colobot-data/help/object/po/pt_br.po

1854 lines
73 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:03-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: \b; header
#: ../E/ant.txt:1
#, no-wrap
msgid "Ant"
msgstr "Formiga"
#. type: Image filename
#: ../E/ant.txt:2
#, no-wrap
msgid "ant"
msgstr "formiga"
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:3
#, no-wrap
msgid "Ants shoot tiny corrosive balls that eventually gnaw into the protective shielding of bots and buildings, causing them to explode."
msgstr "Formigas atiram bolas corrosivas que eventualmente corroem o escudo protetor de robôs e prédios, causando a explosão dos mesmos."
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a object|human>You</a> can resist their attack much longer than most buildings and bots, and your protective shield will be restored as your wounds heal. However, if you stay too long in their range or if there are too many of them, your life is in great danger."
msgstr "<a object|human>Você</a> pode resistir a seus ataques mais tempo que a maioria dos robôs e prédios e seu escudo protetor será restaurado quando seus ferimentos se curarem, entretanto, se você ficar muito tempo em seu alcance ou se houverem muitos deles, sua vida estará em grande perigo."
#. type: \t; header
#: ../E/ant.txt:7 ../E/atomic.txt:11 ../E/barrier.txt:4 ../E/base.txt:7 ../E/bbox.txt:10 ../E/bullet.txt:8 ../E/captor.txt:21 ../E/convert.txt:20 ../E/derrick.txt:25 ../E/destroy.txt:20 ../E/egg.txt:4 ../E/energy.txt:24 ../E/enerspot.txt:13 ../E/exchange.txt:27 ../E/factory.txt:29 ../E/flag.txt:14 ../E/goal.txt:4 ../E/human.txt:15 ../E/huston.txt:7 ../E/labo.txt:20 ../E/mine.txt:10 ../E/mother.txt:11 ../E/nest.txt:4 ../E/nuclear.txt:20 ../E/power.txt:12 ../E/radar.txt:22 ../E/repair.txt:20 ../E/research.txt:23 ../E/ruin.txt:6 ../E/safe.txt:5 ../E/spider.txt:5 ../E/start.txt:4 ../E/station.txt:24 ../E/stonspot.txt:10 ../E/target1.txt:5 ../E/target2.txt:8 ../E/titan.txt:10 ../E/titanore.txt:10 ../E/tnt.txt:8 ../E/tower.txt:18 ../E/uranore.txt:12 ../E/uranspot.txt:11 ../E/wasp.txt:7 ../E/waypoint.txt:8 ../E/worm.txt:7 ../E/wreck.txt:6
#, no-wrap
msgid "Object <a cbot|category>Category</a>"
msgstr "Objeto <a cbot|category>Categoria</a>"
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>AlienAnt</code>"
msgstr "<code>AlienAnt</code>"
#. type: \t; header
#: ../E/ant.txt:10 ../E/atomic.txt:14 ../E/barrier.txt:7 ../E/base.txt:10 ../E/bbox.txt:13 ../E/bullet.txt:11 ../E/captor.txt:24 ../E/convert.txt:23 ../E/derrick.txt:28 ../E/destroy.txt:23 ../E/egg.txt:7 ../E/energy.txt:27 ../E/enerspot.txt:16 ../E/exchange.txt:30 ../E/factory.txt:32 ../E/flag.txt:21 ../E/goal.txt:7 ../E/human.txt:18 ../E/huston.txt:10 ../E/key.txt:16 ../E/labo.txt:23 ../E/mine.txt:13 ../E/mother.txt:14 ../E/nest.txt:7 ../E/nuclear.txt:23 ../E/power.txt:15 ../E/radar.txt:25 ../E/repair.txt:23 ../E/research.txt:26 ../E/ruin.txt:9 ../E/safe.txt:8 ../E/spider.txt:8 ../E/start.txt:7 ../E/station.txt:27 ../E/stonspot.txt:13 ../E/target1.txt:8 ../E/target2.txt:11 ../E/titan.txt:13 ../E/titanore.txt:13 ../E/tnt.txt:11 ../E/tower.txt:21 ../E/uranore.txt:15 ../E/uranspot.txt:14 ../E/wasp.txt:10 ../E/waypoint.txt:11 ../E/worm.txt:10 ../E/wreck.txt:9
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../E/ant.txt:11 ../E/atomic.txt:15 ../E/barrier.txt:8 ../E/base.txt:11 ../E/bbox.txt:14 ../E/bullet.txt:12 ../E/captor.txt:25 ../E/convert.txt:24 ../E/derrick.txt:29 ../E/egg.txt:8 ../E/energy.txt:28 ../E/enerspot.txt:17 ../E/exchange.txt:31 ../E/factory.txt:33 ../E/flag.txt:22 ../E/goal.txt:8 ../E/human.txt:19 ../E/huston.txt:11 ../E/key.txt:17 ../E/labo.txt:24 ../E/mine.txt:14 ../E/mother.txt:15 ../E/nest.txt:8 ../E/nuclear.txt:24 ../E/power.txt:16 ../E/radar.txt:26 ../E/repair.txt:24 ../E/research.txt:27 ../E/ruin.txt:10 ../E/safe.txt:9 ../E/spider.txt:9 ../E/start.txt:8 ../E/station.txt:28 ../E/stonspot.txt:14 ../E/target1.txt:9 ../E/target2.txt:12 ../E/titan.txt:14 ../E/titanore.txt:14 ../E/tnt.txt:12 ../E/tower.txt:22 ../E/uranore.txt:16 ../E/uranspot.txt:15 ../E/wasp.txt:11 ../E/waypoint.txt:12 ../E/worm.txt:11 ../E/wreck.txt:10
#, no-wrap
msgid "<a cbot>CBOT Language</a>, <a cbot|type>Variables</a> and <a cbot|category>Categories</a>."
msgstr "<a cbot>A linguagem CBOT</a>, <a cbot|type>Variáveis</a> e <a cbot|category>Categorias</a>."
