport uranium ore."
msgstr "Télécommandez un robot par le biais d'une borne d'information."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "remote"
msgstr "Remote"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Remote control a robot using an <a object|exchange>information exchange post</a>, so it will transport <a object|uranore>uranium ore</a>.\n"
"The main actors of this exercise are:"
msgstr "Télécommandez un robot par le biais d'une <a object|exchange>borne d'information</a> pour qu'il déplace du <a object|uranore>minerai d'uranium</a>. Les 3 acteurs principaux de cet exercice sont:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> (can't carry anything)."
msgstr "Un <a object|botsr>robot sniffer</a>, qui ne peut rien porter. C'est lui l'émetteur que vous devez programmer."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "An <a object|exchange>information exchange post</a> that receives information from a sender and then transmits it to a receiver."
msgstr "Une <a object|exchange>borne d'information</a> qui reçoit des informations de l'émetteur puis les transmet au récepteur."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "A <a object|botgr>grabber</a> which waits for orders from the exchange post. You have no way control this robot directly."
msgstr "Un <a object|botgr>robot déménageur</a> qui attend les ordres de la borne. Ce robot est déjà programmé. Vous n'avez aucun moyen d'action directe sur lui!"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "tremot1a"
msgstr "tremot1a"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "An information exchange post stores \"name/value\" couples. To control the \"slave\" robot we use just one couple:"
msgstr "Une borne stocke des couples \"nom/valeur\". Pour commander le robot esclave, nous avons choisi d'utiliser un seul couple:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid " name=\"order\", valuer=order number"
msgstr " nom=\"order\", valeur=numéro de l'opération à effectuer"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The slace robot understands following orders:"
msgstr "Les ordres suivants sont compris par le robot esclave:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
" 1 -> grab(); // take an object\n"
" 2 -> drop(); // drop an object\n"
" 3 -> move(10); // move 10 meters forward\n"
" 4 -> move(-10); // move 10 meters backwards"
msgstr ""
" 1 -> grab(); // prend\n"
" 2 -> drop(); // dépose\n"
" 3 -> move(10); // avance\n"
" 4 -> move(-10); // recule"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"To instruct the slave to move forward 10 meters all you have to do is:\n"
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 3, 100); // order 3 -> \"move(10)\""
msgstr ""
"Par exemple, pour demander au robot esclave d'avancer de 10 mètres, il faut utiliser l'instruction <code><a cbot|send>send</a></code> et écrire:\n"
"<c/><s/>\tsend(\"order\", 3); // order \"move(10)\""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid ""
"After the send instruction we wait for 5 seconds to be sure the move is done.\n"
"<c/><s/>\t<a cbot|wait>wait</a>(5);"
msgstr ""
"Après avoir envoyé l'ordre, il faut attendre 5 secondes pour être certain qu'il soit terminé:\n"
"<c/><s/>\twait(5);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "Remark: There is a better way for waiting the order has been executed, but we'll see this later in exercise \"Remote Control #2\"."
msgstr "Remarque: Il existe une meilleure façon d'attendre l'exécution de l'ordre, mais elle sera étudiée plus tard, dans l'exercice \"Télécommande2\"."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "To finish the exercise you must:"
msgstr "Pour effectuer cet exercice, il faut:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "Take the uranium ore"
msgstr "Prendre le minerai"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "Move forward by 10 meters"
msgstr "Avancer de 10 mètres"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "Drop the uranium ore"
msgstr "Déposer le minerai"
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "Move backwards by 10 meters"
msgstr "Reculer de 10 mètres"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "It's up to you to write the program."
msgstr "A vous de terminer le programme ..."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tsniff>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,277 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text, ScriptName-text
#: ../scene.txt:1 ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Dragster"
msgstr "Dragster"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program a progressive deceleration in order to avoid the mines right behind the goal."
msgstr "Décélération avec commande directe des moteurs."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Reach the finishing pad (25m in front of you) as fast as possible, using the instruction <code>motor( , )</code>. You will have to slow down progressively at the end of the move, otherwise the bot will get blown up on the <a object|mine>mines</a>."
msgstr "Déplacez le <a object|bottr>robot</a> le plus rapidement possible, à l'aide de l'instruction <code>motor( )</code>. Il faudra programmer une décélération en bout de piste, pour ne pas percuter les <a object|mine>mines</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "You could very well write no more than <c/><a cbot|move>move</a>(25);<n/>, this would work perfectly well. However, the aim of this exercise is to learn how to use the instruction <code><a cbot|motor>motor</a></code>."
msgstr "Un programme avec <c/><a cbot|move>move</a>(25);<n/> fonctionnerait parfaitement, mais le but est d'apprendre le fonctionnement de l'instruction <code><a cbot|motor>motor</a></code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "This instruction asks for two values:"
msgstr "Cette instruction reçoit deux valeurs:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "The speed of the left-hand motor."
msgstr "La consigne pour le moteur gauche."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The speed of the right-hand motor."
msgstr "La consigne pour le moteur droite."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<c/>\tmotor( left, right );"
msgstr "<c/>\tmotor( left, right );"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "The values must range between -1 and 1:"
msgstr "Il s'agit de deux valeurs comprises entre -1 et 1:"
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "1 = full throttle backward"
msgstr "1 = marche arrière"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
" 0 = stop\n"
" 1 = full throttle forward"
msgstr ""
" 0 = arrêt\n"
" 1 = marche avant"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "For example, <c/>motor(0.5, 0.5);<n/> will move the motor forward with half-speed, until new instructions are given to the motors."
msgstr "Par exemple, <c/>motor(0.5, 0.5);<n/> fait avancer le <a object|bottr>robot</a> à mi-vitesse, jusqu'à ce qu'une autre consigne soit donnée."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "With the instruction <c/>motor(0.5, 0.6);<n/>, the bot will move forward with half-speed, turning at the same time slightly to the left: the right-hand motor moves a little faster (<code>0.6</code>) than the left-hand motor (<code>0.5</code>)."
msgstr "Avec l'instruction <c/>motor(0.5, 0.6);<n/>, le <a object|bottr>robot</a> avance à mi-vitesse en tournant légèrement à gauche, puisque le moteur de droite va un peu plus vite (<code>0.6</code>) que le moteur de gauche (<code>0.5</code>)."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"In order to move forward for exactly 25 meters and not more, you must move full speed during the first 23 meters, then reduce the speed of the motors progressively during the last two meters.\n"
"The <a cbot|var>variable</a> <a cbot|object>position</a> gives you at any moment the current position of the bot, and the instruction <c/><a cbot|dist>distance</a>( , );<n/> returns the distance between two points. The best way to know where you are consists in saving the current position before the start into a <a cbot|var>variable</a>, for example a variable called <code>start</code>. Then you can calculate the distance between the starting position and your current position with <code>distance(position, start)</code>."
msgstr ""
"L'idée consiste à avancer à fond les 23 premiers mètres, puis à diminuer progressivement la vitesse les 2 derniers mètres.\n"
"L'instruction <c/><a cbot|dist>distance</a>(p1, p2);<n/> retourne la distance entre deux points. Il suffit donc de mémoriser la position de départ, puis de calculer la distance parcourue avec <code>distance(position, start)</code>.\n"
"La <a cbot|object>variable</a> <code>position</code> donne la position actuelle du <a object|bottr>robot</a>. Donc, <c/>distance(position, start);<n/> retourne la distance parcourue."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "declare the variables"
msgstr ""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tpoint start;\n"
"\tfloat len;"
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "save the starting position"
msgstr "Mémoriser la position de départ:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "<c/>\tstart = position;"
msgstr ""
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "start full throttle :"
msgstr "Démarrer à fond:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<c/>\tmotor(1, 1);"
msgstr "<c/>\tmotor(1, 1);"
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid "Perform an infinite <code><a cbot|while>while</a></code> loop:"
msgstr "Faire une boucle infinie <code><a cbot|while>while</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\twhile ( true )\n"
"\t{\n"
"\t\tlen = distance(position, start);\n"
"\t\tif ( len > 25-2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmotor( less than before ! );\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
msgstr ""
"<c/>\twhile ( true )\n"
"\t{\n"
"\t\tfloat len = distance(position, start);\n"
"\t\tif ( len > 25-2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmotor( moins qu'avant! );\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "As long as the distance between the start and the current position is smaller than 23m, the instruction in braces after the <code><a cbot|if>if</a></code> instruction will not be executed, so the motors keep their maximum speed as they were told by the <c/><a cbot|motor>motor</a>(1,1);<n/> instruction."
msgstr "Tant que la longueur est plus petite que 23 mètres, on n'effectue pas les instructions après le <code><a cbot|if>if</a></code>. Les moteurs conservent donc les consignes initiales <c/><a cbot|motor>motor</a>(1,1);<n/>, vitesse maximale."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "In order to slow down progressively, the speed of the motors must be proportional to the remaining distance:"
msgstr "Pour ralentir progressivement, il faut donner une consigne de vitesse proportionnelle au reste de la distance à parcourir:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "<code>2.0</code> meters left -> speed = <code>1.00</code> (maximum)"
msgstr "S'il reste <code>2.0</code> mètres -> consigne = <code>1.00</code> (maximum)"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "<code>1.5</code> meters left -> speed = <code>0.75</code>"
msgstr "S'il reste <code>1.5</code> mètres -> consigne = <code>0.75</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:51
#, no-wrap
msgid "<code>1.0</code> meter left -> speed = <code>0.50</code>"
msgstr "S'il reste <code>1.0</code> mètre -> consigne = <code>0.50</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid "<code>0.5</code> meter left -> speed = <code>0.25</code>"
msgstr "S'il reste <code>0.5</code> mètre -> consigne = <code>0.25</code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:53
#, no-wrap
msgid "<code>0.0</code> meter left -> speed = <code>0.00</code> (stop)"
msgstr "S'il reste <code>0.0</code> mètre -> consigne = <code>0.00</code> (arrêt)"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "tdragst1"
msgstr "tdragst1"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "You can use the following <a cbot|expr>expression</a> <code>(25-len)/2</code> in order to calculate the value for the speed instruction that must be given to the motors."
msgstr "L'<a cbot|expr>expression</a> <code>(25-len)/2</code> est donc parfaite pour cela."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "It is now up to you to put everything together and to test the program."
msgstr "A vous de terminer le programme ..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:60
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "You can use values greater than 1 for the instruction <c/><a cbot|motor>motor</a>();<n/>, but the bot will not move any faster."
msgstr "Si les consignes données sont des valeurs plus grandes que 1, le <a object|bottr>robot</a> n'avance pas plus vite."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:63
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:64
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tremote1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,246 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Radar"
msgstr "Radar"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the radar to find lots of stupid blue crosses."
msgstr "Utilisez le radar pour trouver des objets répartis aléatoirement."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Find"
msgstr "Cherche"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Let the bot find all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. As soon as the bot passed over one of the crosses, it will disappear. Here is the general principle that you will apply:"
msgstr "Programmez le <a object|bottr>robot</a> pour qu'il trouve toutes les <a object|waypoint>croix bleues</a> posées au sol. Dès que le robot est sur une croix, elle disparaît. Le principe à utiliser est le suivant:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Repeat forever:"
msgstr "Répéter à l'infini:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Look for a cross"
msgstr "Chercher une croix"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "If there is none, stop the program."
msgstr "Si rien n'est trouvé, stopper"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Calculate the direction of the cross."
msgstr "Calculer la direction de la croix"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Set the speed of the motors in such a way that they will find their way to the cross."
msgstr "Donner une consigne de vitesse aux moteurs pour se diriger dans la bonne direction"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "Le programme"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Use a <code><a cbot|while>while</a></code> loop in order to repeat several instructions over and over:"
msgstr "La boucle infinie s'écrit avec <code><a cbot|while>while</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<code>while ( true )\n"
"{\n"
"\t</code>instructions...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"<code>while ( true )\n"
"{\n"
"\t</code>instructions...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "The instruction <code><a cbot|radar>radar</a></code> will detect the blue crosses and put their description into a variable, for example <code>spot</code>. In this case, <code><a cbot|radar>radar</a>()</code> needs only one parameter, i.e. the category of the object that it must look for:"
msgstr "L'instruction <code><a cbot|radar>radar</a></code> détecte un objet. Cette instruction reçoit de 1 à 6 paramètres. Dans notre cas, il suffit de spécifier le premier paramètre, pour détecter toutes les croix:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "<c/>spot = radar(WayPoint);"
msgstr "<c/>spot = radar(WayPoint);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "Once all the crosses have been found, <code>radar</code> will return the value <code><a cbot|null>null</a></code>. You will have to test this case and react accordingly with the instruction <code><a cbot|if>if</a></code>:"
msgstr "Si toutes les croix sont trouvées, <code>radar</code> retourne un <a cbot|null>objet nul</a>, qu'il faut détecter comme suit avec un <code><a cbot|if>if</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( spot == null ) // no more ?\n"
"{\n"
"\tmotor(0, 0); // stops the motors\n"
"\tbreak; // stops the loop\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( spot == null ) // plus rien?\n"
"{\n"
"\tmotor(0, 0); // stoppe\n"
"\tbreak;\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "<n/>The instruction <code><a cbot|break>break</a></code> will stop the infinite loop <code>while (true)</code>."
msgstr "<n/>L'instruction <code><a cbot|break>break</a></code> sort de la boucle infinie <code>while ( true )</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <code><a cbot|direct>direction</a>()</code> to calculate the angle of the rotation that the bot must perform in order to turn towards the blue cross. The coordinates of the object are given by <code>spot.position</code>. The following line will put the angle of the necessary rotation into the <a cbot|var>variable</a> <code>dir</code>:"
msgstr "Le calcul de la direction est obtenu par l'instruction <code><a cbot|direct>direction</a>(point)</code>, qui retourne l'angle permettant d'orienter le <a object|bottr>robot</a> vers le point spécifié. La coordonnée de l'objet s'obtient simplement avec <code>spot.position</code>. La ligne suivante met donc dans la <a cbot|var>variable</a> <code>dir</code> l'angle correspondant à la direction de la croix:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "<c/>dir = direction(spot.position);"
msgstr "<c/>dir = direction(spot.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "The value of the angle is positive if the blue cross is on your left hand, and negative if it is on your right hand. If the cross to be reached is on your left hand, you must set the right-hand motor to full speed, and set the left-hand motor to a lower speed, according to the angle:"
msgstr "L'angle obtenu est positif si le point est à gauche, et négatif s'il est à droite. Si la croix à atteindre est à gauche, il faut donner une consigne de vitesse maximale au moteur droite, et une consigne proportionnelle à l'angle au moteur gauche:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid ""
" direction = <code> 0</code> -> speed = <code> 1.0</code>\n"
" direction = <code> 45</code> -> speed = <code> 0.5</code>\n"
" direction = <code> 90</code> -> speed = <code> 0.0</code>\n"
" direction = <code>135</code> -> speed = <code>-0.5</code>\n"
" direction = <code>180</code> -> speed = <code>-1.0</code>"
msgstr ""
" direction = <code> 0</code> -> vitesse = <code> 1.0</code>\n"
" direction = <code> 45</code> -> vitesse = <code> 0.5</code>\n"
" direction = <code> 90</code> -> vitesse = <code> 0.0</code>\n"
" direction = <code>135</code> -> vitesse = <code>-0.5</code>\n"
" direction = <code>180</code> -> vitesse = <code>-1.0</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "The graphic below shows the speed of the left-hand and right-hand motor as set by the instruction <code><a cbot|motor>motor</a></code>, according to the angle:"
msgstr "Le diagramme ci-dessous montre les consignes aux moteurs gauche et droite selon l'angle, pour l'instruction <code><a cbot|motor>motor</a></code>:"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "radar2"
msgstr "radar2"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "If the cross is straight ahead, the angle is 0 degrees. The motors will get the speeds 1 and 1, which means full speed ahead. If the cross is behind, the right motor will be set to speed -1: it will turn around. You can use the <a cbot|expr>expression</a> <code>1+dir/90</code> in order to calculate the necessary speed of the motors:"
msgstr "Si la croix est droit devant, la direction vaut 0 degrés. Les deux moteurs recevront les consignes 1 et 1, ce qui signifie avancer tout droit à la vitesse maximale. Si la croix est derrière, la vitesse du moteur droite sera -1. Le <a object|bottr>robot</a> effectue donc un demi-tour par la droite, ce qui est bien le comportement souhaité. L'<a cbot|expr>expression</a> <code>1+dir/90</code> donne exactement le résultat souhaité."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( dir < 0 ) // on the right side?\n"
"{\n"
"\tmotor(1, 1+dir/90); // turns more or less\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( dir < 0 ) // à droite?\n"
"{\n"
"\tmotor(1, 1+dir/90); // tourne plus ou moins\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid "Use the same principle if the angle has got a positive value, ranging between 0 and 180 degrees. It is up to you to work out the exact instructions to be performed:"
msgstr "Le même raisonnement s'applique lorsque la direction est positive, comprise entre 0 et 180 degrés, et que la croix est à gauche. A vous de trouver les instructions nécessaires."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid ""
"<code>else // on the left side?\n"
"{\n"
"\t</code>up to you to fill in here...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"<code>else // à gauche?\n"
"{\n"
"\t</code>à vous de trouver ...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:54
#, no-wrap
msgid "At the beginning of the program, you must still declare all the variables. <code>spot</code> is of type <code><a cbot|object>object</a></code>, whereas <code>dir</code> is of type <code><a cbot|float>float</a></code>."
msgstr "Pour que ce programme fonctionne, il faut encore déclarer toutes les variables utilisées, au début. <code>spot</code> est de type <code><a cbot|object>object</a></code>, alors que <code>dir</code> est de type <code><a cbot|float>float</a></code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tcircle3>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,70 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Crazy bot"
msgstr "Le petit poucet"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the radar to put some order into a big mess left behind by a crazy bot."
msgstr "Utilisez le radar pour trouver toutes les marques déposées par le petit poucet."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Ramasse"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "In this exercise, a \"crazy bot\" places many <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. In order to find them, you can reuse the program written in the previous exercise. This can show you the flexibility of such a program: it adapts to whatever environment it encounters."
msgstr "Le robot <petit poucet> sème des <a object|waypoint>croix bleues</a> sur le sol. A vous de les trouver toutes. Pour cela, un programme semblable à celui de l'exercice précédent fera parfaitement l'affaire. Ceci démontre les capacités d'un tel programme à s'adapter à l'environnement qu'il rencontre."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Do not wait too long, because the crazy bot gets down to work immediately. Fortunately, as long as you are in the program editor, the game will pause."
msgstr "N'attendez pas trop, car le petit poucet se met au travail tout de suite. Heureusement, pendant l'édition d'un programme, le jeu se met en pause, y compris le petit poucet."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tradar1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,118 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Patient hunter"
msgstr "Chasse à l'homme"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Be patient enough not to waste your ammunitions."
msgstr "Abattre quatre cibles mouvantes sans gaspiller un seul coup."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Patient"
msgstr "Abattre"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You must find a way to destroy the four moving <a object|bottarg>target bots</a> without wasting one shot. Notice that after every move, the targets will stay motionless during one second."
msgstr "Il faut trouver un moyen d'abattre les quatre <a object|bottarg>cibles</a> mouvantes, sans gaspiller un seul coup. Pour cela, vous remarquerez qu'après chaque déplacement, les cibles restent immobiles une seconde."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Idée"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Detect a target with the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(TargetBot);<n/>."
msgstr "Détecter la direction d'une cible avec <c/><a cbot|radar>radar</a>(TargetBot);<n/>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Turn towards the target with <c/><a cbot|turn>turn</a>(direction());<n/>."
msgstr "Se tourner dans cette direction avec <c/><a cbot|turn>turn</a>(angle);<n/>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "After the rotation, check if the target did not move."
msgstr ""
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If it did not, wait 0.2 seconds with <c/><a cbot|wait>wait</a>(0.2);<n/>."
msgstr "Si la direction est la même, attendre 0.2 seconde avec <c/><a cbot|wait>wait</a>(0.2);<n/>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Re-check if the target did not move."
msgstr "Re-détecter la direction de la cible."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "If it did not, shoot with <c/><a cbot|fire>fire</a>(2);<n/> and wait 2 seconds for the target to be hit by the bullets and destroyed."
msgstr "Si la direction est la même, tirer avec <c/><a cbot|fire>fire</a>(2);<n/> et attendre la destruction de la cible 2 secondes."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "There are of course other ways to achieve the goal."
msgstr "Il est tout à fait possible d'utiliser une autre idée ..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "In order to increase the efficiency of your shots, aim a little downward with <c/><a cbot|aim>aim</a>(-3);<n/>."
msgstr "Avant de tirer, il est préférable d'abaisser le canon de 3 degrés avec <c/><a cbot|aim>aim</a>(-3);<n/>. Vous améliorez ainsi les chances de succès."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tradar2>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,250 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shadow"
msgstr "Copieur ..."
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow a bot, as if you were its shadow."
msgstr "Suivez un robot, sans le heurter."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You must follow the <a object|bottr>target bot</a> with the explosive device, but without touching it, otherwise it will blow up. Every time the target bot stops, you must be close to it (less than 10m). After you managed to stay close to the target bot at 10 successive stops, it will lead you to the finishing pad, and the exercise is over. At every stop, the target bot checks that you are there. If you are not there, you must start over again."
msgstr ""
"Vous devez programmer le <a object|bottr>robot</a> d'entraînement pour suivre la caisse d'explosifs, mais sans la toucher, car elle est très fragile. Chaque fois que la caisse s'arrête 2 secondes, vous devez être à proximité immédiate (moins de 10 mètres). Après 10 arrêts, la caisse s'approche de la plate-forme d'arrivée, pous vous y ammener.\n"
"A chaque arrêt, la caisse vérifie que vous êtes bien là. Si ce n'est pas le cas, le compteur est remis à zéro. Vous devez donc réussir 10 fois consécutives!"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Repeat forever :"
msgstr "Répéter à l'infini:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Look for the target bot."
msgstr "Chercher la caisse."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Calculate the distance to the bot."
msgstr "Calculer la distance jusqu'à la caisse."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "if the distance to the target bot is less than 5m, move backward."
msgstr "Si cette distance est plus petite que 5 mètres, reculer."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Otherwise, calculate the direction of the target bot, and move towards it."
msgstr "Sinon, calculer la direction de la caisse et s'y diriger."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "As many times before, use <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> in order to perform the infinite loop:"
msgstr "La boucle infinie s'effectue avec un traditionnel <code><a cbot|while>while</a>( true )</code>."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<code>while (true)\n"
"{\n"
"\t</code>instructions to be repeated ...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"<code>while ( true )\n"
"{\n"
"\t</code>instructions à répéter ...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Look for the target bot with the instruction <code><a cbot|radar>radar</a></code>:"
msgstr "La recherche de la caisse se fait dans toutes les directions, avec <code><a cbot|radar>radar</a></code> :"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "<c/>\ttarget = radar(TargetBot);"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "You do not have to test if the radar found a target bot: there must be one."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <code><a cbot|dist>distance</a>( , )</code> to calculate the distance between two points. The first point will be the position of your own bot, given by <code>position</code>. The second point is the position of the target bot, given by <code>target.position</code>."
msgstr "Le calcul de la distance jusqu'à la caisse utilise l'instruction <code><a cbot|dist>distance</a>(p1, p2)</code>. Cette instruction retourne la distance entre deux points <code>p1</code> et <code>p2</code>. Le premier point sera ici la position du <a object|bottr>robot</a>, obtenue simplement avec <code>pos</code>. La position de la caisse est obtenue à travers la description de l'objet <code>target</code> avec l'expression <code>target.position</code>."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "<c/>len = distance(position, target.position);"
msgstr "<c/>len = distance(pos, target.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"If the distance to the target bot is smaller than 5m, move backward with a speed inversely proportional to the distance: the closer you are to the bot, the faster you must move backward.\n"
"\tDistance = 5.0 meters -> speed = 0.0\n"
"\tDistance = 2.5 meters -> speed = -0.5\n"
"\tDistance = 0.0 meters -> speed = -1.0\n"
"You can use the <a cbot|expr>expression</a> <code>distance/5-1</code> in order to achieve this, together with the <code><a cbot|if>if</a></code> to test if the target is closer than 5m:"
msgstr ""
"Si la distance est inférieure à 5 mètres, il faut reculer d'une vitesse proportionnelle à la distance. Plus la distance est petite, plus il faut reculer vivement.\n"
"\tDistance = 5.0 mètres -> vitesse = 0.0\n"
"\tDistance = 2.5 mètres -> vitesse = -0.5\n"
"\tDistance = 0.0 mètres -> vitesse = -1.0\n"
"Ceci s'obtient très simplement avec l'<a cbot|expr>expression</a> <code>distance/5-1</code>. Donc, avec un <code><a cbot|if>if</a></code>:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( len < 5 ) // too close ?\n"
"{\n"
"\tmotor(len/5-1, len/5-1); // moves backward\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( len < 5 ) // trop proche?\n"
"{\n"
"\tmotor(len/5-1, len/5-1); // recule\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "If the distance to the target is greater than 5m, move towards the target. First calculate the angle necessary to face the target with the instruction <code><a cbot|direct>direction</a></code>. You can then adjust the speed of the right-hand and left-hand motor in order to follow the target:"
msgstr "Si la distance dépasse 5 mètres, on avance en direction de la caisse en calculant l'angle avec <code><a cbot|direct>direction</a></code>."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>else\n"
"{\n"
"\tdir = direction(target.position);\n"
"\tif ( dir >= 0 ) // target on the left side?\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(1-dir/90, 1);\n"
"\t}\n"
"\telse // target on the right side?\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>it is up to you to fill in<c/>\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>else\n"
"{\n"
"\tdir = direction(target.position);\n"
"\tif ( dir < 0 ) // à droite?\n"
"\t{\n"
"\t\tmotor(1, 1+dir/90);\n"
"\t}\n"
"\telse // à gauche?\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>à vous de trouver ...<c/>\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid ""
"When the target is on your left, <code>dir</code> takes a positive value, ranging between 0 and 180. The <a cbot|expr>expression</a> <code>1-dir/90</code> returns a speed ranging between 1 and -1, according to the direction:\n"
"\tdirection = 0 -> speed = 1.0\n"
"\tdirection = 45 -> speed = 0.5\n"
"\tdirection = 90 -> speed = 0.0\n"
"\tdirection = 135 -> speed = -0.5\n"
"\tdirection = 180 -> speed = -1.0"
msgstr ""
"Lorsque la caisse est à gauche, <code>dir</code> est positif, compris entre 0 et 180 degrés. L'<a cbot|expr>expression</a> <code>1-dir/90</code> donne une vitesse comprise entre 1 et -1, selon la direction.\n"
"\tdirection = 0 -> vitesse = 1.0\n"
"\tdirection = 45 -> vitesse = 0.5\n"
"\tdirection = 90 -> vitesse = 0.0\n"
"\tdirection = 135 -> vitesse = -0.5\n"
"\tdirection = 180 -> vitesse = -1.0"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "radar2"
msgstr "radar2"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "When the target is on the right side, <code>dir</code> is negative, ranging between 0 and -180."
msgstr "Lorsque la caisse est à droite, <code>dir</code> est négatif, compris entre 0 et -180 degrés."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid "The only task left for you now is to declare the <a cbot|var>variables</a> that you use in the program. <code>target</code> is of type <code>object</code>, whereas <code>dir</code> and <code>len</code> are of type <code>float</code>."
msgstr ""
"Pour que ce programme fonctionne, il faut encore déclarer toutes les <a cbot|var>variables</a> utilisées.\n"
"<code>target</code> est de type <code>object</code>, alors que <code>dir</code> et <code>len</code> sont de type <code>float</code>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tchasse>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,174 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 1"
msgstr "Le déménageur 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Retrieve a titanium cube."
msgstr "Déplacer un cube de métal."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the <a object|titan>titanium cube</a> on the finishing pad. You do not know the position of the titanium, but we can tell you the position of the finishing pad x=10 and y=-60."
msgstr "Déplacez le cube de <a object|titan>titanium</a> sur la plate-forme d'arrivée. On ne connaît pas la position du titanium. En revanche, on sait que la plate-forme est à la position x=10 et y=-60."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>goto</code>"
msgstr "L'instruction <code>goto</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to solve this problem easily, we will use a new way to move the bot with the instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>. With this instruction you can very easily reach every position, if you know the exact location in the form of its x and y coordinates. The bot will turn towards the goal, move forward, and even turn around any obstacle."
msgstr "Pour résoudre ce problème, nous allons utiliser l'instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>. Cette instruction permet d'atteindre très simplement n'importe quelle position, en spécifiant ses coordonnées. Le robot tourne automatiquement dans la bonne direction et avance. Il évite même les obstacles éventuels!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "If we summarize, the following are the different ways to move a bot:"
msgstr "En résumé, les différentes manières de déplacer un robot sont donc:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>motor(left, right)</code>"
msgstr "<code>motor(left, right)</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Allows a direct, precise control of the two motors, and allows you to stay in control of the motors at every fraction of a second."
msgstr "Pour commander directement les moteurs, fraction de seconde après fraction de seconde."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code>move(distance)</code> and <code>turn(angle)</code>"
msgstr "<code>move(distance)</code> et <code>turn(angle)</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Use these instructions in order to move forward of a certain distance, or to perform a rotation of a certain angle. All parameters are relative to the current position of the bot."
msgstr "Pour avancer d'une longueur précise, ou tourner d'un angle donné. Les déplacements sont relatifs. Par exemple, on avance de 100 mètres par rapport à la position actuelle du robot."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>goto(position)</code>"
msgstr "<code>goto(position)</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Allows you to reach easily a given absolute position."
msgstr "Pour atteindre facilement une position absolue donnée."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium);<n/> in order to find the titanium cube. Then test if a titanium cube has actually been found. In this exercise, this line is not very useful, because we know that there is a titanium cube somewhere. However, it is better to take the habit of testing whatever your radar returns:"
msgstr "Pour trouver le titanium, utilisez l'instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium);<n/>. La troisième ligne teste si le titanium est trouvé. Dans cet exercice, c'est inutile, mais il vaut mieux prendre l'habitude de faire ce genre de test systématiquement:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"object item;\n"
"item = radar(Titanium);\n"
"if ( item == null ) return;\n"
"goto(item.position);"
msgstr ""
"object item;\n"
"item = radar(Titanium);\n"
"if ( item == null ) return;\n"
"goto(item.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "The variable <code>item</code> is of type <code><a cbot|object>object</a></code>. In order to know the exact location of the object described by the variable, just write <code>item.position</code>."
msgstr "La variable <code>item</code> est de type <code><a cbot|object>object</a></code>. Pour connaître la position de l'objet décrit par la variable, il faut donc écrire <code>item.position</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "In order to take the titanium cube, use the instruction <code><a cbot|grab>grab</a>()</code> without any parameter."
msgstr ""
"Pour prendre le titanium, il suffit d'effectuer <code><a cbot|grab>grab</a>()</code>, sans aucun paramètre.\n"
"Pour déposer le titanium, il suffit d'effectuer <code><a cbot|drop>drop</a>()</code>, sans aucun paramètre."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "In order to drop the titanium, use the instruction <code><a cbot|drop>drop</a>()</code> without any parameter."
msgstr ""
"Les coordonnées de la plate-forme d'arrivée sont connues: x=10 et y=-60. Il faut donc déclarer une <a cbot|var>variable</a> de type <a cbot|point>point</a>, puis lui assigner les bonnes coordonnées. Cette variable pourra ensuite être donnée comme argument à l'instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>.\n"
"Remarque: la coordonnée <code>z</code> peut être ignorée dans le cas d'un robot qui ne vole pas!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid ""
"We know the coordinates of the finishing pad: x=10 et y=-60. You must declare a <a cbot|var>variable</a> of the type <a cbot|point>point</a>, then fill it with the right coordinates. Then you can give this variable as a parameter to the instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>.\n"
"Remark: You do not have to take care of the <code>z</code> coordinate in the case of a bot that can not fly."
msgstr "A vous de terminer le programme ..."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "It is now up to you to finish the program..."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions en tout temps!"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:37
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tfollow1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,166 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 2"
msgstr "Le déménageur 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Retrieve several titanium cubes."
msgstr "Déplacer plusieurs cubes de métal."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This exercise is very similar to the previous one. There are now three <a object|titan>titanium cubes</a> that you must move to 3 finishing pads. Here are the coordinates of the finishing pads:"
msgstr "Cet exercice ressemble beaucoup au précédent. Il faut maintenant déplacer 3 cubes de <a object|titan>titanium</a> sur 3 plates-formes. Les coordonnées des plates-formes sont:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65\n"
"\tx=10, y=-70"
msgstr ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65\n"
"\tx=10, y=-70"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Repeat 3 times:"
msgstr "Répéter 3 fois:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Look for the most distant titanium cube with <code><a cbot|radar>radar</a></code>."
msgstr "Chercher le cube de titanium le plus loin avec <code><a cbot|radar>radar</a></code>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Pick it up with <code><a cbot|grab>grab</a></code>."
msgstr "Prendre le titanium avec <code><a cbot|grab>grab</a></code>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Go to one of the pads with <code><a cbot|goto>goto</a></code>."
msgstr "Aller sur une plate-forme avec <code><a cbot|goto>goto</a></code>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium with <code><a cbot|drop>drop</a></code>."
msgstr "Déposer le titanium avec <code><a cbot|drop>drop</a></code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "If you look for the nearest titanium cube, the radar would find one that you already retrieved and dropped on a pad. Therefore you must look for the most distant titanium cube."
msgstr "Il est nécessaire de chercher le titanium le plus éloigné, car il ne faut pas détecter celui que l'on vient de déposer sur une plate-forme."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Use a <code><a cbot|for>for</a></code> loop in order to repeat 3 times all the instructions necessary to retrieve the titanium cube. Inside the loop, in order to find the most distant titanium cube, use the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium, 0, 360, 0, 1000, -1);<n/>. The last value <code>-1</code> means that instead of looking for the closest item, the radar will return the most distant that it can find."
msgstr "Une boucle <code><a cbot|for>for</a></code> permet de répéter 3 fois l'ensemble des instructions. A l'intérieur de la boucle, pour trouver le titanium le plus éloigné, utilisez l'instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium, 0, 360, 0, 1000, -1);<n/>. La dernière valeur <code>-1</code> signifie que la recherche va de l'extérieur vers l'intérieur. On privilégie donc les objets les plus éloignés."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"object metal;\n"
"metal = radar(Titanium, 0, 360, 0, 1000, -1);\n"
"if ( metal == null ) return;\n"
"goto(metal.position);"
msgstr ""
"object metal;\n"
"metal = radar(Titanium, 0, 360, 0, 1000, -1);\n"
"if ( metal == null ) return;\n"
"goto(metal.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "The variable <code>metal</code> if of type <code><a cbot|object>object</a></code>. In order to know the position of the object described by the variable, you must write <code>metal.position</code>."
msgstr "La variable <code>metal</code> est de type <code><a cbot|object>object</a></code>. Pour connaître la position de l'objet décrit par la variable, il faut donc écrire <code>metal.position</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "The <code>x</code> coordinates of the 3 pads are all equal to 10. The <code>y</code> coordinates are respectively -60, -65 and -70. The most efficient way to get the coordinates of the pads is to use the value of <code>i</code> of the <code>for</code> loop that will take successively the values 0, 1 and 2:"
msgstr "Les coordonnées <code>x</code> des 3 plates-formes sont toutes égales à 10. En revanche, les coordonnées <code>y</code> varient de -60, -65 à -70. Une bonne idée pour calculer la position est de faire intervenir la variable <code>i</code> de la boucle <code>for</code>, qui prend les valeurs 0, 1 et 2:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid ""
"dest.x = 10;\n"
"dest.y = -60-5*i;"
msgstr ""
"dest.x = 10;\n"
"dest.y = -60-5*i;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to finish the program."
msgstr "A vous de terminer le programme ..."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tremova1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,260 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover 3"
msgstr "Le déménageur 3"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Convert some titanium ore to titanium cubes."
msgstr "Déplacer du minerai pour le convertir en métal."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Convert some <a object|titanore>titanium ore</a> to <a object|titan>titanium cubes</a>, then drop 2 titanium cubes on the pads whose coordinates are:"
msgstr "Il faut convertir du <a object|titanore>minerai de titanium</a> en <a object|titan>titanium</a>, puis déposer 2 cubes de titanium sur les plates-formes dont les coordonnées sont:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65"
msgstr ""
"\tx=10, y=-60\n"
"\tx=10, y=-65"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "derrick"
msgstr "derrick"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The <a object|derrick>derrick</a> extracts titanium ore from the subsoil; you just have to pick it up."
msgstr "Le <a object|derrick>derrick</a> extrait automatiquement du minerai de titanium, qui ne demande qu'à être ramassé."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "convert"
msgstr "convert"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "The <a object|convert>converter</a> converts titanium ore to titanium cubes. Just drop the titanium ore on the platform, move backward, and wait until it has been converted."
msgstr "Le <a object|convert>convertisseur</a> transforme le minerai en titanium. Pour cela, il suffit de déposer le minerai, de reculer et d'attendre."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Principe"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Repeat two times :"
msgstr "Répéter 2 fois:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Wait until there is some titanium ore."
msgstr "Attendre tant qu'on ne trouve pas de minerai."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Go to the titanium ore."
msgstr "Aller vers le minerai."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Pick it up."
msgstr "Prendre le minerai."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Go to converter."
msgstr "Aller vers le convertisseur."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium ore."
msgstr "Déposer le minerai."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "Move back 2.5 meters."
msgstr "Reculer de 4 mètres."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "Wait until there is a titanium cube."
msgstr "Attendre tant qu'on ne trouve pas de titanium."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "Pick up the titanium cube."
msgstr "Prendre le titanium."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "Go to the platform."
msgstr "Aller sur une plate-forme."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "Drop the titanium cube."
msgstr "Déposer le titanium."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"A <code><a cbot|for>for</a></code> loop allows you to repeat 2 times all the instructions.\n"
"The titanium ore is not available immediately. You will have to wait until the derrick extracts it. Use a <code><a cbot|do>do</a></code> loop, as follows:"
msgstr ""
"Une boucle <code><a cbot|for>for</a></code> permet de répéter 2 fois l'ensemble des instructions.\n"
"Le minerai n'est pas forcément disponible tout de suite. Il faut donc attendre que le derrick le produise, ce qui s'effectue avec une boucle <code><a cbot|do>do</a></code> comme suit:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"do\n"
"{\n"
"\tobj = radar(TitaniumOre);\n"
"}\n"
"while ( obj == null );"
msgstr ""
"<c/>do\n"
"{\n"
"\tobj = radar(TitaniumOre);\n"
"}\n"
"while ( obj == null );"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"After the loop (when the radar has found one titanium ore), you can go to its location <code>obj.position</code> with the instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>. Use the instruction <code><a cbot|grab>grab</a></code> to grab the titanium ore.\n"
"Use the following instruction in order to find the converter:"
msgstr ""
"Lorsque la boucle se termine, vous pouvez aller à la position <code>obj.position</code> avec l'instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>. Pour prendre le minerai, utilisez <code><a cbot|grab>grab</a></code>.\n"
"Pour trouver le convertisseur, il faut utiliser:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "obj = radar(Converter);"
msgstr "<c/>obj = radar(Converter);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"After you dropped the ore on the converter, move back 2.5 meters with <code><a cbot|move>move</a>(-2.5)</code>.\n"
"A second <code>do</code> loop allows you to wait until the titanium cube is available. You must limit the range of the radar to 5m, otherwise you would immediately find the titanium cube that you already dropped on a pad:"
msgstr ""
"Après avoir déposé le minerai sur le convertisseur, reculez de 4 mètres avec <code><a cbot|move>move</a>(-4)</code>.\n"
"Une deuxième boucle <code>do</code> permet d'attendre la disponibilité du titanium. Attention à limiter la distance maximale du radar à 10 mètres, pour ne pas reprendre du titanium déjà déposé sur une plate-forme:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid ""
"do\n"
"{\n"
"\tobj = radar(Titanium, 0, 360, 0, 5);\n"
"}\n"
"while ( obj == null );"
msgstr ""
"<c/>do\n"
"{\n"
"\tobj = radar(Titanium, 0, 360, 0, 10);\n"
"}\n"
"while ( obj == null );"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "The <code>x</code> coordinates of the 2 pads are all equal to 10. The <code>y</code> coordinates are respectively -60 and -65. The most efficient way to get the coordinates of the pads is to use the value of <code>i</code> of the <code>for</code> loop that will take successively the values 0 and 1:"
msgstr "Les coordonnées <code>x</code> des 2 plates-formes sont toutes égales à 10. En revanche, les coordonnées <code>y</code> varient de -60 à -65. Une bonne idée pour calculer la position est de faire intervenir la variable <code>i</code> de la boucle <code>for</code>, qui prend les valeurs 0 et 1:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:52
#, no-wrap
msgid ""
"dest.x = 10;\n"
"dest.y = -60-5*i;"
msgstr ""
"<c/>dest.x = 10;\n"
"dest.y = -60-5*i;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "It is up to you to finish the program..."
msgstr "A vous de terminer le programme ..."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tremova2>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,156 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying mover"
msgstr "Le déménageur volant"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move a titanium cube across obstacles."
msgstr "Déplacer un cube de métal par dessus des obstacles."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the <a object|titan>titanium cube</a> on the finishing pad. You do not know the position of the titanium, but we can tell you the position of the finishing pad x=10 and y=-60."
msgstr "Déplacez le cube de <a object|titan>titanium</a> sur la plate-forme d'arrivée. On ne connaît pas la position du titanium. En revanche, on sait que la plate-forme est à la position x=10 et y=-60."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>goto</code>"
msgstr "L'instruction <code>goto</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"The winged bot can get across obstacles. The instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>, if performed on a winged bot, will automatically perform a flying move, with a take-off at the beginning, and a landing at the end.\n"
"This instruction can actually receive a second parameter, which is not compulsory: the flying altitude. If no second parameter is given, the flying altitude will be set to the default value of 10m."
msgstr ""
"Le robot volant permet de passer par dessus les obstacles. L'instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code> élève les robots volants automatiquement, avec un décollage au début du déplacement et un atterrissage à la fin.\n"
"En fait, cette instruction peut recevoir un deuxième paramètre optionnel qui est l'altitude de croisière. Mais il n'est même pas obligatoire de le donner, car une altitude de 10 mètres est prise si ce paramètre manque, et bien entendu, si le robot peut voler."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"Therefore, the instruction:\n"
"<c/><s/>goto(item.position);<n/>"
msgstr ""
"Donc, l'instruction:\n"
"<c/><s/>goto(item.position);<n/>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"Is equivalent to:\n"
"<c/><s/>goto(item.position, 10);<n/>"
msgstr ""
"Est équivalente à:\n"
"<c/><s/>goto(item.position, 10);<n/>"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The program"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Use the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium);<n/> in order to find the titanium cube. Then test if a titanium cube has actually been found. In this exercise, this line is not very useful, because we know that there is a titanium cube somewhere. However, it is better to take the habit of testing whatever your radar returns:"
msgstr "Pour trouver le titanium, utilisez l'instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Titanium);<n/>. La troisième ligne teste si le titanium est trouvé. Dans cet exercice, c'est inutile, mais il vaut mieux prendre l'habitude de faire ce genre de test systématiquement:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"object item;\n"
"item = radar(Titanium);\n"
"if ( item == null ) return;\n"
"goto(item.position);"
msgstr ""
"<c/>object item;\n"
"item = radar(Titanium);\n"
"if ( item == null ) return;\n"
"goto(item.position);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "The variable <code>item</code> is of type <code><a cbot|object>object</a></code>. In order to know the exact location of the object described by the variable, just write <code>item.position</code>."
msgstr "La variable <code>item</code> est de type <code><a cbot|object>object</a></code>. Pour connaître la position de l'objet décrit par la variable, il faut donc écrire <code>item.position</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "In order to take the titanium cube, use the instruction <code><a cbot|grab>grab</a>()</code> without any parameter."
msgstr ""
"Pour prendre le titanium, il suffit d'effectuer <code><a cbot|grab>grab</a>()</code>, sans aucun paramètre.\n"
"Pour déposer le titanium, il suffit d'effectuer <code><a cbot|drop>drop</a>()</code>, sans aucun paramètre."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "In order to drop the titanium, use the instruction <code><a cbot|drop>drop</a>()</code> without any parameter."
msgstr ""