#. type: \b; header
#: ../E/atomic.txt:1
#, no-wrap
msgid "Nuclear Power Cell"
msgstr "Célula de energia nuclear"
#. type: Image filename
#: ../E/atomic.txt:2
#, no-wrap
msgid "atomic"
msgstr "atômico"
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"A nuclear power cell supplies the bots and some buildings with energy.\n"
"Its capacity is 100 times that of a <a object|power>regular power cell</a>."
msgstr ""
"Uma célula de energia núclear fornece energia para robôs e alguns prédios.\n"
"Sua capacidade é 100 vezes maior que a de uma <a object|power>célula de energia regular</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:6
#, no-wrap
msgid "Nuclear power cells cannot be recharged or recycled. A <a object|nuclear>nuclear plant</a> and some <a object|uranore>uranium ore</a> is needed to produce a new and fully charged nuclear power cell."
msgstr "Células de energia nuclear não podem ser recarregadas ou recicladas. Uma <a object|nuclear>planta nuclear</a> e alguns <a object|uranore>minérios de urânio</a> são necessários para produzir novas e completamente carregadas células de energia nuclear."
#. type: \t; header
#: ../E/atomic.txt:8 ../E/bbox.txt:7 ../E/bullet.txt:5 ../E/enerspot.txt:10 ../E/flag.txt:11 ../E/key.txt:10 ../E/mine.txt:7 ../E/power.txt:9 ../E/stonspot.txt:7 ../E/target2.txt:5 ../E/titan.txt:7 ../E/titanore.txt:7 ../E/tnt.txt:5 ../E/uranore.txt:9 ../E/uranspot.txt:8 ../E/waypoint.txt:5
#, no-wrap
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:9 ../E/bbox.txt:8 ../E/bullet.txt:6 ../E/key.txt:11 ../E/power.txt:10 ../E/titan.txt:8 ../E/titanore.txt:8 ../E/tnt.txt:6
#, no-wrap
msgid "All <a object|botgr>grabbers</a> and the <a object|human>astronaut</a>."
msgstr "Todos os <a object|botgr>agarradores</a> e o <a object|human>astronauta</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/atomic.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code>NuclearCell</code>"
msgstr "<code>NuclearCell</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/barrier.txt:1
#, no-wrap
msgid "Barrier"
msgstr "Barreira"
#. type: Plain text
#: ../E/barrier.txt:2
#, no-wrap
msgid "The barrier is nothing more than an obstacle used in the exercises."
msgstr "A barreira não é nada mais que um obstáculo usado em exercícios."
#. type: Plain text
#: ../E/barrier.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>Barrier</code>"
msgstr "<code>Barrier</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/base.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 171/> Spaceship"
msgstr "<button 171/> Nave espacial"
#. type: Image filename
#: ../E/base.txt:2
#, no-wrap
msgid "base"
msgstr "base"
#. type: Plain text
#: ../E/base.txt:3
#, no-wrap
msgid "<a object|human>Your</a> means of transportation from one planet to the next, the only way to travel safely across the cosmos and accomplish your missions."
msgstr "<a object|human>Seu</a> meio de transporte de um planeta para o próximo, a única mandeira de viajar com segurança através do cosmos e completar suas missões."
#. type: Plain text
#: ../E/base.txt:5
#, no-wrap
msgid "In addition to yourself, the spaceship can carry bots and raw materials. Whenever a mission is completed, you must select the spaceship, then click on the <takeoff> command <button 28/>."
msgstr "Além de você mesmo, a nave espacial pode carregar robôs e matéria-prima. Sempre que uma missão for completada, você deve selecionar a nave espacial e clicar no comando <takeoff> <button 28/>."
#. type: Plain text
#: ../E/base.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>SpaceShip</code>"
msgstr "<code>SpaceShip</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/bbox.txt:1
#, no-wrap
msgid "Black Box"
msgstr "Caixa negra"
#. type: Image filename
#: ../E/bbox.txt:2
#, no-wrap
msgid "bbox"
msgstr "caixan"
#. type: Plain text
#: ../E/bbox.txt:3
#, no-wrap
msgid "A black box is actually orange so as to be easier to identify and locate. Each <a object|base>spaceship</a> is equipped with a black box that records and stores information about the flight."
msgstr "Uma caixa negra é na verdade laranja para facilitar sua identificação e localização. Cada <a object|base>nave espacial</a> está equipada com uma caixa negra que grava e armazena informação sobre o vôo."
#. type: Plain text
#: ../E/bbox.txt:5
#, no-wrap
msgid "A black box can also be used to leave important information. On every planet the first expedition has left a black box containing the coordinates of the planet it was heading towards next."
msgstr "Uma caixa negra também pode ser usada para deixar informações importantes. Em cada planeta a primeira expedição deixou uma caixa negra contendo as coordenadas do próximo planeta que ela está se dirigindo."
#. type: Plain text
#: ../E/bbox.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>BlackBox</code>"
msgstr "<code>BlackBox</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/bullet.txt:1
#, no-wrap
msgid "Organic Matter"
msgstr "Matéria orgânica"
#. type: Image filename
#: ../E/bullet.txt:2
#, no-wrap
msgid "bullet"
msgstr "bala"
#. type: Plain text
#: ../E/bullet.txt:3
#, no-wrap
msgid "The organic matter is the insects' secretion. <a object|wasp>Wasps</a> often use balls of organic matter to bombard you. You should perhaps try to get hold of some since it could allow you, given the necessary <a object|labo>analysis</a>, to discover new and strange technologies that will improve the efficiency of your bots."
msgstr "A matéria orgânica é a secreção dos insetos. <a object|wasp>Vespas</a> normalmente usam bolas de matéria orgânica para bombardear você. Você deveria talvez tentar obter um pouco já que poderia permitir a você, dada a necessária <a object|labo>análise</a>, descobrir novas e estranhas tecnologias que melhorarão a eficiência de seus robôs."