"Les coordonnées de la plate-forme d'arrivée sont connues: x=10 et y=-60. Il faut donc déclarer une <a cbot|var>variable</a> de type <a cbot|point>point</a>, puis lui assigner les bonnes coordonnées. Cette variable pourra ensuite être donnée comme argument à l'instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>.\n"
"Remarque: la coordonnée <code>z</code> peut être ignorée dans le cas d'un robot qui ne vole pas!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"We know the coordinates of the finishing pad: x=10 et y=-60. You must declare a <a cbot|var>variable</a> of the type <a cbot|point>point</a>, then fill it with the right coordinates. Then you can give this variable as a parameter to the instruction <code><a cbot|goto>goto</a></code>.\n"
"Remark: You do not have to take care of the <code>z</code> coordinate in the case of a bot that can not fly."
msgstr "A vous de terminer le programme ..."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "It is now up to you to finish the program..."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions en tout temps!"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tremova3>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,238 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "A function"
msgstr "Une fonction"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Create a function in order to make your program shorter."
msgstr "Créer une fonction pour déplacer un robot."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The <a object|bottr>bot</a> must pass over all the <a object|waypoint>blue crosses</a> on the ground. The way that must be covered is made of two squares. The first one measures 15 meters, the second 25 meters."
msgstr "Programmez le <a object|bottr>robot</a> pour qu'il trouve toutes les <a object|waypoint>croix bleues</a> posées au sol. Le trajet à effectuer est composé de deux carrés. Le premier mesure 15 mètres de côté, et le deuxième 25 mètres."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "tproc1a"
msgstr "tproc1a"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Fonction"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "In order to solve this problem, the most efficient solution consists in creating a <a cbot|function>function</a> that instructs the bot to move on a square shape of a certain size. The main program becomes then very simple:<c/>"
msgstr "Pour résoudre ce problème, il est intéressant de créer une <a cbot|function>fonction</a> qui déplace le robot le long d'un carré. La fonction principale devient alors très simple:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Function1( )\n"
"{\n"
"\tSquare(15);\n"
"\tSquare(25);\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Déplacer( )\n"
"{\n"
"\tCarré(15);\n"
"\tCarré(25);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "You still have to define the function called <code>Square</code>. In order to do this, you will have to write some instructions outside the <a cbot|bloc>block</a> that until now was the frame of each one of your programs. At the very end of the program, after the last closing brace, we will define the function <code>Square</code>. The program will take the following shape:"
msgstr "Évidemment, à ce stade, la fonction <code>Carré</code> n'existe pas encore. Pour la créer, vous devrez écrire des instructions hors du <a cbot|bloc>bloc</a>, tout à la fin du programme. La structure du programme devient:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Function1( )\n"
"{\n"
"\t<n/>main function ...<code>\n"
"}\n"
"\n"
"void object::Square(float length)\n"
"{\n"
"\t</code>new function ...<c/>\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Déplacer( )\n"
"{\n"
"\t<n/>fonction principale ...<code>\n"
"}\n"
"\n"
"void object::Carré(float length)\n"
"{\n"
"\t</code>nouvelle fonction ...<c/>\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "Let us look in detail at the different elements of the declaration of the function <code>Square</code>:"
msgstr "Examinons en détail la déclaration de cette fonction <code>Carré</code>:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|void>void</a></code>\n"
"This means that this function will return no value."
msgstr ""
"<code><a cbot|void>void</a></code>\n"
"Ceci indique que la fonction ne retourne aucune valeur."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|object>object</a>::</code>\n"
"When you write this in front of the function name, you can have access in the function to all the characteristics of the bot, such as <code>position</code>, <code>orientation</code>, etc. In this exercise, this element is not compulsory, as we will not need the characteristics of the bot in the function."
msgstr ""
"<code><a cbot|object>object</a>::</code>\n"
"Permet d'accéder aux caractéristiques du robot, telles que <code>pos</code>, <code>angle</code>, etc. Dans cet exercice, cette déclaration est facultative, car on n'accède pas à ces variables."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid ""
"<code>Square ( )</code>\n"
"This is the name of the function. You can call it Square, or any other name."
msgstr ""
"<code>Carré ( )</code>\n"
"Nom de la fonction. Vous pouvez choisir le nom qui vous plaît le mieux."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|float>float</a> length</code>\n"
"Here you define the parameters that the function will get when it is called. The first time the function is actually called with <code>Square(15)</code>, the variable <code>length</code> will contain the value <code>15</code>. The second time, <code>length</code> will contain <code>25</code>."
msgstr ""
"<code><a cbot|float>float</a> length</code>\n"
"Paramètre que reçoit la fonction. A l'intérieur de la fonction, <code>length</code> prendra une première fois la valeur 15 et une deuxième fois la valeur 25."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid "Here is in detail what will happen when the program is executed:"
msgstr "Le flux du programme se déroule ainsi:"
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "First the main function <code>Function</code> will be executed."
msgstr "On exécute la fonction principale <code>Déplace</code> depuis le début."
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid "At the line <code>Square(15)</code>, the program will follow the red arrow and enter the function <code>Square</code> a first time, <code>length</code> containing <code>15</code>."
msgstr "Lorsqu'on rencontre <code>Carré(15)</code>, on suit la flèche rouge pour entrer une première fois dans la fonction <code>Carré</code>."
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "At the end of the function <code>Square</code>, the program follows the orange arrow and comes back to the main function."
msgstr "Lorsque la fonction <code>Carré</code> est terminée, on revient dans <code>Déplace</code> selon la flèche orange."
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid "At the line <code>Square(25)</code>, the program will follow the blue arrow and enter the function <code>Square</code> a second time."
msgstr "On continue <code>Déplace</code>, qui contient alors <code>Carré(25)</code>. On suit donc la flèche bleue pour entrer une deuxième fois dans <code>Carré</code>."
#. type: Bullet: '-'
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid "At the end of the function <code>Square</code>, the program follows the light blue arrow and comes back to the main function."
msgstr "Lorsque <code>Carré</code> est terminé, on revient dans <code>Déplace</code> en suivant la flèche bleu clair."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "tproc1b"
msgstr "tproc1b"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "In the function <code>Square</code>, use the instructions <code><a cbot|move>move</a></code> and <code><a cbot|turn>turn</a></code>. In order to make it shorter, you can use a <code><a cbot|for>for</a></code> loop, that will repeat the instructions <code><a cbot|move>move</a></code> and <code><a cbot|turn>turn</a></code> 4 times; however, this is not compulsory."
msgstr "L'intérieur de la fonction <code>Carré</code> utilise les instructions <code><a cbot|move>move</a></code> et <code><a cbot|turn>turn</a></code>. L'utilisation d'une boucle <code><a cbot|for>for</a></code> répétée 4 fois allège l'écriture, mais n'est pas indispensable."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid ""
"void object::Square(float length)\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<4 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\tmove(length);\n"
"\t\tturn(90);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"void object::Carré(float length)\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<4 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\tmove(length);\n"
"\t\tturn(90);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tdraw1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,146 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiral"
msgstr "La spirale"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Create a procedure in order to teach your bot to perform a spiral."
msgstr "Créer une fonction pour déplacer un robot dans une spirale."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow the way in form of a spiral. The bot must move 2 times 25m forward and turn, then move 2 times 20m forward and turn, and so on."
msgstr "Programmez le <a object|bottr>robot</a> pour qu'il suive le chemin en forme de spirale. Il faut avancer deux fois de 25 mètres, puis deux fois de 20 mètres. etc., jusqu'à l'arrêt."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "tproc2"
msgstr "tproc2"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "You will have noticed that the way is made of \"L\"-shaped parts that are fit one into another. The first one (dark blue) measures two times 25 meters. The second one (light blue) measures 5 meters less. Let us start with writing the <a cbot|function>function</a> that will move the bot on a \"L\"-shaped part whose length will be given as a parameter:"
msgstr "On constate que le mouvement est composé de \"L\" imbriqués. Le premier, en bleu foncé, avance deux fois de 25 mètres. Le deuxième, en bleu clair, avance de 5 mètres de moins, etc. On peut donc commencer par réaliser la <a cbot|function>fonction</a> qui déplace le robot le long d'un \"L\" dont on donne la longueur:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"void object::Part(float length)\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<2 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\tmove(length);\n"
"\t\tturn(90);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"void object::Part(float length)\n"
"{\n"
"\tfor ( int i=0 ; i<2 ; i=i+1 )\n"
"\t{\n"
"\t\tmove(length);\n"
"\t\tturn(90);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Now you just need to write the main function, that will call the function <code>Part</code>. At the beginning the variable <code>rest</code> will be set to 25m. The <code>while</code> loop will then repeat the instructions inside the block as long as <code>rest</code> is greater than zero. Inside the loop, first call the function <code>Part</code> (see above), then subtract 5m to the length of the L."
msgstr "Il ne reste plus qu'à écrire la fonction principale, qui fera appel à <code>Part</code>. La variable <code>rest</code> est initialisée au départ à 25 mètres. La boucle <code>while</code> est ensuite répétée tant que <code>rest</code> est plus grand que zéro. A l'intérieur de la boucle, on appelle la fonction <code>Part</code> définie plus haut, puis on enlève 5 mètres à la longueur à parcourir."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Function2( )\n"
"{\n"
"\tfloat\trest = 25;\n"
"\twhile ( rest > 0 )\n"
"\t{\n"
"\t\tPart(rest);\n"
"\t\trest = rest-5;\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Déplacer( )\n"
"{\n"
"\tfloat\trest = 25;\n"
"\twhile ( rest > 0 )\n"
"\t{\n"
"\t\tPart(rest);\n"
"\t\trest = rest-5;\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "The function <code>Part</code> will be called a last time with the value <code>5</code>. Then the expression <code>rest-5</code> will set the value of the variable <code>rest</code> to zero, and the <code>while</code> loop will stop."
msgstr "Le dernier appel de <code>Part</code> a lieu avec la valeur <code>5</code>. Ensuite, l'expression <code>rest-5</code> met la valeur zéro dans la variable <code>rest</code>. La boucle <code>while</code> est donc stoppée."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "You will have noticed that in the previous exercise, the main function was at the beginning of the program, whereas in this exercise, it is at the end of the program, after the function <code>Part</code>. The rank order of the functions in the program does not matter, you can write a program either way."
msgstr "Vous aurez peut-être remarqué que dans l'exercice précédent, la fonction principale était au début, alors qu'ici elle vient après la fonction secondaire <code>Part</code>. En fait, les deux façons de faire sont possibles et rigoureusement identiques."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tproc1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,214 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #2"
msgstr "Télécommande #2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a robot using an information exchange post, so it will pass over the 6 blue waypoints."
msgstr "Télécommandez un robot par le biais d'une borne d'information."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "remote"
msgstr "Remote"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Remote control a robot using an <a object|exchange>information exchange post</a>, so it will pass over the 6 blue waypoints.\n"
"The main actors of this exercise are:"
msgstr "Télécommandez un robot par le biais d'une <a object|exchange>borne d'information</a> pour qu'il passe par les 6 croix bleues. Les 3 acteurs principaux de cet exercice sont:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|botgr>wheeled grabber</a> robot without an energy cell. This is the master you have to program."
msgstr "Un <a object|botgr>robot déménageur</a> sans pile, donc immobile. C'est lui l'émetteur que vous devez programmer."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "An <a object|exchange>information exchange post</a> that receives information from the master and then transmits it to the slave."
msgstr "Une <a object|exchange>borne d'information</a> qui reçoit des informations de l'émetteur puis les transmet au récepteur."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "A <a object|bottr>practice bot</a> which waits for orders from the exchange post. This robot has already been programmed."
msgstr "Un <a object|bottr>robot d'entraînement</a> qui attend les ordres de la borne. Ce robot est déjà programmé."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "tremot2a"
msgstr "tremot2a"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "An information exchange post stores \"name/value\" couples. To control the \"slave\" robot we use two couples:"
msgstr "Une borne stocke des couples \"nom/valeur\". Pour commander le robot esclave, nous avons choisi d'utiliser deux couples:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "name=\"order\", value=order number"
msgstr "nom=\"order\", valeur=numéro de l'opération à effectuer"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "nom=\"param\", valuer=parameter for the operation"
msgstr "nom=\"param\", valeur=paramètre de l'opération"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"Order #1 means \"move\" and order #2 means \"turn\". The parameter is the distance to move or the turning angle. For example to make the slave move 20 meters write:\n"
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 1, 100); // order \"move\""
msgstr ""
"L'ordre #1 signifie \"move\" et l'ordre #2 signifie \"turn\". Le paramètre est la distance à avancer ou l'angle à tourner. Par exemple, pour demander au robot esclave d'avancer de 20 mètres, il faut écrire:\n"
"<c/><s/>\tsend(\"order\", 1, 100); // order \"move\""
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|send>send</a>(\"param\", 20, 100); // distance 20 meters"
msgstr "\tsend(\"param\", 20, 100); // distance"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"These two instruction send following 2 pieces of information to the exchange post:\n"
"<c/> order=1\n"
" param=20"
msgstr ""
"Ces deux instructions <code><a cbot|send>send</a></code> envoient les deux informations suivantes dans la borne:\n"
"<c/> order=1\n"
" param=20"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"The slave robot waits for an order and executes it. Once the order has been executed by the slave, it removes the order from the exchange post. Once an order has been sent, the master must wait for the slave finishing the order before sending the next order. This is done by testing if the order is still inside the exchange post. Just write:\n"
"<c/><s/>\twhile ( <a cbot|testinfo>testinfo</a>(\"order\", 100) ) // wait for end of work"
msgstr ""
"Le robot esclave attend un ordre puis l'exécute. Lorsque l'exécution est terminée, il supprime l'ordre de la borne. Après avoir envoyé un ordre, le robot émetteur doit donc attendre la disparition de l'ordre dans la borne, signe que l'esclave a terminé sa tâche. Cela s'écrit ainsi, avec l'instruction <code><a cbot|testinfo>testinfo</a></code>:\n"
"<c/><s/>\twhile ( testinfo(\"order\", 100) ) // wait end of work"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid ""
"As we must give more than one order its most convenient to write a <a cbot|function>function</a> <code>SendToPost</code>, that sends the order and wait for its completion:\n"
"<c/><s/>void object::SendToPost(float order, float param)"
msgstr ""
"Comme il faudra donner plusieurs ordres, il est plus simple de créer une <a cbot|function>fonction</a> <code>SendToPost</code> qui se charge d'envoyer un ordre puis d'attendre son exécution:\n"
"<c/><s/>void object::SendToPost(float order, float param)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\tsend(\"param\", param, 100); // send the parameter\n"
"\tsend(\"order\", order, 100); // send the order\n"
"\n"
"\twhile ( testinfo(\"order\", 100) ) // wait for end of work\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\tsend(\"param\", param, 100); // send the parameter\n"
"\tsend(\"order\", order, 100); // send the order\n"
"\n"
"\twhile ( testinfo(\"order\", 100) ) // wait end of work\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"To move forward by 20 meters, you must write in the main program:\n"
"<c/><s/>\tSendToPost(1, 20); // move(20);"
msgstr ""
"Pour donner l'ordre d'avancer de 20 mètres, il suffit alors d'écrire, dans le programme principal:\n"
"<c/><s/>\tSendToPost(1, 20); // move(20);"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:44
#, no-wrap
msgid "This is the route the robot must travel through:"
msgstr "Voilà le parcours que le robot esclave doit effectuer:"
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:46
#, no-wrap
msgid "tremot2b"
msgstr "tremot2b"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "It's up to you to finish the programming."
msgstr "A vous de terminer le programme ..."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a tpyta>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,358 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #3"
msgstr "Télécommande #3"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a bot without using an information exchange post by using a string."
msgstr "Télécommandez un robot sans borne d'information en utilisant une simple chaîne de caractère."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Remote3"
msgstr "Remote3"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercice"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a slave robot without using an <a object|exchange>information exchange post</a>. The robot should pass over the 6 blue crosses. You must use a <a cbot|string>string</a> to pass the orders to the slave bot. This string contains the order the slave shoud execute, for exemple <code>\"move(20)\"</code>. You can see that this is the same syntax as used in the CBOT language but we could have chosen any other syntax for exemple something like <code>\"advance=20\"</code>. The string will be a <code><a cbot|static>static</a></code> class member that will be used to communicate from the master to the slave."
msgstr "Télécommandez un robot, sans utiliser une <a object|exchange>borne d'information</a>, pour qu'il passe par les 6 croix bleues. Il faudra utiliser une seule <a cbot|string>chaîne de caractère</a> pour communiquer. Cette chaîne contiendra l'ordre à effectuer, par exemple <code>\"move(20)\"</code>. On utilise donc la même syntaxe que le langage CBOT, mais on aurait tout aussi bien pu changer complètement et utiliser <code>\"advance=20\"</code> par exemple. La chaîne de caractère sera <code><a cbot|static>static</a></code> pour communiquer directement d'un programme à un autre."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The two main actors of this exercise are:"
msgstr "Les 2 acteurs principaux de cet exercice sont:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|botgr>wheeled grabber</a> without an energy pack and therefore immobile. This is the master you should program so it will transmit orders to the slave."
msgstr "Un <a object|botgr>robot déménageur</a> sans pile, donc immobile. C'est lui l'émetteur que vous devez programmer."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The slave <a object|bottr>practice bot</a> which is already programmed and just waits for orders from the master."
msgstr "Un <a object|bottr>robot d'entraînement</a> qui attend les ordres. Ce robot est déjà programmé."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The slave"
msgstr "Le robot récepteur"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "First of all we must understand how the program of the slave works. The <a cbot|class>class</a> <code>exchange</code> contains the mechanism for exchaning the orders. We declare a <code><a cbot|static>static</a></code> class member <code>m_order</code> which will contain the order to be executed. The word <code>static</code> insures that the member <code>m_order</code> is shared between all instances of the <a cbot|class>class</a> exchange."
msgstr ""
"Pour commencer, il faut comprendre le programme du robot d'entraînement qui attend les ordres.\n"
"Une <a cbot|class>classe</a> <code>exchange</code> contient le mécanisme d'échange et de mémorisation des ordres. Il faut d'abord déclarer une variable <code><a cbot|static>static</a></code> appelée ici <code>global_order</code>. Cette variable contient l'ordre à effectuer. L'instruction <code>static</code> permet à tous les robots d'accéder à la même variable unique."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> exchange"
msgstr "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> exchange"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> <a cbot|string>string</a> m_order = \"\";"
msgstr ""
"{\n"
"\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> <a cbot|string>string</a> global_order = \"\";"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<n/>The <code>put</code> method will be used by the master robot for transmitting an order. As long as the string <code>m_order</code> is not empty, the slave has not finished the order and the <code>put</code> method will return <code>false</code> and will do nothing."
msgstr "Une première méthode <code>put</code> sera utilisée par le robot émetteur pour donner un ordre. Si la chaîne n'est pas vide, cela signifie que le robot récepteur n'a pas terminé l'exécution d'un ordre. Dans ce cas, la méthode <code>get</code> ne fait rien et retourne <code>false</code>:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> <a cbot|bool>bool</a> put(string order)"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> <a cbot|bool>bool</a> put(string order)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tif ( m_order == \"\" )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tm_order = order;\n"
"\t\t\treturn true;\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\treturn false;\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tif ( global_order == \"\" )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tglobal_order = order;\n"
"\t\t\treturn true;\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\treturn false;\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "Another method <code>get</code> will be used by the slave to retrieve the orders. This method returns the string contained in <code>m_order</code> and empties it, so a new order can be accepted:"
msgstr "Une deuxième méthode <code>get</code> sera utilisée par le robot récepteur pour prendre connaissance d'un ordre à effectuer. La chaîne <code>global_order</code> est directement vidée, pour indiquer que la classe <code>exchange</code> est prête à recevoir un nouvel ordre:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> string get()"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> string get()"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tstring ret = m_order;\n"
"\t\tm_order = \"\";\n"
"\t\treturn ret;\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tstring ret = global_order;\n"
"\t\tglobal_order = \"\";\n"
"\t\treturn ret;\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "The main program of the slave contains an instance of the class <code>exchange</code> called <code>list</code>."
msgstr "Le programme principal peut maintenant exister. La variable <code>list</code> est de type <code>exchange</code>, qui est une <a cbot|class>classe</a>. Il faut utiliser l'instruction <code><a cbot|new>new</a></code> pour créer immédiatement une instance."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:42
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Slave3( )"
msgstr "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Slave3( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:43
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\tstring todo;"
msgstr ""
"{\n"
"\texchange list = new exchange();\n"
"\tstring todo;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "The outer <code>while</code> loop lasts for ever. The inner <code>while</code> loop waits for an order by using the <code>get</code> method of the <code>exchange</code> class. As soon as <code>get</code> returns a non empty string, the while loop stops."
msgstr "La première boucle <code>while</code> exécute les ordres à l'infini. La deuxième boucle <code>while</code> attend un ordre en exécutant la méthode <code>get</code> de la classe <code>exchange</code>. Dès qu'un ordre contenant une chaîne non vide est reçu, la boucle est stoppée."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\ttodo = list.get();\n"
"\t\t\tif ( todo != \"\" ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\ttodo = list.get();\n"
"\t\t\tif ( todo != \"\" ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "Now we have received the order in the <code>todo</code> variable. All we have to do is execute it:"
msgstr "Il ne reste plus qu'à exécuter l'ordre reçu:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:60
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t\tif ( <a cbot|strfind>strfind</a>(todo, \"move\") == 0 )"
msgstr "<c/><s/>\t\tif ( <a cbot|strfind>strfind</a>(todo, \"move\") == 0 )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(<a cbot|strval>strval</a>(<a cbot|strmid>strmid</a>(todo,5)));\n"
"\t\t}\n"
"\t\tif ( strfind(todo, \"turn\") == 0 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(strval(strmid(todo,5)));\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(<a cbot|strval>strval</a>(<a cbot|strmid>strmid</a>(todo,5)));\n"
"\t\t}\n"
"\t\tif ( strfind(todo, \"turn\") == 0 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(strval(strmid(todo,5)));\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:71
#, no-wrap
msgid "The master"
msgstr "Le robot émetteur"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:72
#, no-wrap
msgid "In the master we write an function called <code>SendOrder</code> which will send an order to the slave:"
msgstr "Dans le robot émetteur, il est plus simple d'écrire une procédure <code>SendOrder</code> qui se charge d'envoyer un ordre au robot récepteur:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:74
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>void object::SendOrder(string order)"
msgstr "<c/><s/>void object::SendOrder(string order)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:75
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\t\n"
"\twhile ( list.put(order) == false )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\texchange list = new exchange();\n"
"\t\n"
"\twhile ( list.put(order) == false )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:84
#, no-wrap
msgid ""
"The <code>while</code> loop waits until a pending order has been terminated, that is the slaved has exited from the <code>get</code> method.\n"
"Now the main program of the master is very simple:"
msgstr ""
"La boucle <code>while</code> attend qu'un éventuel ordre précédent soit terminé, ce qui arrive lorsque le robot récepteur exécute la méthode <code>get</code>.\n"
"Le programme principal est finalement d'une simplicité enfantine:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:87
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>extern void object::Remote3( )"
msgstr "<c/><s/>extern void object::Remote3( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:88
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\tSendOrder(\"move(20)\");\n"
"\tSendOrder(\"turn(90)\");\n"
"\tSendOrder(\"move(20)\");\n"
"\tSendOrder(\"turn(90)\");\n"
"\tSendOrder(\"move(10)\");\n"
"\tSendOrder(\"turn(90)\");\n"
"\tSendOrder(\"move(10)\");\n"
"\tSendOrder(\"turn(-90)\");\n"
"\tSendOrder(\"move(10)\");\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\tSendOrder( \"move(20)\" );\n"
"\tSendOrder( \"turn(90)\" );\n"
"\tSendOrder( \"move(20)\" );\n"
"\tSendOrder( \"turn(90)\" );\n"
"\tSendOrder( \"move(10)\" );\n"
"\tSendOrder( \"turn(90)\" );\n"
"\tSendOrder( \"move(10)\" );\n"
"\tSendOrder( \"turn(-90)\" );\n"
"\tSendOrder( \"move(10)\" );\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:100
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> show these instruction at any time."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:102
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:103
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>programming</a>."
msgstr "<a ttable3>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,438 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #4"
msgstr "Télécommande #4"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a bot without using an information exchange post by defining a class for the orders."
msgstr "Télécommandez un robot sans borne d'information en utilisant une classe définissant un ordre."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Remote4"
msgstr "Remote4"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a slave robot without using an <a object|exchange>information exchange post</a>. The robot should pass over the 6 blue crosses. You must use a <code><a cbot|static>static</a></code> variable to pass the orders to the slave bot."
msgstr "Télécommandez un robot, sans utiliser une <a object|exchange>borne d'information</a>, pour qu'il passe par les 6 croix bleues. Il faudra utiliser une variable <code><a cbot|static>static</a></code> pour communiquer directement d'un programme à un autre."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The two main actors of this exercise are:"
msgstr "Les 2 acteurs principaux de cet exercice sont:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|botgr>wheeled grabber</a> without an energy pack and therefore immobile. This is the master you should program so it will transmit orders to the slave."
msgstr "Un <a object|botgr>robot déménageur</a> sans pile, donc immobile. C'est lui l'émetteur que vous devez programmer."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The slave <a object|bottr>practice bot</a> which is already programmed and just waits for orders from the master."
msgstr "Un <a object|bottr>robot d'entraînement</a> qui attend les ordres. Ce robot est déjà programmé."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The slave"
msgstr "Le robot récepteur"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "First of all we must understand how the program of the slave works. The <a cbot|class>class</a> <code>order</code> contains two members: <code>m_type</code> is the order to execute (move or turn) and <code>m_param</code> is the distance to move or the rotation angle:"
msgstr ""
"Pour commencer, il faut comprendre le programme du robot d'entraînement qui attend les ordres.\n"
"Une <a cbot|class>classe</a> <code>order</code> contient deux variables: <code>global_type</code> détermine l'ordre à effectuer (avancer ou tourner) et <code>global_param</code> détermine la distance à avancer ou l'angle de rotation:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> order"
msgstr "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> order"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\t<a cbot|int>int</a> m_type = <a cbot|nan>nan</a>;\n"
"\t<a cbot|float>float</a> m_param;\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\t<a cbot|int>int</a> global_type = <a cbot|nan>nan</a>;\n"
"\t<a cbot|float>float</a> global_param;\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "A second <a cbot|class>class</a> <code>exchange</code> contains the mechanism for exchanging the orders. We declare a <code><a cbot|static>static</a></code> class member <code>m_order</code> which will contain the order to be executed. The word <code>static</code> insures that the member <code>m_order</code> is shared between all instances of the <a cbot|class>class</a> exchange."
msgstr "Une deuxième <a cbot|class>classe</a> <code>exchange</code> contient le mécanisme d'échange et de mémorisation des ordres. Il faut d'abord déclarer une variable <code><a cbot|static>static</a></code> appelée ici <code>global_order</code>. Cette variable contient l'ordre à effectuer. L'instruction <code>static</code> permet à tous les robots d'accéder à la même variable unique."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> exchange"
msgstr "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> exchange"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> order m_order = new order;"
msgstr ""
"{\n"
"\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> order global_order = new order;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "<n/>The <code>put</code> method will be used by the master robot for transmitting an order. As long as <code>m_order</code> is different from <code><a cbot|nan>nan</a></code>, the slave has not finished the order and the <code>put</code> method will return <code>false</code> and will do nothing:"
msgstr "Une première méthode <code>put</code> sera utilisée par le robot émetteur pour donner un ordre. Si l'ordre est différent de <code><a cbot|nan>nan</a></code>, cela signifie qu'il n'a pas encore été effectué par le robot récepteur. Dans ce cas, la méthode <code>get</code> ne fait rien et retourne <code>false</code>:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> <a cbot|bool>bool</a> put(order a)"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> <a cbot|bool>bool</a> put(order a)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tif ( m_order.m_type == nan )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tm_order = a;\n"
"\t\t\treturn true;\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\treturn false;\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tif ( global_order.global_type == nan )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tglobal_order = a;\n"
"\t\t\treturn true;\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\treturn false;\n"
"\t\t}\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:38
#, no-wrap
msgid "Another method <code>get</code> will be used by the slave to retrieve the orders. This method returns the order to be executed:"
msgstr "Une deuxième méthode <code>get</code> sera utilisée par le robot récepteur pour prendre connaissance d'un ordre à effectuer:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> order get()"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> order get()"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\treturn m_order;\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\treturn global_order;\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:45
#, no-wrap
msgid "A third method <code>delete</code> will be used by the slave to indicate that the order has been executed:"
msgstr "Une troisième méthode <code>delete</code> sera utilisée par le robot récepteur pour indiquer que l'ordre est terminé:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> void delete()"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> void delete()"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tm_order.m_type = nan;\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tglobal_order.global_type = nan;\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:53
#, no-wrap
msgid "The main program of the slave contains an instance of the class <code>exchange</code> called <code>list</code>. We put () after the word <code>list</code> in order to create an instance of the class <code>exchange</code>."
msgstr "Le programme principal peut maintenant exister. La variable <code>list</code> est de type <code>exchange</code>, qui est une <a cbot|class>classe</a>. Il faut utiliser l'instruction <code><a cbot|new>new</a></code> pour créer immédiatement une instance."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Slave3( )"
msgstr "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Slave3( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\torder todo;"
msgstr ""
"{\n"
"\texchange list = new exchange();\n"
"\torder todo;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:60
#, no-wrap
msgid "The outer <code>while</code> loop lasts for ever. The inner <code>while</code> loop waits for an order by using the <code>get</code> method of the <code>exchange</code> class. As soon as <code>get</code> returns a value different from <code>nan</code>, the while loop stops."
msgstr "La première boucle <code>while</code> exécute les ordres à l'infini. La deuxième boucle <code>while</code> attend un ordre en exécutant la méthode <code>get</code> de la classe <code>exchange</code>. Dès qu'un ordre contenant une valeur différente de <code>nan</code> est reçu, la boucle est stoppée."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:63
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\ttodo = list.get();\n"
"\t\t\tif ( todo.m_type != nan ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\ttodo = list.get();\n"
"\t\t\tif ( todo.global_type != nan ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:71
#, no-wrap
msgid "Now we have received the order in the <code>todo</code> variable. All we have to do is execute it:"
msgstr "Il ne reste plus qu'à exécuter l'ordre reçu:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:73
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t\tif ( todo.m_type == 1 )"
msgstr "<c/><s/>\t\tif ( todo.global_type == 1 )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:74
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(todo.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse if ( todo.m_type == 2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(todo.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmessage(\"Unknown order\");\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(todo.global_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse if ( todo.global_type == 2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(todo.global_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmessage(\"Unknown order\");\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:86
#, no-wrap
msgid "As soon as the execution of the order is finished, we must call the <code>delete</code> method so the master knows that another order can be sent:"
msgstr "Dès que l'exécution de l'ordre est terminée, il faut appeler la méthode <code>delete</code> pour indiquer au robot émetteur qu'il peut envoyer l'ordre suivant:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:88
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t\tlist.delete();"
msgstr "<c/><s/>\t\tlist.delete();"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:89
#, no-wrap
msgid ""
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t}\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:92
#, no-wrap
msgid "The master"
msgstr "Le robot émetteur"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:93
#, no-wrap
msgid "In the master we write an function called <code>SendOrder</code> which will send an order to the slave:"
msgstr "Dans le robot émetteur, il est plus simple d'écrire une procédure <code>SendOrder</code> qui se charge d'envoyer un ordre au robot récepteur:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:95
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>void object::SendOrder(float order, float param)"
msgstr "<c/><s/>void object::SendOrder(float order, float param)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:96
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\torder todo();\n"
"\t\n"
"\ttodo.m_type = order;\n"
"\ttodo.m_param = param;\n"
"\t\n"
"\twhile ( list.put(todo) == false )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\texchange list = new exchange();\n"
"\torder todo();\n"
"\t\n"
"\ttodo.global_type = order;\n"
"\ttodo.global_param = param;\n"
"\t\n"
"\twhile ( list.put(todo) == false )\n"
"\t{\n"
"\t\twait(1);\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:109
#, no-wrap
msgid ""
"The <code>while</code> loop waits until a pending order has been terminated, that is the slaved has exited from the <code>get</code> method and the <code>delete</code> method has been called.\n"
"Now the main program of the master is very simple:"
msgstr ""
"La boucle <code>while</code> attend qu'un éventuel ordre précédent soit terminé, ce qui arrive lorsque le robot récepteur exécute la méthode <code>delete</code>.\n"
"Le programme principal est finalement d'une simplicité enfantine:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:112
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>extern void object::Remote4( )"
msgstr "<c/><s/>extern void object::Remote4( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:113
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2,-90); // turn(-90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2,-90); // turn(-90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:125
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> show these instruction at any time."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions en tout temps!"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:128
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:129
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>programming</a>."
msgstr "<a tremote3>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,388 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Remote control #5"
msgstr "Télécommande #5"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a bot without using an information exchange post by storing the orders."
msgstr "Télécommandez un robot en mémorisant tous les ordres."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Remote5"
msgstr "Remote5"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Remote control a slave robot without using an <a object|exchange>information exchange post</a>. The robot should pass over the 6 blue crosses. "
msgstr "Télécommandez un robot, sans utiliser une <a object|exchange>borne d'information</a>, pour qu'il passe par les 6 croix bleues."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The two main actors of this exercise are:"
msgstr "Les 2 acteurs principaux de cet exercice sont:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|botgr>wheeled grabber</a> without an energy pack and therefore immobile. This is the master you should program so it will transmit orders to the slave."
msgstr "Un <a object|botgr>robot déménageur</a> sans pile, donc immobile. C'est lui l'émetteur que vous devez programmer."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The slave <a object|bottr>practice bot</a> which is already programmed and just waits for orders from the master."
msgstr "Un <a object|bottr>robot d'entraînement</a> qui attend les ordres. Ce robot est déjà programmé."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The orders shall be stored, so the master will be able to transmit several orders without waiting for each order being processed. We use an <a cbot|array>array</a> for this purpose."
msgstr "Il faudra mémoriser les ordres, afin que le robot émetteur puisse donner tous les ordres sans attendre. Pour cela, le plus simple est d'utiliser un <a cbot|array>tableau</a> d'ordres."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "The slave"
msgstr "Le robot récepteur"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "First of all we must understand how the program of the slave works. The <a cbot|class>class</a> <code>order</code> contains two members: <code>m_type</code> is the order to execute (move or turn) and <code>m_param</code> is the distance to move or the rotation angle:"
msgstr ""
"Pour commencer, il faut comprendre le programme du robot d'entraînement qui attend les ordres.\n"
"Une <a cbot|class>classe</a> <code>order</code> contient deux variables: <code>global_type</code> détermine l'ordre à effectuer (avancer ou tourner) et <code>global_param</code> détermine la distance à avancer ou l'angle de rotation:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> order"
msgstr "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> order"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\t<a cbot|int>int</a> m_type;\n"
"\t<a cbot|float>float</a> m_param;\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\t<a cbot|int>int</a> global_type;\n"
"\t<a cbot|float>float</a> global_param;\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "A second <a cbot|class>class</a> <code>exchange</code> contains the mechanism for exchanging the orders. We declare a <code><a cbot|static>static</a></code> class member <code>m_fifo</code> which will contain the list of orders to be executed. The word <code>static</code> insures that the member <code>m_fifo</code> is shared between all instances of the <a cbot|class>class</a> exchange."
msgstr "Une deuxième <a cbot|class>classe</a> <code>exchange</code> contient le mécanisme d'échange et de mémorisation des ordres. Il faut d'abord déclarer une variable <code><a cbot|static>static</a></code> appelée ici <code>global_fifo[]</code>. Cette variable contient une liste d'ordres à effectuer. Les accolades <code>[]</code> indiquent qu'il s'agit d'un <a cbot|array>tableau</a>. L'instruction <code>static</code> permet à tous les robots d'accéder à la même variable unique."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>{"
msgstr "<c/><s/><a cbot|public>public</a> <a cbot|class>class</a> exchange"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> order m_fifo[] = null;"
msgstr ""
"{\n"
"\t<a cbot|static>static</a> <a cbot|private>private</a> order global_fifo[] = null;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "The <code>put</code> method will be used by the master robot for transmitting an order. The order will simply be added at the end of the <code>m_fifo</code> array:"
msgstr "Une première méthode <code>put</code> sera utilisée par le robot émetteur pour donner un ordre. L'ordre est simplement ajouté à la fin du tableau:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> void put(order a)"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> void put(order a)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tm_fifo[sizeof(m_fifo)] = a;\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tglobal_fifo[sizeof(global_fifo)] = a;\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid "Another method <code>get</code> will be used by the slave to retrieve the orders. This method returns the order to be executed. If the list is empty, <code>null</code> will be returned and the robot must wait for more orders. Otherwise the first order in the list must be returned and the remaining orders must be \"scrolled up\". As an array can not be \"shortened\" we use a temporary array <code>copy</code>:"
msgstr "Une deuxième méthode <code>get</code> sera utilisée par le robot récepteur pour prendre connaissance d'un ordre à effectuer. Si la liste est vide, on retourne <code>null</code> et le robot devra attendre. Dans le cas contraire, il faut retourner le premier ordre de la liste, et décaler tout le contenu de la liste vers le haut. Pour cela, il est nécessaire d'utiliser une nouvelle liste intermédiaire <code>copy</code>, car une liste existante n'est jamais raccourcie:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> order get()"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|synchro>synchronized</a> order get()"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\tif ( sizeof(m_fifo) == 0 ) return null;\n"
"\n"
"\t\torder a = m_fifo[0];\n"
"\t\torder copy[] = null;\n"
"\t\tfor ( int i=1 ; i<sizeof(m_fifo) ; i++ )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tcopy[i-1] = m_fifo[i];\n"
"\t\t}\n"
"\t\tm_fifo = copy;\n"
"\t\treturn a;\n"
"\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\tif ( sizeof(global_fifo) == 0 ) return null;\n"
"\n"
"\t\torder a = global_fifo[0];\n"
"\t\torder copy[] = null;\n"
"\t\tfor ( int i=1 ; i<sizeof(global_fifo) ; i++ )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tcopy[i-1] = global_fifo[i];\n"
"\t\t}\n"
"\t\tglobal_fifo = copy;\n"
"\t\treturn a;\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid "The main program of the slave contains an instance of the class <code>exchange</code> called <code>list</code>. We put () after the word <code>list</code> in order to create an instance of the class <code>exchange</code>."
msgstr "Le programme principal peut maintenant exister. La variable <code>list</code> est de type <code>exchange</code>, qui est une <a cbot|class>classe</a>. Il faut utiliser l'instruction <code><a cbot|new>new</a></code> pour créer immédiatement une instance."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:49
#, no-wrap
msgid "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Slave5( )"
msgstr "<c/><s/><a cbot|extern>extern</a> void object::Slave5( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:50
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\torder todo;"
msgstr ""
"{\n"
"\texchange list = new exchange();\n"
"\torder todo;"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:54
#, no-wrap
msgid "The outer <code>while</code> loop lasts for ever. The inner <code>while</code> loop waits for an order by using the <code>get</code> method of the <code>exchange</code> class. As soon as <code>get</code> returns a value different from <code>null</code>, the while loop stops."
msgstr "La première boucle <code>while</code> exécute les ordres à l'infini. La deuxième boucle <code>while</code> attend un ordre en exécutant la méthode <code>get</code> de la classe <code>exchange</code>. Dès qu'un ordre contenant une valeur différente de <code>null</code> est reçu, la boucle est stoppée."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
msgstr "<c/><s/>\t<a cbot|while>while</a> ( true )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:57
#, no-wrap
msgid ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\ttodo = list.get();\n"
"\t\t\tif ( todo != null ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
msgstr ""
"\t{\n"
"\t\t<a cbot|while>while</a> ( true )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\ttodo = list.get();\n"
"\t\t\tif ( todo != null ) break;\n"
"\t\t\twait(1);\n"
"\t\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:65
#, no-wrap
msgid "Now we have received the order in the <code>todo</code> variable. All we have to do is execute it:"
msgstr "Il ne reste plus qu'à exécuter l'ordre reçu:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:67
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>\t\tif ( todo.m_type == 1 )"
msgstr "<c/><s/>\t\tif ( todo.global_type == 1 )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:68
#, no-wrap
msgid ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(todo.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse if ( todo.m_type == 2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(todo.m_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmessage(\"Unknown order\");\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
msgstr ""
"\t\t{\n"
"\t\t\tmove(todo.global_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse if ( todo.global_type == 2 )\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tturn(todo.global_param);\n"
"\t\t}\n"
"\t\telse\n"
"\t\t{\n"
"\t\t\tmessage(\"Unknown order\");\n"
"\t\t}\n"
"\t}\n"
"}"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:82
#, no-wrap
msgid "The master"
msgstr "Le robot émetteur"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:83
#, no-wrap
msgid "In the master we write a function called <code>SendOrder</code> which will send an order to the slave:"
msgstr "Dans le robot émetteur, il est plus simple d'écrire une procédure <code>SendOrder</code> qui se charge d'envoyer un ordre au robot récepteur. Il n'est pas nécessaire d'attendre, puisque tous les ordres sont stockés dans une liste:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:85
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>void object::SendOrder(float order, float param)"
msgstr "<c/><s/>void object::SendOrder(float order, float param)"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:86
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\texchange list();\n"
"\torder todo();\n"
"\t\n"
"\ttodo.m_type = order;\n"
"\ttodo.m_param = param;\n"
"\tlist.put(todo);\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\texchange list = new exchange();\n"
"\torder todo();\n"
"\t\n"
"\ttodo.global_type = order;\n"
"\ttodo.global_param = param;\n"
"\tlist.put(todo);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:95
#, no-wrap
msgid "Now the main program of the master is very simple:"
msgstr "Le programme principal est finalement d'une simplicité enfantine:"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:97
#, no-wrap
msgid "<c/><s/>extern void object::Remote5( )"
msgstr "<c/><s/>extern void object::Remote5( )"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:98
#, no-wrap
msgid ""
"{\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2,-90); // turn(-90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"}"
msgstr ""
"{\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 20); // move(20);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2, 90); // turn(90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"\tSendOrder(2,-90); // turn(-90);\n"
"\tSendOrder(1, 10); // move(10);\n"
"}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:110
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> show these instruction at any time."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions en tout temps!"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:112
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:113
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>programming</a>."
msgstr "<a tremote4>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."