#. type: Plain text
#: ../E/bullet.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>OrgaMatter</code>"
msgstr "<code>OrgaMatter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/captor.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 174/> Power Captor"
msgstr "<button 174/> Captor de energia"
#. type: Image filename
#: ../E/captor.txt:2
#, no-wrap
msgid "captor"
msgstr "captor"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"The power captor acts as both a lightning conductor and a power converter.\n"
"It offers protection within a radius of 50 meters against the perilous lightning bolts of magnetic storms. Additionally, when the captor is hit by lightning, all bots and <a object|power>power cells</a> placed underneath, with the exception of the <a object|atomic>nuclear power cells</a>, are recharged."
msgstr ""
"O captor de energia age como um pára-raios e um conversor de energia.\n"
"Ele oferece a proteção em um raio de 50 metros contra os perigosos raios das tempestades magnéticas. Adicionalmente, quando o captor é atingido por um raio, todos os robôs e <a object|power>células de energia</a> colocados embaixo, com a exceção das <a object|atomic>células de energia nucleares</a>, são recarregados."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:6
#, no-wrap
msgid "To visualize the zone shielded by a power captor, select it then hit the <range> button <button 41/>. Red dots outline the circular zone for 20 seconds."
msgstr "Para visualizar a zona protegida por um captor de energia, selecione-o e clique no <range> botão <button 41/>. Pontos vermelhos irão contornar uma zona circular por 20 segundos."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:8
#, no-wrap
msgid "In the vastness of space, few planets suffer from magnetic storms. Among the ones you'll be visiting, only Orpheon is subject to this phenomenon."
msgstr "Na vastidão do espaço, poucos planetas sofrem de tempestades magnéticas. Dentre os que você irá visitar, somente Orpheon é sujeito a este fenômeno."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:10
#, no-wrap
msgid "Note that your <a object|base>spaceship</a> can also act as a lightning conductor. However it will not recharge power cells."
msgstr "Note que sua <a object|base>nave espacial</a> também pode agir como pára-raios, entretanto ela não recarregará suas células de energia."
#. type: \t; header
#: ../E/captor.txt:12 ../E/convert.txt:5 ../E/derrick.txt:10 ../E/destroy.txt:5 ../E/energy.txt:9 ../E/exchange.txt:12 ../E/factory.txt:14 ../E/labo.txt:5 ../E/nuclear.txt:5 ../E/radar.txt:7 ../E/repair.txt:5 ../E/research.txt:8 ../E/station.txt:9 ../E/tower.txt:9
#, no-wrap
msgid "Requirements for building"
msgstr "Requisitos para construir"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:13 ../E/destroy.txt:6 ../E/nuclear.txt:6
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 10 meters wide."
msgstr "Qualquer superfície plana de pelo menos 10 metros de largura."
#. type: \t; header
#: ../E/captor.txt:15 ../E/convert.txt:14 ../E/derrick.txt:19 ../E/destroy.txt:14 ../E/energy.txt:18 ../E/exchange.txt:21 ../E/factory.txt:23 ../E/labo.txt:14 ../E/nuclear.txt:14 ../E/radar.txt:16 ../E/repair.txt:14 ../E/research.txt:17 ../E/station.txt:18 ../E/tower.txt:12
#, no-wrap
msgid "Power source"
msgstr "Fonte de energia"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:16
#, no-wrap
msgid "Lightning bolts."
msgstr "Raios."
#. type: \t; header
#: ../E/captor.txt:18 ../E/convert.txt:17 ../E/derrick.txt:22 ../E/destroy.txt:17 ../E/energy.txt:21 ../E/exchange.txt:24 ../E/factory.txt:26 ../E/labo.txt:17 ../E/nuclear.txt:17 ../E/radar.txt:19 ../E/repair.txt:17 ../E/research.txt:20 ../E/station.txt:21 ../E/tower.txt:15
#, no-wrap
msgid "Duration of operation"
msgstr "Duração da operação"
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:19 ../E/exchange.txt:25 ../E/tower.txt:16
#, no-wrap
msgid "1 second."
msgstr "1 segundo."
#. type: Plain text
#: ../E/captor.txt:22
#, no-wrap
msgid "<code>PowerCaptor</code>"
msgstr "<code>PowerCaptor</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/convert.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 162/> Converter"
msgstr "<button 162/> Conversor"
#. type: Image filename
#: ../E/convert.txt:2
#, no-wrap
msgid "convert"
msgstr "converter"
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:3
#, no-wrap
msgid "This building was designed to convert chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> into usable <a object|titan>titanium cubes</a>. All <a object|human>you</a> need to do is place a chunk at the center of the platform and step back. The converter takes care of the rest."
msgstr "Este prédio foi designado para converter pedados de <a object|titanore>minério de titânio</a> em <a object|titan>cubos de titânio</a> usáveis. Tudo que <a object|human>você</a> precisa é colocar um pedaço no centro da plataforma e dar um passo para trás. O conversor cuida do resto."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:6 ../E/labo.txt:6 ../E/repair.txt:6
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 6 meters wide."
msgstr "Qualquer superfície plana de pelo menos 6 metros de largura."
#. type: \t; header
#: ../E/convert.txt:8 ../E/derrick.txt:13 ../E/destroy.txt:8 ../E/energy.txt:12 ../E/exchange.txt:15 ../E/factory.txt:17 ../E/labo.txt:8 ../E/nuclear.txt:8 ../E/radar.txt:10 ../E/repair.txt:8 ../E/research.txt:11 ../E/station.txt:12
#, no-wrap
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:9
#, no-wrap
msgid "Titanium ore."
msgstr "Minério de titânio"
#. type: \t; header
#: ../E/convert.txt:11 ../E/derrick.txt:16 ../E/destroy.txt:11 ../E/energy.txt:15 ../E/exchange.txt:18 ../E/factory.txt:20 ../E/labo.txt:11 ../E/nuclear.txt:11 ../E/radar.txt:13 ../E/repair.txt:11 ../E/research.txt:14 ../E/station.txt:15
#, no-wrap
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:12 ../E/energy.txt:13 ../E/factory.txt:18
#, no-wrap
msgid "Titanium."
msgstr "Titânio."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:15 ../E/derrick.txt:20 ../E/destroy.txt:15 ../E/exchange.txt:16 ../E/exchange.txt:22 ../E/factory.txt:24 ../E/labo.txt:15 ../E/nuclear.txt:15 ../E/radar.txt:11 ../E/radar.txt:17 ../E/repair.txt:15
#, no-wrap
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:18 ../E/factory.txt:27
#, no-wrap
msgid "15 seconds."
msgstr "15 segundos."
#. type: Plain text
#: ../E/convert.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>Converter</code>"
msgstr "<code>Converter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/derrick.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 161/> Derrick"
msgstr "<button 161/> Extrator"
#. type: Image filename
#: ../E/derrick.txt:2
#, no-wrap
msgid "derrick"
msgstr "extrator"
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:3
#, no-wrap
msgid "The derrick is intended for the extraction of raw materials."
msgstr "O extrator é utilizado para extração de matéria-prima."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:5
#, no-wrap
msgid "In order to determine the best site on which to erect a derrick, a <a object|botsr>sniffer</a> should be used to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of what the derrick will be able to extract:"
msgstr "Em ordem para determinar o melhor local onde colocar um extrator, um <a object|botsr>farejador</a> deveria ser usado para inspecionar o subsolo. As marcas que ele deixa provém informação sobre o que o extrator poderá extrair:"
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/derrick.txt:7
#, no-wrap
msgid "a <a object|stonspot>red cross</a> -> <a object|titanore>titanium ore</a>."
msgstr "uma <a object|stonspot>cruz vermelha</a> -> <a object|titanore>minério de titânio</a>."
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/derrick.txt:8
#, no-wrap
msgid "a <a object|uranspot>yellow circle</a> -> <a object|uranore>uranium ore</a>."
msgstr "um <a object|uranspot>circulo amarelo</a> -> <a object|uranore>minério de urânio</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:11
#, no-wrap
msgid "Any flat and geologically adequate surface of at least 2.5 meters wide."
msgstr "Qualquer superfície plana e geolocigamente adequada de pelo menos 2.5 metros de largura."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:14
#, no-wrap
msgid "Titanium or uranium ore in the subsoil."
msgstr "Minério de titânio ou urânio no subsolo."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:17
#, no-wrap
msgid "Chunks of titanium or uranium ore."
msgstr "Pedaços de minério de titânio ou urânio."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:23
#, no-wrap
msgid "10 seconds for titanium and 30 for uranium."
msgstr "10 segundos para titânio e 30 para urânio."
#. type: Plain text
#: ../E/derrick.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code>Derrick</code>"
msgstr "<code>Derrick</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/egg.txt:1
#, no-wrap
msgid "Alien Egg"
msgstr "Ovo alienígena"
#. type: Plain text
#: ../E/egg.txt:2
#, no-wrap
msgid "The alien eggs are laid by the <a object|mother>Alien Queen</a>. After a short time, they will hatch and an <a object|ant>ant</a>, a <a object|wasp>wasp</a>, a <a object|spider>spider</a> or a <a object|worm>worm</a> will come out."
msgstr "Os ovos alienígenas são postos pela <a object|mother>Rainha Alienígena</a>. Depois de um curto tempo, eles eclodirão e uma <a object|ant>formiga</a>, uma <a object|wasp>vespa</a>, uma <a object|spider>aranha</a> ou um <a object|worm>verme</a> irão nascer."
#. type: Plain text
#: ../E/egg.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>AlienEgg</code>"
msgstr "<code>AlienEgg</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/energy.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 167/> Power Plant"
msgstr "<button 167/> Planta de energia"
#. type: Image filename
#: ../E/energy.txt:2
#, no-wrap
msgid "energy"
msgstr "energia"
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:3
#, no-wrap
msgid "The power plant is a <a object|power>power cell</a> factory. It transforms a <a object|titan>titanium cube</a> into a regular power cell fully charged and ready for use."
msgstr "A planta de energia é uma fábrica de <a object|power>células de energia</a>. Ela transforma um <a object|titan>cubo de titânio</a> em uma célula de energia totalmente carregada e pronta para o uso."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:5
#, no-wrap
msgid "A power plant requires some energy in the subsoil. If the satellite report says that energy is available only at some places, you will need a <a object|botsr>sniffer bot</a> to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of its findings: a <a object|enerspot>green cross</a> means that there is an energy deposit at this location beneath the surface, which is indispensable for the construction of a power plant or a <a object|station>power station</a>."
msgstr "Uma planta de energia precisa de alguma energia do subsolo. Se o relatório do satélite diz que essa energia está disponível em alguns lugares, você precisa de um <a object|botsr>robô farejador</a> para inspecionar o subsolo. As marcas que ele deixa provêm informações sobre seus achados: uma <a object|enerspot>cruz verde</a> significa que há um depósito de energia neste local abaixo da superfície, o qual é indispensável para a construção de uma planta de energia ou uma <a object|station>estação de energia</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:7
#, no-wrap
msgid "If the large power cell at the base of the plant remains red after the construction is completed, this means that the site is not geologically adequate."
msgstr "Se a célula de energia grande na base das plantas permanece vermelha depois que a construção é completada, isso significa que o local não é geologicamente adequado."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:10
#, no-wrap
msgid "Any flat and geologically adequate surface of at least 4 meters wide."
msgstr "Qualquer superfície plana e geologicamente adequada com pelo menos 4 metros de largura."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:16
#, no-wrap
msgid "Regular power cell."
msgstr "Célula de energia normal."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:19 ../E/station.txt:19
#, no-wrap
msgid "Subsoil energy."
msgstr "Energia do subsolo."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:22
#, no-wrap
msgid "12 seconds."
msgstr "12 segundos."
#. type: Plain text
#: ../E/energy.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code>PowerPlant</code>"
msgstr "<code>PowerPlant</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/enerspot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Underground Energy Deposit"
msgstr "Depósito de energia subterrâneo"
#. type: Image filename
#: ../E/enerspot.txt:2
#, no-wrap
msgid "enerspot"
msgstr "pontoener"
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:3
#, no-wrap
msgid "Whenever a <a object|botsr>sniffer</a> uncovers a source of energy in the subsoil, it lays down a green cross. The following buildings can be erected nearby :"
msgstr "Sempre que um <a object|botsr>farejador</a> descobrir uma fonte de energia no subsolo, ele deixará uma cruz verde. Os seguintes prédios podem ser erguidos nas proximidades:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/enerspot.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a object|station>Power station</a>"
msgstr "<a object|station>Estação de energia</a>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/enerspot.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a object|energy>Power plant</a>"
msgstr "<a object|energy>Planta de energia</a>"
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:8
#, no-wrap
msgid "In order to prospect the subsoil you need a <a object|botsr>sniffer bot</a>, which can also discover <a object|titanore>titanium ore</a> deposits (indicated by a <a object|stonspot>red cross</a>) or <a object|uranore>uranium ore</a> deposits (indicated by a <a object|uranspot>yellow circle</a>)."
msgstr "Para poder explorar o subsolo você precisa de um <a object|botsr>robô farejador</a>, o qual pode descobrir depósitos de <a object|titanore>minério de titânio</a> (indicados por uma <a object|stonspot>cruz vermelha</a>) ou depósitos de <a object|uranore>minério de urânio</a> (indicados por um <a object|uranspot>circulo amarelo</a>)."