View File

@ -0,0 +1,82 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spiders and supply"
msgstr "Araignées et logistique"
#. type: Title-resume
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Supply problems and fight against motionless targets"
msgstr "Problèmes de logistique et combat contre des cibles immobiles"
#. type: Title-text
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Ants and wasps"
msgstr "Fourmis et guêpes"
#. type: Title-resume
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fight against moving targets"
msgstr "Combat contre des cibles mouvantes"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Fundamentals"
msgstr "Base"
#. type: Title-text
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Motors"
msgstr "Moteurs"
#. type: Title-resume
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Motor"
msgstr "Moteur"
#. type: Title-text
#: ../chapter005/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mover"
msgstr "Déplacements"
#. type: Title-resume
#: ../chapter005/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter006/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#. type: Title-text, Title-resume
#: ../chapter007/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Classes"
msgstr "Classes"

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Construisez quelques bâtiments et robots, juste pour vous amuser, sans but précis."

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Construisez quelques bâtiments et robots, juste pour vous amuser, sans but précis."

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Construisez quelques bâtiments et robots, juste pour vous amuser, sans but précis."

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Construisez quelques bâtiments et robots, juste pour vous amuser, sans but précis."

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Construisez quelques bâtiments et robots, juste pour vous amuser, sans but précis."

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Construisez quelques bâtiments et robots, juste pour vous amuser, sans but précis."

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Construisez quelques bâtiments et robots, juste pour vous amuser, sans but précis."

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Construisez quelques bâtiments et robots, juste pour vous amuser, sans but précis."

View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Free game"
msgstr "Jeu libre"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Do whatever you want, build a base camp and some bots, without any precise objective."
msgstr "Construisez quelques bâtiments et robots, juste pour vous amuser, sans but précis."

View File

@ -0,0 +1,124 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Leaving Earth"
msgstr "Sur la Terre"
#. type: Title-resume
#: ../chapter001/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Earth"
msgstr "Terre"
#. type: Title-text
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On the Moon"
msgstr "Sur la Lune"
#. type: Title-resume
#: ../chapter002/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Moon"
msgstr "Lune"
#. type: Title-text
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Tropica"
msgstr "Sur Tropica"
#. type: Title-resume
#: ../chapter003/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Tropica"
msgstr "Tropica"
#. type: Title-text
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Crystalium"
msgstr "Sur Crystalium"
#. type: Title-resume
#: ../chapter004/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Crystalium"
msgstr "Crystalium"
#. type: Title-text
#: ../chapter005/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Saari"
msgstr "Sur Saari"
#. type: Title-resume
#: ../chapter005/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Saari"
msgstr "Saari"
#. type: Title-text
#: ../chapter006/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Volcano"
msgstr "Sur Volcano"
#. type: Title-resume
#: ../chapter006/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Volcano"
msgstr "Volcano"
#. type: Title-text
#: ../chapter007/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Centaury"
msgstr "Sur Centaury"
#. type: Title-resume
#: ../chapter007/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Centaury"
msgstr "Centaury"
#. type: Title-text
#: ../chapter008/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Orpheon"
msgstr "Sur Orphéon"
#. type: Title-resume
#: ../chapter008/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Orpheon"
msgstr "Orphéon"
#. type: Title-text
#: ../chapter009/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "On Terranova"
msgstr "Sur Terranova"
#. type: Title-resume
#: ../chapter009/chaptertitle.txt:1
#, no-wrap
msgid "Terranova"
msgstr "Terranova"

View File

@ -0,0 +1,160 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Equipment"
msgstr "Equipement"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure yet."
msgstr "Equipez-vous pour affronter la grande aventure."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "We are pleased to inform you that you have been selected for the space exploration mission Colobot."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your psychological profile has been established as more than 98.84% favorable, and your aptitude during the extensive testing period was undeniable. The detailed results are at your disposal in the central computer under the registration number that was assigned to you."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for further directives about your forthcoming mission."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing atmospheric pollution."
msgstr "<a object|human>Vous</a> avez été sélectionné suite à votre profil psychologique et aux résultats obtenus lors des tests des derniers mois pour diriger la mission Colobot."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
msgstr "Cette mission consiste à explorer les planètes des étoiles voisines pour évaluer leur potentiel à servir de refuge à l'humanité. Comme vous savez, notre survie sur terre est menacée par un cataclysme écologique imminent dû à la pollution atmosphérique."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for colonization, even possibly outright hostile. Very recently all communications were terminated."
msgstr "Vous partirez seul sur un vaisseau, accompagné de quelques robots."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be able to use some of the data it gathered to your advantage."
msgstr "Il y a huit mois, une expédition d'observation composée uniquement de robots est partie explorer le cosmos, également à la recherche d'une autre planète habitable. Elle a connu plusieurs échecs sur des planètes apparemment peu propices à une colonisation durable. Mais, à cause de problèmes de transmission de données, les raisons en sont inconnues. Peut-être pourrez-vous quand même tirer profit des acquis de cette expédition lorsque vous serez sur place."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Objectif immédiat"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a space station catered to your specific needs."
msgstr "Le désert du Nevada est en effervescence. Plusieurs robots sont en train d'y préparer votre décollage."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have set up a few training drills."
msgstr "Afin de vous habituer à votre combinaison qui ne vous quittera plus durant le voyage et au matériel dont vous vous servirez, nous avons préparé quelques missions d'entraînement."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since it contains both an orange and a blue tank."
msgstr "La première consiste à trouver votre sac de survie, qui contient tout le nécessaire pour affronter l'espace et le froid. Ce sac est facilement reconnaissable à ses deux bouteilles orange et bleue."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:26 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Pour trouver le sac de survie depuis la position de départ, il faut:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Suivre la route qui descend, plein sud."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "A la première bifurcation, tourner à gauche (direction est)."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and the first tree on the right hand side of the road."
msgstr "Le sac de survie se trouve à côté du centre de contrôle sous un arbre sur la droite de la route."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
msgstr "Il suffit de s'en approcher et la mission est réussie."

View File

@ -0,0 +1,124 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Building"
msgstr "Construction"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Learn how to construct buildings."
msgstr "Familiarisez-vous avec le matériel."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is your second drill. <a object|human>You</a> should now familiarize yourself with the handling of basic equipment. This could turn out to be your best ally during the course of this expedition."
msgstr "Vous devez à présent apprendre le maniement du matériel qui vous accompagnera durant votre voyage. "
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The construction of buildings and the manufacturing of bots all require the use of <a object|titan>titanium</a>. Titanium is a mineral found in most solar systems in the universe."
msgstr "Tout est construit à base de titanium, disponible sur la plupart des systèmes solaires de l'univers. "
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Position yourself close to the first <a object|titan>titanium cube</a>."
msgstr "Approchez-vous à environ 5 mètres du premier <a object|titan>cube de titanium</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|research>research center</a> <button 163/>. Note that only <a object|human>you</a> can accomplish the task of building; no bot can be substituted."
msgstr "Construisez un <a object|research>centre de recherches</a> <button 163/>. Notez bien que <a object|human>vous</a> seul êtes capable de construire. Aucun robot ne peut vous remplacer pour cette tâche."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "With a second <a object|titan>titanium cube</a>, build a <a object|factory>bot factory</a> <button 160/>."
msgstr "Construisez une <a object|factory>fabrique de robots</a> <button 160/> avec le deuxième cube de titanium."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:13 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Walk down the street that runs beside <a object|Huston>Mission Control</a>. You will find a <a object|titan>titanium cube</a> on the left hand side of the road, right after the <a object|botgr>grabber bot</a>."
msgstr "Pour trouver le premier <a object|titan>cube de titanium</a>, longez la route qui passe devant le centre de recherches. Le cube se trouve quelques mètres après le <a object|botgr>robot déménageur</a>, sur le bord gauche de la route."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Face the cube. Click on the first button at the bottom left of your screen: <button 163/> <build a <a object|research>research center</a>>."
msgstr "Placez-vous sur la route, face au cube, puis cliquez sur le premier bouton <button 163/>, en bas à gauche de la fenêtre, pour construire le <a object|research>centre de recherches</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Walk further down the road. The second cube is on the right past the four green <a object|power>power cells</a>."
msgstr "Continuez ensuite la route. Le deuxième cube se trouve juste après les quatre <a object|power>piles</a> vertes."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Repeat 1) but click on the second button: <button 160/> <build a <a object|factory>bot factory</a>>."
msgstr "Toujours en restant sur la route, cliquez cette fois sur le deuxième bouton <button 160/>, en bas à gauche de la fenêtre."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "As soon as both buildings are completed, the mission is at an end."
msgstr "Dès que la <a object|factory>fabrique de robots</a> est terminée, la mission est réussie."

View File

@ -0,0 +1,246 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Departure"
msgstr "Le grand départ"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Equip your spaceship and get ready for takeoff."
msgstr "Equipez votre vaisseau spatial en vue du grand départ vers l'aventure."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Objectif"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Your <a object|base>spaceship</a> is now standing on the launching pad, ready for takeoff."
msgstr "Votre <a object|base>vaisseau spatial</a> est arrivé sur l'aire de lancement. Votre dernière mission d'entraînement consiste à l'équiper de sa <a object|bbox>boîte noire</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The last drill left for <a object|human>you</a> to perform before embarking on your journey is to equip your spaceship with its <a object|bbox>black box</a>. The only way to reach the <a object|bbox>black box</a> is by a steep path that can only be climbed by a <a object|botgc>tracked grabber</a> which you need to build."
msgstr "Celle-ci se trouve sur une montagne proche. Le seul moyen d'accès est une route à forte déclivité, qui ne peut être pratiquée qu'avec un robot équipé de chenilles que vous devez construire."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Unfortunately your <a object|factory>bot factory</a> hasn't yet got the capacity to assemble this type of bot. You need to request your <a object|research>research center</a> to come up with a blueprint for this particular propeller."
msgstr "Votre <a object|factory>fabrique de robots</a> n'a pas les informations nécessaires pour produire ce type de robot. Activez votre <a object|research>centre de recherches</a>, doté d'une énorme puissance de calcul, afin qu'il fournisse les plans de ce nouveau mode de propulsion."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Power the research center with one of the green <a object|power>power cells</a>."
msgstr "Amenez une <a object|power>pile</a> sur le <a object|research>centre de recherches</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Click on the <tracked bot research program> button <button 64/>."
msgstr "Sélectionnez le centre de recherches et cliquez sur le bouton <Recherche les chenilles> <button 64/>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Drop a <a object|titan>titanium cube</a> in the center of the <a object|factory>bot factory</a> and build a <a object|botgc>tracked grabber</a>."
msgstr "Déposez un bloc de <a object|titan>titanium</a> dans la <a object|factory>fabrique de robots</a>. Reculez, puis sélectionnez la fabrique. Cliquez sur le bouton <Fabrique un déménageur à chenilles> <button 138/>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Power and radio-control the <a object|botgc>tracked grabber</a> to the top of the southwest-oriented mountain."
msgstr "Equipez le <a object|botgc>robot déménageur</a> d'une <a object|power>pile</a>. Prenez les commandes du <a object|botgc>robot déménageur à chenilles</a>, et faites-lui gravir la montagne située au sud-ouest pour chercher la <a object|bbox>boîte noire</a>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Bring the black box back aboard your spaceship."
msgstr "Amenez cette boîte noire sur votre <a object|base>vaisseau spatial</a>."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Don't forget to take the <a object|botgr>wheeled grabber</a> along. These bots may prove very useful in the future."
msgstr "Prenez avec vous le <a object|botgr>robot déménageur à roues</a>, qui sera très utile par la suite."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Climb aboard the <a object|base>spaceship</a>."
msgstr "Prenez place sur le vaisseau spatial."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Select the <a object|base>spaceship</a> and take off <button 28/>."
msgstr "Sélectionnez le <a object|base>vaisseau spatial</a>. Décollez <button 28/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Please note: To work more efficiently, you can use the <a object|botgr>wheeled grabber</a>."
msgstr "Remarque: Pour travailler plus efficacement, vous pouvez utiliser le <a object|botgr>robot déménageur</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:23 ../help/soluce.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24 ../help/soluce.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Before taking off, you need to bring the following aboard your spaceship:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<a object|bbox>Black box</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a object|botgr>Wheeled</a> and <a object|botgc>tracked</a> grabbers."
msgstr ""
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a object|human>Yourself</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Here is a detailed breakdown of the operations:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "Power the <a object|research>research center</a> with one of the green <a object|power>power cells</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Activate the <a object|research>research center</a> then click on the <button 64/> <tracked bot research program> button."
msgstr ""
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Place a <a object|titan>titanium cube</a> inside the <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Step back out and activate the <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Click on the <button 138/> <build a <a object|botgc>tracked grabber</a>> button."
msgstr ""
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Power the <a object|botgc>tracked grabber</a> with a brand new <a object|power>power cell</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "Radio-control the <a object|botgc>tracked grabber</a> to the top of the mountain in the south-west."
msgstr ""
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Bring the <a object|bbox>black box</a> back aboard your <a object|base>spaceship</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '9)'
#: ../help/soluce.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Radio-control both the <a object|botgc>tracked</a> and the <a object|botgr>wheeled</a> grabbers onto the platform."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"10) Climb aboard the <a object|base>spaceship</a> yourself.\n"
"11) Take off!"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "In order to take off, select the <a object|base>spaceship</a>, provided that it is visible, by clicking on it. If it is not visible, you need to click one of the buttons in the upper left corner of your screen. The blue triangle <button 130/> allows you to alternate between symbols for bots and symbols for buildings. Click once to shift to the <buildings> list. A <button 171/> <spaceship> symbol will now appear. Click on the button to select it."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "Once the spaceship is selected, click on the larger <button 28/> <takeoff> button in the lower center of your screen. If the objects mentioned above as well as yourself are indeed standing on deck, takeoff will take place."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "No object or bot should hinder the closing of the eight large panel doors."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,216 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium ore"
msgstr "Minerai de titanium"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Develop flying bots to access essential raw material on the broken Moon surface."
msgstr "Développez des robots volants pour pouvoir accéder aux matières premières sur la surface accidentée de la lune."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Collect 4 chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> and bring them back aboard your <a object|base>spaceship</a>. Build the equipment necessary for this task (<a object|botgj>flying bots</a>)."
msgstr ""
"Ramenez 4 unités de <a object|titanore>minerai de titanium</a> sur votre <a object|base>vaisseau</a>.\n"
"Construisez le matériel nécessaire (robots volants)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Before you venture any further, you should always take a look at the satellite report <button 186/>."
msgstr "Avant de vous lancer dans une mission, consultez toujours le rapport du satellite d'observation en cliquant sur l'icône correspondante ci-contre à gauche <button 186/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "We have transmitted to your <a object|base>spaceship</a> a program that might help you in this task; please refer to the corresponding page of your SatCom with the button <button 53/>."
msgstr "Nous vous avons envoyé un programme pour vous faciliter la tâche, référez-vous à la page correspondante à l'aide de l'icône <button 53/>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "A new <a object|research>research program</a> is required for winged bots to be added to the list of bots that can be produced by the factory. This research program will also make the propulsion reactor in your personal survival kit operational."
msgstr "Construisez un <a object|research>centre de recherches</a>. Effectuez la recherche <robots volants>. Lorsque la recherche est terminée, de nouveaux types de robots sont ajoutés à la liste que peut produire la fabrique. De plus, le réacteur placé sous votre sac de survie devient opérationnel."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botgj>winged grabber</a> and collect the 4 chunks of <a object|titanore>titanium ore</a>."
msgstr "Construisez une <a object|factory>fabrique de robots</a>. Fabriquez un <a object|botgj>robot déménageur volant</a>. Ramenez 4 unités de <a object|titanore>minerai de titanium</a> sur votre <a object|base>vaisseau</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Take the <a object|botgj>winged grabber</a> and the <a object|botgr>wheeled grabber</a> along with you and take off. "
msgstr "Embarquez le <a object|botgr>robot déménageur à roues</a> et le <a object|botgj>robot déménageur volant</a>, car ils seront peut-être utiles dans la mission suivante."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Be careful that your winged bot does not run out of power when you are far from base. If necessary, replace the <a object|power>power cell</a> before leaving the spaceship. You can either do this manually or you can execute the enclosed program provided by Houston <button 53/>."
msgstr "Attention à ne pas tomber en panne d'énergie avec votre déménageur volant. Si nécessaire, changez la <a object|power>pile</a> avant de partir au loin (voir le programme envoyé par Houston <button 53/>)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "In order not to lose your way among the numerous craters on the Moon's surface, use the mini map on the lower right-hand corner of your screen."
msgstr "Utilisez la mini-carte en bas à droite pour ne pas vous perdre dans les nombreux cratères présents sur la lune."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:19 ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20 ../help/soluce.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de la lune."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -53.1C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: -53.1 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: aucune\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: par endroits\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "\\tab;Terrain in places too uneven for wheeled bots."
msgstr ""
"\\tab;Relief: par endroits trop accidenté\n"
"\\tab; pour les robots à roues"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "In order to build the <a object|research>research center</a>, drop a <a object|titan>titanium cube</a> on a flat surface not too far from the spaceship. <a object|human>You</a> can carry the cube yourself, or use the available <a object|botgr>grabber</a>."
msgstr "Pour construire le <a object|research>centre de recherches</a>, il faut déplacer un <a object|titan>cube de titanium</a> sur une zone plate proche du vaisseau spatial. <a object|human>Vous</a> pouvez directement transporter le cube, ou utiliser le <a object|botgr>robot déménageur</a>, qui se déplace plus rapidement que vous."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you used the bot, move it away from the cube in order not to interfere with the construction. To shift the selection from the bot to yourself (remember that only you can build), use <format key><key human/></format>."
msgstr "Si vous avez utilisé le robot, il faut reculer une fois le cube posé. <a object|human>Vous</a> seul pouvez construire. Si le robot est sélectionné, appuyez sur la touche <format key><key human/></format> pour vous sélectionner. Placez-vous face au cube, puis cliquez le premier bouton en bas à gauche <button 163/> pour construire le <a object|research>centre de recherches</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Position yourself close to the <a object|titan>titanium cube</a> and build a <a object|research>research center</a> <button 163/>. Drop a <a object|power>power cell</a> on the <a object|research>research center</a>, select the building and click the <button 65/> symbol in order to perform the <winged bots research program>."
msgstr "Pour pouvoir effectuer la recherche, il faut d'abord déposer une <a object|power>pile</a> sur le <a object|research>centre de recherches</a>, à l'endroit indiqué par la flèche rouge. Sélectionnez ensuite le bâtiment, puis cliquez sur le bouton <robots volants> <button 65/>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a> in the same way, and drop a <a object|titan>titanium cube</a> in the center. Build a <a object|botgj>winged grabber</a> with the <button 139/> symbol, and power it with a <a object|power>power cell</a>."
msgstr "Construisez ensuite sur le même schéma une <a object|factory>fabrique de robots</a>, et placez-y un cube de titanium. Vous pourrez alors construire un <a object|botgj>robot déménageur volant</a> avec le bouton <button 139/>, qu'il faut équiper d'une <a object|power>pile</a> pour qu'il soit opérationnel."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "It may be preferable to scout the area yourself in order to save power. You'll find the chunks of titanium ore at the bottom of a few craters located north of the spaceship. A <a object|flag>flag</a> may help you pin down the spot faster on subsequent trips."
msgstr "Une fois le <a object|botgj>robot déménageur volant</a> fabriqué, il est préférable d'explorer les environs <a object|human>vous-même</a>, afin d'économiser les <a object|power>piles</a>. Vous trouverez le <a object|titanore>minerai de titanium</a> au fond de quelques cratères situés au nord. Par exemple, si vous partez depuis le <a object|base>vaisseau spatial</a> en direction du nord, vous trouverez du minerai dans le deuxième grand cratère survolé."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Collect 4 chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> and bring them back aboard your <a object|base>spaceship</a>. Take the <a object|botgj>winged grabber</a> and the <a object|botgr>wheeled grabber</a> along with you and take off <button 28/>."
msgstr "La pose d'un <a object|flag>drapeau</a> vous permet de retrouver facilement l'endroit."