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:11 ../E/flag.txt:12 ../E/mine.txt:8 ../E/stonspot.txt:8 ../E/target2.txt:6 ../E/uranspot.txt:9 ../E/waypoint.txt:6
#, no-wrap
msgid "Impossible."
msgstr "Impossível."
#. type: Plain text
#: ../E/enerspot.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code>PowerSpot</code>"
msgstr "<code>PowerSpot</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/exchange.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 172/> Information Exchange Post"
msgstr "<button 172/> Posto de troca de informação"
#. type: Image filename
#: ../E/exchange.txt:2
#, no-wrap
msgid "info"
msgstr "informação"
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"This building stores digital information. A post can contain up to 10 pieces of information, each one referenced by a name.\n"
"For example, a post can contain 3 informations:<c/>\n"
"\\tab;\"Position.x\" 23.45\n"
"\\tab;\"Position.y\" -102.70\n"
"\\tab;\"Quantity\" 3.00"
msgstr ""
"Este prédio armazena informação digital. Um posto pode conter até 10 pedaços de informação, cada um referenciado por um nome.\n"
"Por exemplo, um posto pode conter 3 informações:<c/>\n"
"\\tab;\"Position.x\" 23.45\n"
"\\tab;\"Position.y\" -102.70\n"
"\\tab;\"Quantity\" 3.00"
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"To put new information, you must execute the command <code><a cbot|send>send</a></code>.\n"
"To read information from a post, you must execute the command <code><a cbot|receive>receive</a></code>."
msgstr ""
"Para colocar novas informações, você deve executar o comando <code><a cbot|send>send</a></code>.\n"
"Para ler informação de um posto, você deve executar o comando <code><a cbot|receive>receive</a></code>."
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:13 ../E/radar.txt:8
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 2.5 meters wide."
msgstr "Qualquer superfície plana com pelo menos 2.5 metros de largura."
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:19
#, no-wrap
msgid "Digital information."
msgstr "Informação digital"
#. type: Plain text
#: ../E/exchange.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code>ExchangePost</code>"
msgstr "<code>ExchangePost</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/factory.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 160/> Bot Factory"
msgstr "<button 160/> Fábrica de robôs"
#. type: Image filename
#: ../E/factory.txt:2
#, no-wrap
msgid "factory"
msgstr "fábrica"
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:3
#, no-wrap
msgid "This building is intended for the manufacturing of bots using <a object|titan>titanium</a>."
msgstr "Este prédio foi projetado para construção de robôs usando <a object|titan>titânio</a>."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../E/factory.txt:5
#, no-wrap
msgid "Place the titanium cube inside the factory."
msgstr "Coloque o cubo de titânio dentro da fábrica."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../E/factory.txt:6
#, no-wrap
msgid "Step back out."
msgstr "Volte para trás."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../E/factory.txt:7
#, no-wrap
msgid "Select the factory."
msgstr "Selecione a fábrica."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../E/factory.txt:8
#, no-wrap
msgid "Click on the button showing the diagram of the bot you want the factory to assemble (e.g. <button 137/> for a <a object|botgr>wheeled grabber</a>)."
msgstr "Clique no botão que exibe o diagrama do robô que você quer que a fábrica monte (por exemplo: <button 137/> para um <a object|botgr>agarrador com rodas</a>)."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:10
#, no-wrap
msgid "The finished bot does not include an onboard <a object|power>power cell</a>. You'll need to supply it with one for it to be able to leave the factory."
msgstr "O robô finalizado não inclui uma <a object|power>célula de energia</a>. Você ainda precisará fornecer uma para que ele consiga sair da fábrica."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:12
#, no-wrap
msgid "The list of feasible bots will depend upon the research your <a object|research>research center</a> has completed at this time."
msgstr "A lista dos robôs disponíveis depende das pesquisas que seu <a object|research>centro de pesquisa</a> já completou."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:15
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 7.5 meters wide."
msgstr "Qualquer superfície plana de pelo menos 7.5 metros de largura."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:21
#, no-wrap
msgid "Completed bot."
msgstr "Robô completado."
#. type: Plain text
#: ../E/factory.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>BotFactory</code>"
msgstr "<code>BotFactory</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/flag.txt:1
#, no-wrap
msgid "Colored Flag"
msgstr "Bandeira colorida"
#. type: Image filename
#: ../E/flag.txt:2
#, no-wrap
msgid "flag"
msgstr "bandeira"
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:3
#, no-wrap
msgid "The colored flags are helpful to mark strategic locations or positions that <a object|human>you</a> will need to find again. Flags appear on the mini-map in the shape of a cross of the same color as the flag."
msgstr "As bandeiras coloridas são úteis para marcar locais ou posições estratégicas que <a object|human>você</a> precisará encontrar novamente. Bandeiras aparecem no mini-mapa na forma de uma cruz da mesma cor que a bandeira."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:5
#, no-wrap
msgid "Use the buttons <button 118/> and <button 119/> to plant and remove flags, the colors of which you can choose with the buttons above."
msgstr "Use os botões <button 118/> e <button 119/> para plantar e remover bandeiras, cujas cores que você pode escolher com os botões acima."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:7
#, no-wrap
msgid "When your mini-map is out of order, the fact that flags follow the direction of the wind can help you to find your way and not to walk around in circles."
msgstr "Quando seu mini-mapa está fora de serviço, o fato de que as bandeiras seguem a direção do vento pode ajudar você a se encontrar e não andar em círculos."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:9
#, no-wrap
msgid "When programming, you can use flags to give a bot a reference to a certain position: the instruction <code><a cbot|radar>radar</a></code> allows bots to know the exact position of a flag of a given color."
msgstr "Enquanto programando, você pode usar as bandeiras para dar a um robô uma referência para uma posição específica: a instrução <code><a cbot|radar>radar</a></code> permite robôs conhecerem a exata posição de uma bandeira de uma cor específica."
#. type: Plain text
#: ../E/flag.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code>BlueFlag</code>\n"
"<code>RedFlag</code>\n"
"<code>GreenFlag</code>\n"
"<code>YellowFlag</code>\n"
"<code>VioletFlag</code>"
msgstr ""
"<code>BlueFlag</code>\n"
"<code>RedFlag</code>\n"
"<code>GreenFlag</code>\n"
"<code>YellowFlag</code>\n"
"<code>VioletFlag</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/goal.txt:1
#, no-wrap
msgid "Finishing Pad"
msgstr "Plataforma de finalização"
#. type: Plain text
#: ../E/goal.txt:2
#, no-wrap
msgid "The finishing pad is an objective to be reached in some exercises."
msgstr "A plataforma de finalização é um objetivo a ser atingido em alguns exercícios."
#. type: Plain text
#: ../E/goal.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>GoalArea</code>"
msgstr "<code>GoalArea</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/human.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 136/> Astronaut"
msgstr "<button 136/> Astronauta"
#. type: Image filename
#: ../E/human.txt:2
#, no-wrap
msgid "human"
msgstr "humano"
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:3
#, no-wrap
msgid "The astronaut is you within the game."
msgstr "O astronauta é você no jogo."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:5
#, no-wrap
msgid "If you die, the mission immediately fails."
msgstr "Se você morrer, a missão falhará imediatamente."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:7
#, no-wrap
msgid "You can construct buildings with the help of the neutron gun holstered to your survival kit. The survival kit allows you, in most missions, to fly, thanks to the reactor placed underneath, or to swim with no time limit. You can carry most objects but the weight will slow down your movements considerably. Flying, swimming and walking underwater are also made impossible if you are carrying an object. The use of a <a object|botgr>grabber</a> or a <a object|botsub>subber</a> is advised for tasks such as these."
msgstr "Você pode construir prédios com a ajuda da arma de neutrons do seu kit de sobrevivência. O kit de sobrevivência permite a você, na maioria das missões, a voar, graças ao reator colocado embaixo, ou nadar sem tempo limite. Você pode carregar a maioria dos objetos, mas o peso tornará seus movimentos consideravelmente lentos. Voar, nadar e andar abaixo d'água também é impossível se você estiver carregando um objeto. O uso de um <a object|botgr>agarrador</a> ou um <a object|botsub>mergulhador</a> é recomendado para realizar estas tarefas."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:9
#, no-wrap
msgid "You cannot carry <a object|uranore>uranium ore</a> because of the risks attached to radioactivity. "
msgstr "Você não pode carregar um <a object|uranore>minério de urânio</a> por causa dos riscos ligados a radioatividade."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:11
#, no-wrap
msgid "A special button <button 111/> allows you to ensure that the ground around you is flat. This is important since building is only possible on a flat surface. A flat surface is designated green while a sloping one is red."
msgstr "Um botão especial <button 111/> permite a você verificar se o chão em torno de você é plano. Isto é importante já que alguns prédios só podem ser erguidos em superfícies planas. Uma superfície plana é designada verde enquanto uma inclinada é vermelha."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:13
#, no-wrap
msgid "A button <button 118/> allows you to mark a location with <a object|flag>flags</a> of various colors. This can help you not to get lost, to find important positions again, or to indicate a position to a bot. 5 flags of 5 different colors are at your disposal. You can remove a flag by using the next button <button 119/> and store it for further use."
msgstr "Um botão <button 118/> permite você marcar um local com <a object|flag>bandeiras</a> de várias cores. Isto pode lhe ajudar a não ficar perdido, a encontrar posições importantes de novo, ou indicar uma posição para um robô. 5 bandeiras de 5 diferentes cores estão disponíveis. Você pode remover uma bandeira usando o próximo botão <button 119/> e armazenar ela para usos futuros."
#. type: Plain text
#: ../E/human.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>Me</code>"
msgstr "<code>Me</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/huston.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 176/> Mission Control"
msgstr "<button 176/> Controle da missão"
#. type: Image filename
#: ../E/huston.txt:2
#, no-wrap
msgid "huston"
msgstr "huston"
#. type: Plain text
#: ../E/huston.txt:3
#, no-wrap
msgid "Earth control center for all <a object|human>your</a> space missions. Though still named after the well-known mission control of the old days, \"Houston\" is actually located in the middle of the Nevada Desert, the new center for space exploration activities."
msgstr "Centro de controle terrano para todas as <a object|human>suas</a> missões espaciais. Apesar de possuir o nome do conhecido centro de controle dos velhos tempos, \"Houston\" localiza-se atualmente no meio do Deserto de Nevada, o novo centro para atividades de exploração espacial."
#. type: Plain text
#: ../E/huston.txt:5
#, no-wrap
msgid "The Mission Control Center watches over you day and night, and a whole team of scientists and engineers are working hard trying to find a solution to all the problems that you encounter."
msgstr "O centro de controle de missões observa você dia e noite, e todo um time de cientistas e engenheiros estão trabalhando duro tentando achar soluções para todos os problemas que você encontra."
#. type: Plain text
#: ../E/huston.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>Houston</code>"
msgstr "<code>Houston</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/key.txt:1
#, no-wrap
msgid "Keys A, B, C and D"
msgstr "Chaves A, B, C e D"
#. type: Image filename
#: ../E/key.txt:2
#, no-wrap
msgid "key"
msgstr "chave"
#. type: Plain text
#: ../E/key.txt:3
#, no-wrap
msgid "The keys give <a object|human>you</a> access to the <a object|safe>vault</a>. You'll need 4 of them."
msgstr "As chaves dão a <a object|human>você</a> acesso ao <a object|safe>cofre</a>. Você precisará de 4 delas."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:5
#, no-wrap
msgid "Key A, blue and triangle-shaped"
msgstr "Chave A, azul e em forma de triângulo"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:6
#, no-wrap
msgid "Key B, red and pentagon-shaped"
msgstr "Chave B, vermelha e em forma de pentágono"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:7
#, no-wrap
msgid "Key C, green and shaped like a 6-pointed star"
msgstr "Chave C, verde e em forma de uma estrela de 6 pontas"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/key.txt:8
#, no-wrap
msgid "Key D, yellow and circular"
msgstr "Chave D, amarela e circular"
#. type: \t; header
#: ../E/key.txt:13
#, no-wrap
msgid "Objects <a cbot|category>Category</a>"
msgstr "<a cbot|category>Categorias</a> de objetos"
#. type: Plain text
#: ../E/key.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code>KeyA</code>, <code>KeyB</code>, <code>KeyC</code> and <code>KeyD</code>"
msgstr "<code>KeyA</code>, <code>KeyB</code>, <code>KeyC</code> e <code>KeyD</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/labo.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 166/> Autolab"
msgstr "<button 166/> Autolab"
#. type: Image filename
#: ../E/labo.txt:2
#, no-wrap
msgid "labo"
msgstr "labo"
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:3
#, no-wrap
msgid "The lab is intended for the analysis of <a object|bullet>organic matter</a>. It will help <a object|human>you</a> become familiar with the insects' very own technology and perhaps even use it to your advantage. Place a chunk of <a object|bullet>organic matter</a> on the platform, select the lab, and click the button corresponding to the desired research program."