View File

@ -0,0 +1,170 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying Drill #1"
msgstr "Pilotage 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying skills."
msgstr "Cours de pilotage."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This apparatus was set up by the previous expedition to test and train the flying capacity of winged bots."
msgstr "L'expédition précédente a installé ce dispositif pour tester les programmes des robots volants."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Use these drills to your advantage. Your ability to survive future critical situations may depend upon the dexterity they will have helped you develop."
msgstr "Utilisez-le pour vous familiariser avec le pilotage. De votre habileté peut dépendre votre survie dans une situation critique. Il est utile de revenir de temps en temps à cet entraînement pour améliorer vos réflexes."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Fly as quickly as possible through each target. Try to accomplish this without causing the engine to overheat. If this appears too difficult, just touch down and let the engine cool off."
msgstr "Passez à travers toutes les cibles, le plus rapidement possible. Essayez de faire le tour sans que le moteur surchauffe; si vous n'y arrivez pas, posez-vous entre deux cibles pour laisser refroidir le réacteur."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You should use the arrow keys on the keyboard to pilot the bot, but keep one hand on the mouse. The mouse is useless in this exercise, but will be essential in later missions."
msgstr "Prenez l'habitude de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du clavier, et la main droite sur la souris. Vous devez diriger le robot et actionner les commandes monter et descendre uniquement avec la main gauche. La main droite n'est pas utile dans cet entraînement, mais elle deviendra indispensable dans des exercices ultérieurs!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to improve your reflexes further."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:16 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de la lune."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -51.0C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: -51.0 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: aucune\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Si votre robot explose, c'est que vous avez heurté trop souvent et trop violemment les supports en acier. Allez-y plus doucement, ainsi même en cas de pépin le robot ne sera pas endommagé."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you have completed the training, this means that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr "Si la mission ne se termine pas lorsque vous arrivez sur le vaisseau, cela signifie que vous n'avez pas passé à travers toutes les cibles. Faites encore une fois le tour et passez à travers les cibles où il reste encore la croix."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,134 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Flying Drill #2"
msgstr "Pilotage 2"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying skills (cont'd)."
msgstr "Suite du cours de pilotage."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Similar drill as before, only this time viewed through the camera placed on board."
msgstr "Même entraînement que précédemment, mais vous voyez le parcours avec la caméra embarquée dans le robot."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:6 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de la lune."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -58.9C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: -58.9 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: aucune\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Si votre robot explose, c'est que vous avez heurté trop souvent et trop violemment les supports en acier. Allez-y plus doucement, ainsi même en cas de pépin le robot ne sera pas endommagé."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you have completed the training, this means that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr "Si la mission ne se termine pas lorsque vous arrivez sur le vaisseau, cela signifie que vous n'avez pas passé à travers toutes les cibles. Faites encore une fois le tour et passez à travers les cibles où il reste encore la croix."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,204 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:17 ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de la lune."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Black Box"
msgstr ""
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Discover crucial information left behind by the first expedition."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "We have no way of being sure where the previous expedition was headed when it left the Moon surface nor why it chose to go wherever it was going."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Locate the <a object|bbox>black box</a> they must have left behind and bring it back aboard your ship. The black box should contain the coordinates of the next planet the expedition was planning to visit."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Your bot's <a object|power>power cells</a> are almost entirely empty. Recharging them should be your priority. The observation satellite in orbit indicates that the subsoil in this particular area is loaded with energy. You should therefore be able to build a functional <a object|station>power station</a> on any flat surface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "We have developed a program that will recharge the <a object|power>power cell</a> of a bot. Refer to the program page of your SatCom <button 53/>."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr ""
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "You first need to build a <a object|convert>converter</a> that converts the chunks of titanium ore already in your possession into usable <a object|titan>titanium cubes</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "You should then build both a <a object|station>power station</a> and a <a object|radar>radar</a> which will indicate the location of the black box on your mini map."
msgstr ""
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "With your power cells fully charged, retrieve the black box. It needs to be placed on the <a object|base>spaceship</a> platform for you to be able to take off."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -38.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Build a converter <button 162/> with the only titanium cube available."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Deposit one chunk of titanium ore at a time at the center of the platform and let the converter do the rest."
msgstr ""
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a power station <button 164/> with one of the newly converted titanium cubes."
msgstr ""
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "If you don't feel like looking for the black box yourself, build a radar <button 168/> and the box will appear on your mini map somewhere north of your present location, at the bottom of a crater, next to a few derelict spacecraft and debris from the previous expedition."
msgstr ""
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Place the grabbers at the center of the power station platform to recharge them. The cells should still have a little power left in them, just enough to radio-control the bots onto the platform."
msgstr ""
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Radio-control the winged grabber to the black box and back."
msgstr ""
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "Gather both grabbers and the black box onto the spaceship platform and climb on board yourself."
msgstr ""
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Take off."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,154 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "The Trap"
msgstr "Le piège"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Explore a tropical paradise looking for an explosive device."
msgstr "Explorez un paradis tropical à la recherche d'une caisse d'explosifs."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The observation satellite has detected a new kind of explosive apparently designed by the previous expedition. You must locate it and bring it back to your <a object|base>spaceship</a>."
msgstr "Ramenez sur le <a object|base>vaisseau spatial</a> une caisse d'un nouvel explosif détecté par le satellite d'observation. Cet explosif semble avoir été mis au point par la mission précédente."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The location of the explosive is marked by a red cross on your mini map."
msgstr "La caisse se trouve au fond d'une vallée encaissée, l'emplacement est marqué par une croix rouge sur la mini-carte. "
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:9 ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Tropica."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 32.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 1.2 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 32.4 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: hélium, oxygène\n"
"\\tab;Vent: 1.2 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: explosive\n"
"\\tab; - Type: unknown\n"
"\\tab;Detected: unidentified organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: explosifs\n"
"\\tab; - Type: inconnu\n"
"\\tab;Détecté: organismes inconnus\n"
"\\tab; - Danger: ?"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Follow the path shown on your mini map. The explosive device lies at the bottom of a small valley populated by giant ants. They will probably attack you and you will probably lose consciousness. There is nothing you can really do about this."
msgstr "Suivez la vallée visible sur la mini-carte, en bas à droite. La caisse d'explosifs se trouve au fond d'une vallée remplie de fourmis géantes, à côté de la croix rouge sur la mini-carte. Les fourmis vont vous toucher et vous faire tomber dans le comas. Vous ne pouvez pas l'éviter..."

View File

@ -0,0 +1,150 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Amnesia"
msgstr "Amnésique"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Find your spaceship in the Tropica maze."
msgstr "Retrouvez le vaisseau spatial dans un labyrinthe végétal."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "It is our hope that this message will reach you."
msgstr "Nous sommes très inquiets à votre sujet et espérons que ce message vous atteindra."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "A transmission from the observation satellite a few hours ago informed us that you seemed to be wandering in a frighteningly uncoordinated manner. Your SatCom has ceased broadcasting. Your reactor seems to have suffered some sort of damage and your helmet was spotted at the bottom of a lake. If this is indeed the case, do not try to retrieve it, do not go into the water! Water on Tropica is highly toxic. You would not survive it."
msgstr "Le satellite d'observation nous a transmis que vous erriez depuis plusieurs heures de manière désordonnée. Votre SatCom a cessé d'émettre, votre réacteur semble endommagé, et votre casque a été repéré au fond d'un lac. Si vous avez effectivement perdu votre casque, n'allez pas dans l'eau toxique de Tropica!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Get back to your ship as quickly as possible and try to transmit information about the possible causes of this disaster. The satellite's information remains undecipherable. We have been speculating about an X-factor ever since the first expedition got lost. It appears you have just encountered it."
msgstr "Rejoignez le vaisseau spatial au plus vite pour pouvoir nous renseigner sur les causes de ce désastre; les informations transmises par le satellite à ce sujet sont difficiles à interpréter. Peut-être s'agit-il du \"facteur X\" qui a causé tellement d'ennuis à la première mission."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "There is nothing we can really do to guide you but don't forget that you're following in the footsteps of a previous expedition. If what happened to you is what happened to them, chances are they may have left some clues along the way back to their own spaceship which landed in roughly the same area as yours. Use those clues."
msgstr "Nous ne pouvons pas vous guider; des épaves de robot aux abords du vaisseau peuvent vous donner un indice. Si vous avez de la peine à retrouver le chemin vers le vaisseau, pensez aux drapeaux que vous pouvez planter pour éviter de tourner en rond ou pour marquer les culs-de-sac. Les drapeaux s'orientent dans le vent, ce qui vous permet de les utiliser comme une boussole."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You may also want to consider planting flags. They indicate the direction of the wind so you can use them to orient yourself."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"This is all we can say for now...\n"
"Good Luck..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:17 ../help/soluce.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18 ../help/soluce.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Here is a breakdown of the steps to follow to get back to the spaceship."
msgstr "Voici le chemin à suivre pour arriver au vaisseau:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Go round the lake, and head towards the green fluorescent globe. This globe is generated by a gravi-plant that will make flight impossible inside the globe."
msgstr "Contournez le lac, et dirigez-vous vers le globe vert fluorescent. Ce globe est généré par une gravi-plante qui rend impossible le vol à l'intérieur du globe."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Follow the left flank of the valley, passing a pond on your right, and climb the small slope. On top you will be facing some giant ants: run as fast as you can towards another gravi-plant a little further on your right, your wounds will have time to heal later."
msgstr "Contournez le petit lac avec la gravi-plante par la gauche, et montez la petite pente. Arrivé en haut, vous vous trouverez face à des fourmis géantes: courez le plus vite possible vers une autre gravi-plante un peu plus loin à droite, vos blessures guériront plus tard."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Use your reactor to fly past the lake before the gravi-plant on your right."
msgstr "Contournez le lac avant la gravi-plante par la droite en volant."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "When you leave the gravi-plant, keep on the left-hand side of the lake, and follow the shore until you reach a peninsula adorned with fern-like plants."
msgstr "Arrivé vers la gravi-plante, contournez le lac par la gauche jusqu'à la presque-île ornée de fougères."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Do some island-hopping across the larger lake. Aim for the trees in order to avoid falling into the water on the other side of the island. The last island is 50 cm under water but you can still land on it without having your head submerged. "
msgstr "Rejoignez l'île au fond du lac également en volant. Cette île est immergée sous 50 cm d'eau, cependant l'eau ne vous fait rien tant que votre tête est hors de l'eau."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The path continues to the left. A giant ant is waiting for you there, but it will not do you much harm."
msgstr "Prenez la vallée à gauche. Une fourmi vous y attend, passez à côté en courant."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Give your reactor enough time to cool down, then fly across the small lake. Try to land as high on the right as you can, this is the best way not to fall into the second lake."
msgstr "Attendez que votre réacteur ait refroidi, puis passez par-dessus le petit lac. Atterrissez le plus à droite possible pour ne pas tomber dans le lac suivant, emporté par votre élan."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Cross the second lake, get aboard the spaceship, and take off."
msgstr "Passez par-dessus le deuxième lac, et vous êtes arrivé au vaisseau. Montez à bord, et décollez."