msgstr "O laboratório é destinado a análise de <a object|bullet>matéria orgânica</a>. Ele <a object|human>lhe</a> ajudará a se familiarizar com a tecnologia dos insetos e talvez até usá-la em sua vantagem. Coloque um pedaço de <a object|bullet>matéria orgânica</a> na plataforma, selecione o laboratório, e clique no botão correspondente ao programa de pesquisa desejado."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:9
#, no-wrap
msgid "Organic matter."
msgstr "Matéria orgânica."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:12 ../E/research.txt:15
#, no-wrap
msgid "New and improved technologies."
msgstr "Tecnologias novas e melhoradas."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:18
#, no-wrap
msgid "20 seconds."
msgstr "20 segundos."
#. type: Plain text
#: ../E/labo.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>AutoLab</code>"
msgstr "<code>AutoLab</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/lrv.txt:1
#, no-wrap
msgid "Apollo Lunar Roving Vehicle"
msgstr "Veículo rotativo lunar Apollo"
#. type: Plain text
#: ../E/lrv.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>< no archive picture available ></code>"
msgstr "<code>< arquivo ou imagem indisponíveis ></code>"
#. type: Plain text
#: ../E/lrv.txt:9
#, no-wrap
msgid "The Lunar Jeep (LRV) was brought to the moon on July 30th 1971 by the astronauts David Scott and Jim Irwin from Apollo mission 15. Its batteries are still partly charged, which allows you to remote control it. But this old-fashioned technology will be of no use to you."
msgstr "O Jeep Lunar (LRV) foi trazido a lua em 30 de Julho de 1971 pelos astronautas David Scott e Jim Irwin da missão Apollo 15. Suas baterias ainda estão parcialmente carregadas, o que permite que você controle-o remotamente, porém está tecnologia antiquada não terá usos para você."
#. type: \b; header
#: ../E/mine.txt:1
#, no-wrap
msgid "Mine"
msgstr "Mina"
#. type: Image filename
#: ../E/mine.txt:2
#, no-wrap
msgid "mine"
msgstr "mina"
#. type: Plain text
#: ../E/mine.txt:3
#, no-wrap
msgid "Mines were a defensive weapons system used by the first expedition. Because of the dangers this system causes for the mission itself, they are no longer used in your expedition. In some exercises mines are used to learn how to avoid obstacles. There is no way to remove them or to create new ones."
msgstr "Minas são sistemas de armas defensivos usados pela primeira expedição. Por causa dos perigos que este sistema trás para a missão em sí, eles não são mais utilizados na sua expedição. Em alguns exercícios minas são usadas para aprender como evitar obstáculos. Não há como remover elas ou criar novas."
#. type: Plain text
#: ../E/mine.txt:5
#, no-wrap
msgid "With a <a object|bottr>practice bot</a>, don't get any closer than 2 meters to the position given by the instruction <a cbot|radar>radar</a>."
msgstr "Com um <a object|bottr>robô de prática</a>, não chegue perto de 2 metros da posição data pelo <a cbot|radar>radar</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/mine.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>Mine</code>"
msgstr "<code>Mine</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/mother.txt:1
#, no-wrap
msgid "Alien Queen"
msgstr "Rainha alienígena"
#. type: Image filename
#: ../E/mother.txt:2
#, no-wrap
msgid "mother"
msgstr "mãe"
#. type: Plain text
#: ../E/mother.txt:3
#, no-wrap
msgid "This huge insect is the mother of them all. It lays <a object|egg>eggs</a> and from these eggs will hatch all the various kinds of insects <a object|human>you</a>'re likely to encounter. All of them are extremely hazardous to yourself and your mission. The queen's protective shell is particularly resistant to attack."
msgstr "Este inseto gigante é a mãe de todos. Ela coloca <a object|egg>ovos</a> e destes ovos eclodem vários tipos de insetos que <a object|human>você</a> encontrará. Todos eles são extremamente perigosos para você e sua missão. O escudo de proteção da rainha é particularmente resistente a ataques."
#. type: Plain text
#: ../E/mother.txt:5
#, no-wrap
msgid "It gives birth to the following insects :"
msgstr "Ela dá a luz aos seguintes insetos:"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a object|ant>ants</a>"
msgstr "<a object|ant>formigas</a>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a object|spider>spiders</a>"
msgstr "<a object|spider>aranhas</a>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:8
#, no-wrap
msgid "<a object|wasp>wasps</a>"
msgstr "<a object|wasp>vespas</a>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/mother.txt:9
#, no-wrap
msgid "<a object|worm>worms</a>"
msgstr "<a object|worm>vermes</a>"
#. type: Plain text
#: ../E/mother.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code>AlienQueen</code>"
msgstr "<code>AlienQueen</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/nest.txt:1
#, no-wrap
msgid "Nest"
msgstr "Ninho"
#. type: Plain text
#: ../E/nest.txt:2
#, no-wrap
msgid "The alien nest is an odd structure out of which <a object|bullet>organic matter</a> erupts on a regular basis. <a object|wasp>Wasps</a> visit nests regularly to collect ammunition that they will use to bombard your bots, buildings and yourself."
msgstr "A ninho alienígena é uma estrutura estranha da qual <a object|bullet>matéria orgânica</a> é expelida em intervalos regulares. <a object|wasp>Vespas</a> visitam ninhos regularmente para coletar munição que elas usam para bombardear seus robôs, prédios e você mesmo."