View File

@ -0,0 +1,198 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "On the Offensive"
msgstr "A l'attaque"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Develop an offensive weapons system and confront the giant ants."
msgstr "Développez un système d'armement offensif pour pouvoir faire face aux fourmis géantes."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Terminate all hostile life-form.\n"
"Perform the necessary <a object|research>research program</a> in order to develop an offensive weapon system."
msgstr ""
"Eliminez toute présence hostile.\n"
"Faites les <a object|research>recherches</a> pour construire l'armement nécessaire."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "The satellite has detected an energy source, on a spot marked by the previous expedition with a blue flag (blue cross on the mini-map)."
msgstr "Le satellite d'information nous a transmis qu'il a détecté une zone riche en énergie, marquée par l'expédition précédente d'un drapeau bleu (croix bleue sur la mini-carte)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Do not forget to take a look at the satellite report <button 186/> before you venture any further in a mission; we suspect that you have not always done this."
msgstr "N'oubliez pas de consulter le rapport du satellite <button 186/> avant chaque mission; nous pensons que vous avez parfois négligé cette tâche."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "We have improved the recharge program. Please refer to the page <button 53/>."
msgstr "Nous avons légèrement amélioré le programme de recharge. Consultez la page <button 53/>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "A note of warning: bots cannot be submerged. If in doubt, test the water yourself if you plan to radio-control a non-winged bot across - water shouldn't be deeper than knee-level."
msgstr "Attention: les robots ne peuvent traverser que des plans d'eau peu profonds (hauteur des genoux)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:15 ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Tropica."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 29.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 1.5 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 29.6 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: hélium, oxygène\n"
"\\tab;Vent: 1.5 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: isolated (blue flag)\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: par endroits (drapeau)\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
"\\tab;Detected: reusable derelicts"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: pas imminent\n"
"\\tab;Détecté: épaves utilisables"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "There is a <a object|titan>titanium cube</a> west of your present location, near the blue flag/blue cross on your mini map. You don't need to move the cube, just build a <a object|station>power station</a> right there on the spot."
msgstr "Trouvez le <a object|titan>cube de titanium</a> à l'ouest, vers le drapeau bleu, marqué avec une croix bleue sur la mini-carte. Sans déplacer le cube, vous pouvez construire directement une <a object|station>station de recharge</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "With the titanium cubes on the spaceship, build a <a object|research>research center</a> and execute the <shooter cannon research program> <button 67/>."
msgstr "Avec les cubes de titanium sur le vaisseau, construisez un <a object|research>centre de recherches</a> et exécutez la recherche <canon shooter>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a> and a <a object|botfj>winged shooter</a>. If this bot is destroyed by enemy fire, you will find some additional <a object|titan>titanium cubes</a> in a small foggy valley northwest of the spaceship. You can bring them back with the <a object|botgj>winged grabber</a><n/>."
msgstr "Construisez une <a object|factory>fabrique de robots</a> et un <a object|botfj>robot shooter volant</a>. Si ce robot est détruit par les tirs des fourmis, des cubes de titanium supplémentaires se trouvent dans une vallée au nord-ouest. Vous pouvez les ramener avec le <a object|botgj>déménageur volant</a><n/>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar station</a> in order to see the location of the ants on the mini-map, and let the hunt begin. Be careful not to run out of energy and not to overheat the reactor of a bot while over water. If a bot falls into deep water, it explodes."
msgstr "Construisez un <a object|radar>radar</a> pour voir les fourmis sur la carte. Vous pouvez à présent partir à la chasse aux fourmis. Faites cependant attention à ne pas tomber en panne d'énergie et à ne pas faire surchauffer le réacteur au-dessus de l'eau; votre robot explose s'il tombe dans l'eau."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Once you have killed all the ants, get on board and take off."
msgstr "Une fois que vous avez éliminé toutes les fourmis, embarquez et décollez."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,152 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Shooting Drill #1"
msgstr "Exercice"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Sharpen your flying and shooting skills."
msgstr "Exercice de pilotage et de tir simultané."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This is another training course set up by your predecessors and intended this time to test and train the firing capacity of <a object|botfj>winged bots</a>. Use it to familiarize yourself with the two simultaneous actions of shooting while flying."
msgstr "L'expédition précédente a installé ce dispositif pour tester les programmes de tir des robots volants. Utilisez-les pour vous familiariser avec le tir en vol des <a object|botfj>robots shooter volants</a>. Vos performances lors de la dernière mission nous semblent insuffisantes."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Fly quickly through all targets and shoot all 10 explosive devices scattered along the way. Try to complete the drill without touching down. Watch your reactor though: if it overheats, just settle the bot and let it cool off."
msgstr "Passez à travers toutes les cibles et tirez sur les 10 caisses le plus rapidement possible. Essayez de faire le tour sans que le moteur surchauffe; si vous n'y arrivez pas, posez-vous entre deux cibles pour laisser refroidir le réacteur."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Use one hand on the keyboard to pilot the bot, and the other hand on the mouse to aim and to shoot (left button)."
msgstr "Pour viser, la main droite sur la souris devient indispensable. Le bouton gauche de la souris permet de tirer."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to improve your reflexes further."
msgstr "Il est utile de revenir de temps en temps à cet entraînement pour améliorer vos réflexes. "
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:12 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Tropica."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 32.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 0.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 32.2 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: hélium, oxygène\n"
"\\tab;Vent: 0.7 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
msgstr "Si votre robot explose, c'est que vous avez heurté trop souvent et trop violemment les supports en acier. Allez-y plus doucement, ainsi même en cas de pépin le robot ne sera pas endommagé."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "If you can not take off after you completed the training, this means that you have not hit all the targets. Go round one more time, and check if any of the explosive devices or crosses in the center of the steel structures are left."
msgstr "Si le vaisseau refuse de décoller et affiche <code>La mission n'est pas terminée</code>, cela indique que vous n'avez pas passé à travers toutes les cibles, ou que vous n'avez pas détruit toutes les caisses de TNT. Faites encore une fois le tour et passez à travers les cibles où il reste encore la croix et détruisez les caisses qui restent."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,201 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Black Box"
msgstr "Boîte noire"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Explore the underwater world looking for another black box."
msgstr "Explorez les fonds marins à la recherche d'une boîte noire."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Locate and retrieve another <a object|bbox>black box</a> from the previous expedition."
msgstr "Retrouvez et ramenez la <a object|bbox>boîte noire</a> de l'expédition précédente."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The observation satellite seems to have spotted it underwater. Water is harmless to you as long as you wear your helmet but keep in mind that you can't carry objects underwater. A <a object|botsub>subber</a> may come in handy."
msgstr "Le satellite d'observation semble l'avoir localisée sous l'eau. Cette eau est sans danger pour votre scaphandre, mais vous ne pouvez pas porter des objets sous l'eau. Pour cette tâche, vous aurez besoin d'un robot <a object|botsub>sous-marin</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Tropica."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 29.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
"\\tab;Wind: 0.3 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 29.4 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: hélium, oxygène\n"
"\\tab;Vent: 0.3 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: par endroits\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: titanium ore\n"
"\\tab; - Requires: converter\n"
"\\tab;Detected: scattered derelicts\n"
"\\tab;Detected: black box (underwater)"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: minerai de titanium\n"
"\\tab; - Solution: convertisseur (à construire)\n"
"\\tab;Détecté: boîte noire (sous l'eau)"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Locate the <a object|bbox>black box</a> on your own. You can try to spot it from above, using your jet engine, or dive into the water."
msgstr "Cherchez la <a object|bbox>boîte noire</a> en volant et en nageant."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|convert>converter</a> near the chunks of titanium ore. You'll find them in the vicinity of the spaceship to the east."
msgstr "Construisez un <a object|convert>convertisseur</a> à proximité du <a object|titanore>minerai de titanium</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Produce two <a object|titan>cubes</a>."
msgstr "Produisez 2 <a object|titan>cubes de titanium</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a> not too far from the black box."
msgstr "Construisez une <a object|factory>fabrique de robots</a> à proximité de la <a object|bbox>boîte noire</a>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Manufacture a <a object|botsub>subber</a>."
msgstr "Fabriquez un <a object|botsub>sous-marin</a>."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Bring the black box back on board."
msgstr "Ramenez la <a object|bbox>boîte noire</a> sur le <a object|base>vaisseau spatial</a>."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Take off."
msgstr "Décollez."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "The black box is lying at the bottom of a small lake, northeast of the spaceship."
msgstr "La <a object|bbox>boîte noire</a> se trouve au fond du petit lac rond, au nord-est du vaisseau spatial."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "You can build the bot factory right beside the lake, on the south bank."
msgstr "Vous pouvez construire la <a object|factory>fabrique de robots</a> sur la rive sud du petit lac, ou à côté du vaisseau spatial."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,207 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Viruses"
msgstr "Radar et virus"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "A new bug threatens all your systems."
msgstr "Construisez un radar qui fera office de station relais pour les communications avec la terre, et assurez sa sécurité."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Objectif transmis par Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar</a> on the highest point in the area. Make sure that the radar will work safely even after your departure to other planets. Your <a object|research>research center</a> should be able to provide a solution."
msgstr "Construisez un <a object|radar>radar</a> sur le sommet le plus haut. Assurez sa sécurité à l'aide d'une <a object|tower>tour de défense</a> (<a object|research>recherche</a> à faire)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "It is possible that the organisms detected are in fact the <a object|worm>worms</a> alluded to by the first expedition. If this is indeed the case, don't be excessively alarmed: they seem fairly harmless to living organisms but could cause the programs of bots and buildings to malfunction through the emission of viruses."
msgstr "Les organismes inconnus détectés par le satellite correspondent peut-être aux <a object|worm>vers</a> dont la première expédition nous a transmis des images. Ils ne semblent pas dangereux, mais transmettent des virus aux programmes informatiques qui perturbent le fonctionnement des robots et machines."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Radars not only give you precious information about objects and organisms present in the region, they also relay information to and from the Earth once you have taken off to other planets. It is highly probable that problems with the radar stations built by the first expedition caused the transmission problems that we are aware of."
msgstr "Les radars ne vous donnent pas seulement des informations sur les objets et organismes présents dans la région, ils servent aussi de relais pour la communication avec la Terre. Il est probable que des défaillances des stations radar construites par la première expédition aient été à l'origine des problèmes de communication."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "In order to help you with the boring task of gathering the necessary raw material, we have developed a program that instructs the <a object|botgr>wheeled grabber</a> to look for <a object|titanore>titanium ore</a> on its own (see the programming page <button 53/>)."
msgstr "Pour vous décharger de la tâche répétitive de recherche des matières premières, nous vous avons transmis un programme rendant le <a object|botgr>robot déménageur</a> plus autonome (voir la page programmation <button 53/>)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:12 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Crystalium."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 5.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 5.4 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: azote\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: par endroits\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: data not available\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: pas d'information\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: unidentified organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: organismes rampants\n"
"\\tab; - Danger: ?\n"
"\\tab; - Solution: tour de défense (recherche à faire)\n"
"\\tab;Non détecté: énergie en sous-sol\n"
"\\tab; - Conséquence: station de recharge impossible"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Construisez une <a object|factory>fabrique de robots</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botgj>winged grabber</a>."
msgstr "Fabriquez un <a object|botgj>robot déménageur volant</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Carry a <a object|titan>titanium cube</a> to the highest point."
msgstr "Transportez un <a object|titan>cube de titanium</a> au sommet de l'île la plus haute, au nord."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar</a> on the spot."
msgstr "Construisez un <a object|radar>radar</a>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|research>research center</a> next to the spaceship."
msgstr "Construisez un <a object|research>centre de recherches</a> à côté de votre vaisseau."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Initiate the <defense tower research program> <button 68/>."
msgstr "Effectuez la recherche <tour de défense> <button 68/>."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build the <a object|tower>defense tower</a> next to the radar."
msgstr "Construisez une <a object|tower>tour de défense</a> à environ 20 mètres du radar et équipez-la d'une pile."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "When all the worms are destroyed, you can go back to your ship and take off."
msgstr "Rejoignez le <a object|base>vaisseau</a> et décollez."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,216 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Subterranean strategy"
msgstr "Eliminez les vers"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the planet's resources to combat the virus-spreading worms."
msgstr "Eliminez tous les vers de la région."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Cleanse the area of all hostile organisms. The way you accomplish this (<a object|tower>defense tower</a> or <a object|botfj>winged shooter</a>) is up to you."
msgstr "Eliminez toute présence nuisible de la région. A vous de trouver le moyen le plus efficace (<a object|tower>tour de défense</a> ou robot <a object|botfj>shooter</a>)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The radar seems to be perfectly suited to the detection of worms. Keep in mind though that they only appear when they are on the surface."
msgstr "Nous avons constaté que le <a object|radar>radar</a> détecte parfaitement les <a object|worm>vers</a>, du moins tant qu'ils sont en surface. Ceci peut vous être utile."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "We relayed a transmission to your <a object|factory>bot factory</a>. It concerns a bot designed to detect raw materials in the subsoil: energy sources, ore. We call it a <a object|botsr>sniffer</a> for short. Preliminary analysis leads us to believe that the presence of titanium ore on Crystalium is closely linked to the growth of large blue crystals. If this is indeed the case, this information should allow you to save some precious time. A <a object|derrick>derrick</a> is of course required for the extraction."
msgstr "Nous avons transmis à votre <a object|factory>fabrique de robots</a> les informations nécessaires pour construire un robot capable de <a object|botsj>détecter</a> les richesses du sous-sol (énergie, minerai). Les informations transmises par l'expédition précédente laissent à penser que la présence de titanium en sous-sol favorise la croissance de grands cristaux bleu-violets. Ceci peut vous permettre de gagner du temps dans vos recherches des gisements de <a object|titanore>minerai de titanium</a>, que vous pouvez ensuite exploiter à l'aide d'un <a object|derrick>derrick</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "Nous avons amélioré le programme permettant à un robot d'amener le minerai vers le <a object|convert>convertisseur</a> (voir la page programmes <button 53/>)."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Crystalium."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 3.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 3.2 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: azote\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: isolated (close to the spaceship)\n"
"\\tab;Titanium ore: scattered\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: près du vaisseau\n"
"\\tab;Minerai titanium: par endroits\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: worms\n"
"\\tab; - Danger: no"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: vers\n"
"\\tab; - Danger: non"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Construisez une <a object|factory>fabrique de robots</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botsj>winged sniffer</a>."
msgstr "Construisez un <a object|botsj>robot renifleur</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Sniff the ground near the large crystals until you get a <a object|stonspot>red cross</a>."
msgstr "Sondez le sol avec le robot renifleur à proximité des cristaux, jusqu'à obtenir une <a object|stonspot>croix rouge</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|derrick>derrick</a> near the red cross."
msgstr "Construisez un <a object|derrick>derrick</a> proche de la croix rouge."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|convert>converter</a>."
msgstr "Construisez un <a object|convert>convertisseur</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The pairing of a derrick and a converter allows for an unlimited supply of <a object|titan>titanium</a>. In order to leave this task to a bot, execute the program <code>CollectTitanium2</code>."
msgstr "Le couple derrick-convertisseur permet de produire du <a object|titan>titanium</a> tant qu'il en faut. Pour automatiser cette tâche, exécutez le programme <code>ApporteTitanium2</code> dans le <a object|botgj>robot déménageur volant</a>."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Sniff the area at the foot of the spaceship. A <a object|enerspot>green cross</a> means you can build a <a object|station>power station</a> on the spot."
msgstr "Sondez les zones plates proches du vaisseau avec le renifleur. Lorsqu'une <a object|enerspot>croix verte</a> est trouvée, construisez une <a object|station>station de recharge</a>."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar</a>."
msgstr "Construisez un <a object|radar>radar</a>."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botfj>winged shooter</a>."
msgstr "Construisez un <a object|botfj>robot shooter volant</a>."
#. type: Bullet: '9)'
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "Eliminate all worms."
msgstr "Tuez tous les <a object|worm>vers</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "10) Go back to your ship and take off."
msgstr "10) Retournez sur le <a object|base>vaisseau</a> et décollez."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,160 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "System Failure"
msgstr "La panne"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Pursue a rogue bot."
msgstr "Poursuivez un robot fou."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "We have just received this warning from the observation satellite: a rogue bot from the previous expedition has seized the black box from your spaceship."
msgstr "Le satellite d'observation nous a transmis qu'un robot volant provenant de la première expédition a pris la <a object|bbox>boîte noire</a> de votre vaisseau et est en train de l'emporter."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "We are going to investigate this incident further but it is of vital importance that you retrieve your black box at once."
msgstr "Ramenez-la à tout prix sur votre vaisseau. Nous allons investiguer sur les causes de cet incident qui peut mettre en danger votre mission."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Crystalium."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 4.3C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 4.3 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: azote\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
"\\tab;Detected: unknown organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: robot fou\n"
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; organismes inconnus\n"
"\\tab; - Danger: ?"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "If you lose the bot, it will drop the black box somewhere southwest of your spaceship on a region surrounded by crystals."
msgstr "Si vous n'arrivez pas à suivre le robot, sachez qu'il va poser la <a object|bbox>boîte noire</a> quelque part au sud-ouest du <a object|base>vaisseau spatial</a>, dans une zone entourée de cristaux."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "In case your power runs out before you can bring the black box back, use the second grabber left on the spaceship."
msgstr "S'il ne vous reste pas assez d'énergie pour ramener la <a object|bbox>boîte noire</a>, utilisez le <a object|botgj>robot</a> resté sur le <a object|base>vaisseau spatial</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,162 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "The Lost Valley"
msgstr "La vallée perdue"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Explore a foggy and perilous valley."
msgstr "Récupérer la boîte noire dans une vallée profonde et remplie de brouillard."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This planet has turned out to be a very unlikely candidate for colonization. Better to leave it for good. Retrieve the <a object|bbox>black box</a> from the previous expedition and head towards the next planet."
msgstr "Cette planète ne convient pas à une colonisation à grande échelle. Trouvez et ramenez la <a object|bbox>boîte noire</a> de la première expédition, et décollez vers la prochaine planète."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The observation satellite has indicated that its present location is at the bottom of a valley. However the pervasive stratum of electromagnetic smog could make all satellite information rather undependable."
msgstr "Le satellite d'observation <button 186/> a repéré la <a object|bbox>boîte noire</a> au fond d'une vallée. Le brouillard électromagnétique qui y règne limite cependant la qualité de ses informations. "
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Stay alert."
msgstr "Soyez vigilant."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Crystalium."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 1.2C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 1.2 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: azote\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: electromagnetic smog\n"
"\\tab;Detected: reusable derelicts"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: ruines utilisables\n"
"\\tab;Détecté: brouillard électromagnétique"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Somewhere northeast in the valley itself you should come across a fully functional <a object|station>power station</a>. Northwest you will find several <a object|power>power cells</a>."
msgstr "Vous trouverez quelque part au nord-est au fond de la vallée une précieuse <a object|station>station de recharge</a> encore fonctionnelle. Au nord-ouest se trouvent plusieurs <a object|power>piles</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "A few shooters in working condition have been abandoned in and around the same area in the valley; use them to shoot all the ants. With the <a object|botgj>winged grabber</a>, you can then retrieve the <a object|bbox>black box</a> that is located behind the derelict spaceship and take off."
msgstr "Plusieurs <a object|botfj>robots shooter</a> sont abandonnés à différents endroits dans la vallée et vous permettront de tuer les fourmis. Puis, à l'aide du <a object|botgj>robot déménageur volant</a>, vous pourrez ramener la <a object|bbox>boîte noire</a> qui se trouve derrière la ruine du vaisseau et décoller."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,198 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Uranium"
msgstr "Uranium"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "An attempt to retrieve some uranium ore."
msgstr "A la recherche de minerai d'uranium."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The observation satellite has detected a chunk of <a object|uranore>uranium ore</a> on the summit of the main mountain. You need to bring it back to your spaceship."
msgstr "Ramener sur le <a object|base>vaisseau</a> du <a object|uranore>minerai d'uranium</a> détecté sur le sommet de la montagne par le satellite d'observation."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:6 ../help/soluce.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Saari."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Saari."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 41.3C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, oxygen, nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 2.3 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: some (mountain summit)"
msgstr ""
"\\tab;Température: 41.3 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, oxygène, azote\n"
"\\tab;Vent: 2.3 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: par endroits"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: partout\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: reusable derelicts \n"
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui, pas imminent\n"
"\\tab;Détecté: ruines utilisables"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You'll find a <a object|titan>titanium cube</a> left in a smashed up bot factory. Use it to build a <a object|station>power station</a>."
msgstr "Dans une fabrique de robots en ruine se trouve un <a object|titan>cube de titanium</a>. Utilisez-le pour construire une <a object|station>station de recharge</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The <a object|botrecy>recycler</a> is designed to convert derelicts back into usable titanium cubes."
msgstr "Le <a object|botrecy>robot recycleur</a> permet de transformer les épaves de robot en <a object|titan>titanium</a>."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build both a <a object|repair>repair center</a> and a <a object|radar>radar</a>."
msgstr "Avec le titanium obtenu, construisez un <a object|repair>centre de réparation</a> et un <a object|radar>radar</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Recharge one of the <a object|power>power cells</a> available and power a <a object|botfj>winged shooter</a>."
msgstr "Il faut ensuite trouver une <a object|power>pile</a>, la recharger et la mettre sur un <a object|botfj>robot shooter</a>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Eliminate all <a object|ant>ants</a>. Note that you should recharge and repair the shooter regularly. Check your levels."
msgstr "Tuez alors toutes les <a object|ant>fourmis</a> avec le robot, sans oublier de le recharger tous les deux tirs environ. Il faut également le réparer lorsqu'il essuie des tirs ennemis et que le niveau du bouclier (indicateur jaune) baisse trop."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Fully charge the <a object|botgr>grabber</a>'s power cell, then radio-control it to the summit..."
msgstr "Lorsque toutes les fourmis sont tuées, chargez à fond la <a object|power>pile</a> du <a object|botgr>robot déménageur</a>, puis partez au sommet de la montagne. Vous pouvez également emporter une <a object|power>pile</a> chargée pour être sûr de ne pas tomber en panne d'énergie en chemin."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
" a) Access the first level by ramp on west;\n"
" b) On first level travel east to find second ramp;\n"
" c) On second level travel south to find third ramp;\n"
" d) On third level travel west for access to summit;\n"
"...then, with the chunk, straight back to the spaceship by the most direct route so as to save the remaining power."
msgstr ""
" a) Le premier niveau s'atteint grâce à un passage à l'ouest.\n"
" b) Le deuxième niveau s'atteint grâce à un passage à l'est.\n"
" c) Le troisième niveau s'atteint grâce à un passage au sud.\n"
" d) Le quatrième et dernier niveau s'atteint par l'ouest.\n"
"Après avoir pris le <a object|uranore>minerai d'uranium</a>, rejoignez le <a object|base>vaisseau</a> en descendant en ligne droite dans la bonne direction, pour économiser l'énergie."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "Climb aboard the ship yourself and take off."
msgstr "Posez le minerai d'uranium sur le vaisseau, embarquez et décollez."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:22
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,168 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Invasion"
msgstr "Invasion"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Hold out against a giant ant invasion."
msgstr "Résistez à une invasion de fourmis géantes."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Eliminate all hostile presence from the region."
msgstr "Nettoyer la région de toute présence hostile."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your current situation is of utmost concern to us. The satellite has detected an extremely strong enemy presence approaching your spaceship from all directions. Use your best judgment and the quickest, most efficient defense: either <a object|tower>towers</a> or <a object|botfr>shooters</a>."
msgstr "Les informations transmises par le satellite d'observation <button 186/> ont révélé une forte concentration d'éléments hostiles près de votre vaisseau, votre situation nous préoccupe! A vous de planifier la suite des opérations à l'aide des techniques d'attaque et de défense disponibles: <a object|tower>tours de défense</a> et <a object|botfj>robot shooter</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "In order to increase your survival chances, we have developed a program that will protect your west flank if you execute it on your <a object|botfr>wheeled shooter</a>; see the program page <button 53/>."
msgstr "Pour cette raison, nous vous avons envoyé un programme pour le <a object|botfr>robot shooter</a> permettant de parer au plus pressé. Exécutez-le rapidement; il protègera votre flanc ouest."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Saari."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Saari."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 38.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, oxygen, nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 1.4 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 38.4 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, oxygène, azote\n"
"\\tab;Vent: 1.4 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: par endroits\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: partout\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants approaching \n"
"\\tab; - Danger: yes, immediate"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes à proximité\n"
"\\tab; - Danger: oui, imminent"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Execute immediately the program <code>KillAnt1</code> on the <a object|botfr>wheeled shooter</a>; it will take care of the first wave of attack coming from west."
msgstr "Exécutez immédiatement le programme <code>TueFourmi1</code> dans le shooter à roues; il s'occupera de la première vague venant de l'ouest."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Then build two <a object|tower>defense towers</a> one in the north of the <a object|base>spaceship</a>, the other one in the south (you have to do this VERY quickly). While <a object|human>you</a> are building, use the <a object|botgr>grabber</a> to get a <a object|power>power cell</a>."
msgstr "Pendant que ce programme fait son travail, construisez vite deux <a object|tower>tours de défense</a>, la première au nord du <a object|base>vaisseau</a> et la deuxième au sud. Pendant que <a object|human>vous</a> construisez la tour, utilisez le <a object|botgr>robot déménageur</a> pour aller chercher une <a object|power>pile</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "As soon as the successive waves of attack, made up of about fifteen <a object|ant>ants</a>, are gone, you have time to take care of the ants that did not attack. Build a <a object|radar>radar</a> in order to spot them, and a <a object|convert>converter</a>, a <a object|factory>bot factory</a>, a <a object|station>power station</a> and a <a object|botfj>winged shooter</a> in order to get rid of them..."
msgstr "Lorsque les vagues d'assaut successives constituées d'une quinzaine de <a object|ant>fourmis</a> sont décimées, vous aurez tout le temps de construire un <a object|radar>radar</a> pour repérer les fourmis restées en retrait, et un <a object|convert>convertisseur</a>, une <a object|factory>fabrique de robots</a>, une <a object|station>station de recharge</a> et un <a object|botfj>shooter volant</a> pour finir le travail."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,164 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Disarmed"
msgstr "Désarmé"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Figure out a stratagem."
msgstr "Débarrassez-vous des insectes par la ruse."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions transmises par Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Your satellite has located the remains of the previous expedition. You should come across a <a object|bbox>black box</a> not too far from there. It will give you the coordinates of your next destination."
msgstr "Le satellite a découvert les restes de l'expédition précédente. Vous devriez y trouver la <a object|bbox>boîte noire</a> qui vous donnera les coordonnées de la planète suivante."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Exterminate the few remaining ants. We've been notified that your neutron gun is currently out of order so you will not be able to build new bots. We're convinced that you're resourceful enough at this point to come up with a solution."
msgstr "Eliminez les quelques fourmis survivantes. Votre vaisseau nous a transmis que votre constructeur est en panne. Vous ne pourrez donc pas construire de nouveaux robots. Nous sommes pourtant convaincus que vous trouverez une solution ..."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Saari."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Saari."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 44.3C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, oxygen, nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 2.3 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 44.3 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, oxygène, azote\n"
"\\tab;Vent: 2.3 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: reusable derelicts \n"
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: non\n"
"\\tab;Détecté: ruines utilisables"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You should build a <a object|radar>radar</a> first."
msgstr "Construisez un <a object|radar>radar</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The <a object|ant>ants</a> appear to be running away from you. Try to circle around each one of them until they find themselves trapped between you and a <a object|mine>mine</a>. They'll opt for the mine and blow themselves up."
msgstr "Les <a object|ant>fourmis</a> vous fuient. En plaçant la fourmi entre une <a object|mine>mine</a> et vous, elle se dirigera vers la mine. Dirigez ainsi les 4 fourmis sur les mines, et boum..."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Then bring the <a object|bbox>black box</a> aboard your ship. It is next to the derelict spaceship."
msgstr "Amenez ensuite la <a object|bbox>boîte noire</a> sur votre <a object|base>vaisseau</a>. Elle est à côté des ruines du vaisseau de la première expédition."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,194 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Develop your nuclear technology in order to increase your operating range."
msgstr "Transportez une caisse d'explosif avec un véhicule équipé d'une pile atomique."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You need to retrieve an <a object|tnt>explosive device</a> that has been spotted in a deep valley next to a lake of boiling lava."
msgstr "Ramener une <a object|tnt>caisse d'explosifs</a> que le satellite d'observation a localisée au fond d'une vallée encaissée."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Because of the high temperatures, reactors no longer function, i.e. flying is impossible. It is a long way there and you should equip your bots with <a object|atomic>nuclear power cells</a>. Nuclear power cells are manufactured from <a object|uranore>uranium ore</a>."
msgstr "En raison de la température élevée, les réacteurs ne fonctionnent pas et le vol est impossible. Comme le chemin est long, vous devez équiper les robots de <a object|atomic>piles atomiques</a> (recherche à faire) construites à base de <a object|uranore>minerai d'uranium</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "A more efficient program for the gathering of raw materials is attached to this message."
msgstr "Nous vous avons envoyé un programme <code>ApporteTitanium</code> plus performant (voir la page programme)."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "A note of warning: the explosive device is extremely volatile. Use extreme caution."
msgstr "Attention: La caisse d'explosifs est très fragile. Vous devez vous en approcher avec la plus grande prudence. Au moindre choc, elle explose."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:12 ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 84.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.2 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: everywhere\n"
"\\tab;Uranium ore: some"
msgstr ""
"\\tab;Température: 84.6 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vent: 2.2 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: partout\n"
"\\tab;Minerai uranium: par endroits"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: partout\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: reusable derelicts \n"
"\\tab;Detected: unknown organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: organismes inconnus\n"
"\\tab; - Danger: ?\n"
"\\tab;Détecté: ruines utilisables"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Start by recharging a <a object|power>regular power cell</a> and power the <a object|research>research center</a>. Use it to research the technology for the building of a <a object|nuclear>nuclear plant</a> <button 170/>."
msgstr "Rechargez une <a object|power>pile</a> puis mettez-la sur le <a object|research>centre de recherches</a>, afin de rechercher la technologie nucléaire."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botgr>wheeled grabber</a>."
msgstr "Construisez un <a object|botgr>robot déménageur</a> et exécutez le programme <code>ApporteTitanium3</code> pour disposer de suffisamment de cubes de titanium."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Find some <a object|uranore>uranium ore</a> northwest of your position. The nuclear plant will then transform it into <a object|atomic>nuclear power cells</a> of a longer duration."
msgstr "Construisez un <a object|radar>radar</a> pour voir sur la carte les <a object|spider>araignées géantes</a> qui guettent sur le chemin vers la caisse d'explosifs."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Power a <a object|botfr>wheeled shooter</a> with one of your new nuclear cells. Dispatch it to kill all intruding <a object|spider>spiders</a> along the way."
msgstr "Construisez une <a object|nuclear>centrale nucléaire</a>. Utilisez le <a object|botgr>robot déménageur</a> pour l'alimenter en <a object|uranore>minerai d'uranium</a> que vous trouverez au nord-ouest. Equipez le <a object|botgr>robot déménageur</a> d'une <a object|atomic>pile atomique</a> ainsi produite."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "A <a object|radar>radar</a> is optional but could turn out useful to mark the position of the spiders on your mini map."
msgstr "Construisez un <a object|botfr>robot shooter</a> et équipez-le également d'une <a object|atomic>pile atomique</a>. Il vous servira à ouvrir le chemin en tuant les <a object|spider>araignées géantes</a>."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "A wheeled grabber should be part of the expedition. It will both clear the way cluttered with <a object|titanore>titanium ore</a> and bring the <a object|tnt>explosive device</a> back."
msgstr "Un <a object|botgr>robot déménageur</a> équipé d'une pile atomique devra également faire partie de l'expédition, afin de déblayer le chemin des cailloux de <a object|titanore>minerai de titanium</a> qui l'encombrent. C'est lui qui rapportera la <a object|tnt>caisse d'explosif</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,226 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Recover and analyze some organic matter."
msgstr "Trouvez et analysez de la matière organique pour découvrir une nouvelle technologie."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "The previous expedition provided us with a piece of information about some <a object|bullet>organic matter</a>, which seems to be produced by the <a object|ant>ants</a>, and which opened startling new possibilities. It apparently allows the creation of a new type of mutant bot with enhanced performance through the use of insect parts."
msgstr "L'expédition précédente avait transmis des informations sur une <a object|bullet>matière organique</a> produite par les <a object|ant>fourmis géantes</a>, qui ouvrirait des perspectives étonnantes: elle permettrait d'équiper les robots de certains organes des insectes, améliorant ainsi leurs performances."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Your mission is to experiment with the first practical application of this \"green gold\". Build a <a object|botgs>legged grabber bot</a>, load it on the spaceship and take off."
msgstr "Votre mission consiste à expérimenter une première application de cet \"or vert\": Construisez un <a object|botgs>robot déménageur à pattes</a>, amenez-le sur votre <a object|base>vaisseau spatial</a> puis décollez."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Take a sample of organic matter from a nest of giant ants. The analysis of it will be performed by an <a object|labo>autolab</a>, which will also perform the necessary research to allow a practical application."
msgstr "Prélevez un échantillon de <a object|bullet>matière organique</a> dans le nid des <a object|ant>fourmis géantes</a>. Un <a object|labo>laboratoire</a> vous permettra de l'analyser, et de faire les recherches menant à une application concrète."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "In order to improve your defense capacity, we have transmitted a program to your <a object|botgr>grabber bots</a> that takes care of recharging the power cell of a <a object|tower>defense tower</a> (see <button 53/> )."
msgstr "Afin de diminuer votre stress, nous vous avons envoyé un programme pour recharger automatiquement les <a object|tower>tours de défense</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "Note"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "The temperature has dropped significantly, it should therefore be possible to fly."
msgstr "Vu la température plus basse dans cette région, le vol semble possible."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:16 ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 53.1C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 0.3 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: little"
msgstr ""
"\\tab;Température: 53.1 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vent: 0.3 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: par endroits\n"
"\\tab;Minerai uranium: très rare"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: partout\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: yes, not immediate\n"
"\\tab;Detected: unknown flying organisms\n"
"\\tab; - Danger: yes, immediate"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui, pas imminent\n"
"\\tab;Détecté: organismes volants inconnus\n"
"\\tab; - Danger: oui, imminent"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Quickly build a <a object|tower>defense tower</a> north of your spaceship. After you <a object|power>powered</a> it, execute the program <code>ServiceTower1</code> on one of the <a object|botgr>grabbers</a> which will recharge the power cell when it is empty. Place another power cell 2 m north of the tower as a first target for the attacking wasps."
msgstr "Construisez rapidement une <a object|tower>tour de défense</a> au nord de votre vaisseau, pour vous défendre des <a object|wasp>guêpes géantes</a>. Après l'avoir équipée d'une <a object|power>pile</a>, exécutez le programme <code>ServiceTour</code> sur un des <a object|botgr>robot déménageur</a> qui rechargera la pile quand elle sera vide."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|station>power station</a> close to the defense tower."
msgstr "Construisez une <a object|station>station de recharge</a> à proximité pour que le <a object|botgr>robot déménageur</a> puisse y recharger la pile."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|convert>converter</a> south of the spaceship and execute the program <code>CollectTitanium3</code> on the second <a object|botgr>grabber</a> in order to produce some <a object|titan>titanium</a>."
msgstr "Construisez un <a object|convert>convertisseur</a> au sud de votre vaisseau, et exécutez le programme <code>ApporteTitanium3</code> sur le second <a object|botgr>robot déménageur</a> pour produire du <a object|titan>titanium</a>."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a> and a <a object|botfj>winged shooter</a> to eliminate the <a object|ant>ants</a>."
msgstr "Construisez une <a object|factory>fabrique de robots</a> puis un <a object|botfj>robot shooter volant</a>, afin d'éliminer les <a object|ant>fourmis géantes</a>."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Use a <a object|botgj>winged grabber</a> to bring back some <a object|bullet>organic matter</a> from the island in the middle of the lava lake."
msgstr "Construisez un <a object|botgj>déménageur volant</a> pour ramener une boule de <a object|bullet>matière organique</a> depuis l'île au milieu du lac de lave."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Build an <a object|labo>autolab</a>, drop the <a object|bullet>organic matter</a> on the platform and click the button <button 109/> in order to develop the blueprints for legged bots."
msgstr "Construisez un <a object|labo>laboratoire</a>, posez-y la <a object|bullet>matière organique</a> et cliquez sur le bouton <button 109/> pour développer les plans pour les robots à pattes."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "As soon as the organic matter has been analyzed, produce a <a object|botgs>legged grabber</a> and bring it aboard the spaceship."
msgstr "Lorsque la <a object|bullet>matière organique</a> a été analysée, construisez un <a object|botgs>robot déménageur à pattes</a>, amenez-le sur votre <a object|base>vaisseau spatial</a>"
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Take off."
msgstr "... puis décollez."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,162 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mountain Warfare"
msgstr "Varappe"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use legged bots to fight on broken terrain."
msgstr "Utilisez des robots à pattes pour livrer bataille en terrain accidenté."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "This planet is obviously unsuited to a long-lasting colonization. Retrieve the <a object|bbox>black box</a> from the previous expedition then take off."
msgstr "Cette planète est inadaptée à une colonisation durable. Ramenez la <a object|bbox>boîte noire</a> de la première expédition sur le <a object|base>vaisseau</a>, et décollez."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:6 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 83.5C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 3.4 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 83.5 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vent: 3.4 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: everywhere\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: partout\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui, pas imminent"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Power a <a object|botfs>legged shooter</a>. There is even a <a object|atomic>nuclear cell</a> left behind the <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Plusieurs <a object|botfs>robots shooter</a> et plusieurs <a object|power>piles</a> ont été abandonnées par la première expédition. Il reste même une <a object|atomic>pile atomique</a> derrière la <a object|factory>fabrique de robots</a>."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Climb the northern cliff and kill a few <a object|ant>ants</a>. The best access is from the east."
msgstr "Equipez les <a object|botfs>robots shooter</a> de piles et éliminez toutes les fourmis."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Keep going until all ants are out of the way."
msgstr "Contournez les fourmis par l'est pour avoir un meilleur angle de tir."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Climb the northern cliff with a <a object|botgs>legged grabber</a> and retrieve the <a object|bbox>black box</a> that you will find in the derelict bot factory."
msgstr "Une fois que toutes les fourmis sont anéanties, ramenez la <a object|bbox>boîte noire</a> avec le <a object|botgs>robot déménageur</a> et décollez."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,178 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Technological Treasure"
msgstr "Sauvetage"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Rediscover a new type of bot."
msgstr "Partez sauver un tout nouveau type de robot."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "An urgent notification from Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "As you were about to take off, we received from the satellite the following piece of information: a bot of a type yet unknown has been spotted on Volcano. Try to bring it back onto your spaceship for further study."
msgstr "Au moment du décollage, le satellite d'observation nous a informé qu'il a découvert un robot d'un type inconnu. Ramenez ce robot sur le vaisseau."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Our engineers on Earth have very recently come up with a formula that should allow reactors to function properly, at least for a short while, despite the high temperatures. The data have been transmitted to you."
msgstr "Nos ingénieurs ont trouvé entre-temps une manière de faire fonctionner les réacteurs dans les températures qui règnent sur Volcano, au moins pour de courtes durées. Les informations nécessaires ont été transmises à votre vaisseau."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:8 ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.7C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.8 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 96.7 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vent: 2.8 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: bot\n"
"\\tab; - Type: unknown\n"
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui, pas imminent\n"
"\\tab;Détecté: robot\n"
"\\tab; - Type: inconnu"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "A gap in the northwest mountain leads the way to a lake of boiling lava."
msgstr "Une découpe dans la montagne au nord-ouest de votre <a object|base>vaisseau</a> vous permet d'atteindre l'océan de lave brûlante."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Just hop from one rocky island to the next. Keep checking your reactor, let it cool off completely before taking off again. The mini map will help you to figure out where the closest island is."
msgstr "Il faut alors voler d'un piton rocheux à l'autre, en surveillant attentivement la température du réacteur. Après un atterrissage, attendez un refroidissement complet avant de décoller. La mini-carte permet de trouver à chaque fois le piton rocheux le plus proche."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "In case of an ant attack, don't worry too much. Just take the time for your reactor to cool off, without lingering longer than necessary, and your built-in shield should do its duty. However we advise you to save the game from time to time (key Esc, and \"Save\"), so you will not have to start from the beginning in case of a landing in the lava lake."
msgstr "Si vous êtes attaqués par des <a object|ant>fourmis</a>, pas de panique. Attendez le refroidissement de votre réacteur avant de décoller. Votre bouclier de protection fera son travail en attendant... Il est tout de même conseillé d'enregistrer régulièrement la partie (appuyez sur Esc, puis \"Enregistrer\"). Ainsi vous ne devez pas recommencer à zéro en cas de plongeon dans la lave."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "The bot is at the westernmost point on your map though you'll have to take a roundabout route to reach it. A <a object|atomic>nuclear power cell</a> lies nearby."
msgstr "Le robot cherché est à l'extrême ouest de la carte, mais il faut faire un grand détour pour l'atteindre. Lorsque vous l'avez trouvé, une <a object|atomic>pile atomique</a> n'est pas loin."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You don't have to radio-control the bot back to the spaceship by the same way you came because its reactor has a greater range than yours. One or two stops may still be needed and watch out for those ants."
msgstr "Pour convoyer le robot jusqu'au <a object|base>vaisseau spatial</a>, vous n'êtes pas du tout obligé de suivre le même chemin en sens inverse, car son réacteur surchauffe moins rapidement. Il faut tout de même prévoir un ou deux arrêts. Et attention aux fourmis..."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,178 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Safe Home"
msgstr "Retour"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Get back to your spaceship."
msgstr "Retournez sur votre vaisseau spatial."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Situation"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Congratulations on a fine job as usual."
msgstr "Félicitations! En suivant votre parcours, nous étions inquiets à votre sujet. Retournez à présent sur le <a object|base>vaisseau spatial</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "This new weapon appears to be yet another practical application of what we've come to refer to as \"green gold\", the <a object|bullet>organic matter</a> produced by the insects. We've named this bot the <a object|botoj>orga shooter</a> or bot equipped with an orgaball cannon."
msgstr "Le nouveau système d'armement semble être une autre application de l'\"or vert\", la <a object|bullet>matière organique</a> produite par les insectes. Nous l'avons appelé <a object|botoj>robot orgaShooter</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "It will most certainly come in handy as you make your way back to your <a object|base>spaceship</a>."
msgstr "Il va peut-être se révéler utile pour couvrir votre retour sur le <a object|base>vaisseau</a>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions en tout temps!"
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 96.6 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vent: 2.7 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: immediate\n"
"\\tab;Detected: giant spiders\n"
"\\tab; - Danger: not immediate"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui\n"
"\\tab;Détecté: araignées géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Everything is blowing up around you. You need to leave the old basecamp as quickly as possible. Just retreat the same way you came."
msgstr "Il faut quitter très vite l'ancienne base, car tout explose. Suivez ensuite le chemin de la mission précédente en sens inverse."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<a object|ant>Ants</a> are fairly easy to avoid. If you're badly hit, find a quiet spot and wait until your shield has regenerated."
msgstr "Les <a object|ant>fourmis</a> sont assez faciles à éviter. Si le niveau de votre bouclier baisse de manière alarmante, trouvez un coin tranquille et attendez que vos blessures guérissent."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a object|spider>Spiders</a> are a bit tougher but also more stupid. As soon as they see you, they burst their abdomen, dying in the process. If one fragment hits you, you'll die too. One risky but efficient method to rid yourself of a spider consists in moving dangerously close and, when the spider's abdomen starts inflating, swiftly fly backwards to safety."
msgstr "Les <a object|spider>araignées</a> fonctionnent à la manière de commandos suicides. Dès qu'elles aperçoivent une cible, elles font exploser leur énorme abdomen. Un seul fragment suffit pour vous tuer. Par chance, l'araignée meurt dans l'opération. Une technique risquée mais efficace pour se débarrasser d'une araignée consiste à s'approcher assez près. Dès que son abdomen commence à gonfler, décollez en marche arrière. Vous pouvez également la survoler à basse altitude. Dans les deux cas, lors de l'explosion, vous êtes hors de portée."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "As soon as you have reached a quiet island, you can use the <a object|botoj>winged orga shooter</a> to clear your way of hostile insects. Be careful not to lose it, otherwise the whole mission would be in vain."
msgstr "Dès que vous avez atteint un piton rocheux tranquille, vous pouvez utiliser le <a object|botoj>robot orgaShooter</a> pour éliminer les insectes qui rendent votre retour périlleux. Faites attention cependant à ne pas le perdre, sinon toute l'opération aura été inutile!"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

View File

@ -0,0 +1,156 @@
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:57+0100\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Time for a sharp exit"
msgstr "Départ en catastrophe"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Try to leave the planet alive."
msgstr "Essayez de quitter cette planète vivant."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "You need to repel a last minute ant attack before taking off."
msgstr "Défendez-vous contre l'attaque des <a object|ant>fourmis</a>, et décollez!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:6 ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Volcano."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Volcano."
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 96.6C\n"
"\\tab;Atmosphere: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Wind: 2.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 96.6 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: CO2, SO2, HCN, HS, CH4, NH3\n"
"\\tab;Vent: 2.7 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: ../help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: immediate"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui, imminent"
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "It is safer for <a object|human>you</a> to stay on the <a object|base>spaceship</a>. You may get hit a few times but not fatally."
msgstr "<a object|human>Vous</a> êtes suffisamment résistant contre les tirs de fourmis pour pouvoir rester sur le <a object|base>vaisseau</a>. Les quelques tirs encaissés seront douloureux, mais pas fatals."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Put your new <a object|botoj>winged orga shooter</a> to good use and don't waste any time. First shoot the ants on your right, then turn clockwise around the spaceship, flying at low altitude."
msgstr "Prenez les commandes du <a object|botoj>robot orgaShooter</a> et abattrez en premier les <a object|ant>fourmis</a> à votre droite, puis contournez le <a object|base>vaisseau</a> dans le sens des aiguilles d'une montre, et tirez sur tout ce qui bouge."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "If you can not do it this way, place the <a object|botoj>winged orga shooter</a> on a safe place north of the spaceship, then save yourself. You can then take your time to shoot the ants one after another; they can do no harm to the spaceship and the black box."
msgstr "Si vous n'y arrivez pas de cette manière, mettez le <a object|botoj>robot orgaShooter</a> en sécurité un peu plus loin, puis mettez-vous vous-même en sécurité. Vous pourrez alors en toute tranquillité éliminer les fourmis une à une. Le vaisseau et la <a object|bbox>boîte noire</a> ne risquent rien."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More