#. type: Plain text
#: ../E/nest.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>AlienNest</code>"
msgstr "<code>AlienNest</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/nuclear.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 170/> Nuclear Plant"
msgstr "<button 170/> Planta nuclear"
#. type: Image filename
#: ../E/nuclear.txt:2
#, no-wrap
msgid "nuclear"
msgstr "nuclera"
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:3
#, no-wrap
msgid "The nuclear plant is a <a object|atomic>nuclear power cell</a> factory. It transforms a chunk of <a object|uranore>uranium ore</a> into a <a object|atomic>nuclear power cell</a> fully charged and ready for use."
msgstr "A planta nuclear é uma fábrica de <a object|atomic>células de energia nuclear</a>. Ela transformar pedaços de <a object|uranore>minério de urânio</a> em <a object|atomic>células de energia nuclear</a> completamente carregadas e prontas para o uso."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:9
#, no-wrap
msgid "Uranium ore."
msgstr "Minério de urânio"
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:12
#, no-wrap
msgid "Nuclear power cell."
msgstr "Célula de energia nuclear"
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:18
#, no-wrap
msgid "30 seconds."
msgstr "30 segundos."
#. type: Plain text
#: ../E/nuclear.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>NuclearPlant</code>"
msgstr "<code>NuclearPlant</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/power.txt:1
#, no-wrap
msgid "Regular Power Cell"
msgstr "Célula de energia regular"
#. type: Image filename
#: ../E/power.txt:2
#, no-wrap
msgid "power"
msgstr "energia"
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:3
#, no-wrap
msgid "A power cell supplies the bots and a few buildings with energy."
msgstr "Uma célula de energia abastece os robôs e alguns prédios com energia."
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:5
#, no-wrap
msgid "An entirely red power cell is empty. The green section indicates the remaining capacity. A power cell can be recharged using a <a object|station>power station</a>. A <a object|energy>power plant</a> is needed to produce a new and fully charged power cell."
msgstr "Uma célula de energia completamente vermelha está vazia. A seção verde indica a capacidade restante. Uma célula de energia pode ser recarregada usando uma <a object|station>estação de energia</a>. Uma <a object|energy>planta de energia</a> é necessária para produzir uma nova e completamente carregada célula de energia."
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:7
#, no-wrap
msgid "The capacity of a regular power cell is 100 times smaller than that of a <a object|atomic>nuclear power cell</a> produced by a <a object|nuclear>nuclear plant</a> using <a object|uranore>uranium ore</a>."
msgstr "A capacidade de uma célula de energia regular é 100 vezes menor que a de uma <a object|atomic>célula de energia nuclear</a> produzida por uma <a object|nuclear>planta nuclear</a> usando <a object|uranore>minério de urânio</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/power.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code>PowerCell</code>"
msgstr "<code>PowerCell</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/radar.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 168/> Radar"
msgstr "<button 168/> Radar"
#. type: Image filename
#: ../E/radar.txt:2
#, no-wrap
msgid "radar"
msgstr "radar"
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:3
#, no-wrap
msgid "The radar indicates the direction of the nearest <a object|mother>enemy</a>. Moreover, the information given by the radar allows the mini-map at the bottom right corner of your screen to show the position of all bots, buildings and enemies as small squares and triangles of different colors."
msgstr "O radar indica a direção do <a object|mother>inimigo</a> mais próximo. Além do mais, a informação dada pelo radar permite que o mini-mapa no canto inferior direito da sua tela mostre a posição de todos os robôs, prédios e inimigos em forma de quadrados pequenos e triângulos de cores diferentes."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:5
#, no-wrap
msgid "Radar stations also act as relays for communication with the Earth from distant planets."
msgstr "As estações de radar também agem como retransmissões para comunicação com a Terra a partit de planetas distantes."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:14
#, no-wrap
msgid "Information for the mini-map."
msgstr "Informação para o mini-mapa."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:20
#, no-wrap
msgid "Constant."
msgstr "Constante."
#. type: Plain text
#: ../E/radar.txt:23
#, no-wrap
msgid "<code>RadarStation</code>"
msgstr "<code>RadarStation</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/repair.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 169/> Repair Center"
msgstr "<button 169/> Centro de reparos"
#. type: Image filename
#: ../E/repair.txt:2
#, no-wrap
msgid "repair"
msgstr "reparar"
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:3
#, no-wrap
msgid "The repair center regenerates the shield on damaged bots. A bot's shield will absorb a certain amount of <a object|mother>enemy</a> hits. If there is no shield left, this means that the bot itself, when hit next, will be destroyed."
msgstr "O centro de reparos regenera o escudo de robôs danificados. O escudo de um robô irá absorver uma certa quantidade dos ataques de um <a object|mother>inimigo</a>. Se não houver escudo sobrando, isto significa que o robô, se atingido novamente, será destruido."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:9
#, no-wrap
msgid "Damaged bot."
msgstr "Robô danificado."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:12
#, no-wrap
msgid "Repaired bot with regenerated shield."
msgstr "Robô reparado com estudo regenerado."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:18
#, no-wrap
msgid "A few seconds depending on the repair job to be done."
msgstr "Alguns segundos a depender do reparo a ser realizado."
#. type: Plain text
#: ../E/repair.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>RepairCenter</code>"
msgstr "<code>RepairCenter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/research.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 163/> Research Center"
msgstr "<button 163/> Centro de pesquisa"
#. type: Image filename
#: ../E/research.txt:2
#, no-wrap
msgid "research"
msgstr "pesquisar"
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:3
#, no-wrap
msgid "The research center is an enormous computer. Its most useful feature is its ability to come up with new technologies as well as improvements on existing ones regarding buildings and bots in particular."
msgstr "O centro de pesquisa é um computador enorme. Sua funcionalidade mais útil é a habilidade de desenvolver novas tecnologias bem como melhorar as existentes com relação a prédios e robôs em particular."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"The 65'536 processors it contains use up a large amount of energy.\n"
"Each research program necessitates a brand new and fully charged <a object|power>power cell</a>"
msgstr ""
"Os 65.536 processadores que ele contém necessitam de uma grande quantidade de energia.\n"
"Cada programa de pesquisa necessita de uma nova e completamente carregada <a object|power>célula de energia</a>"
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:9
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 5 meters wide."
msgstr "Qualquer superfície plana de pelo menos 5 metros de largura."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:12
#, no-wrap
msgid "Request for research."
msgstr "Solicitação de pesquisa."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:18 ../E/tower.txt:13
#, no-wrap
msgid "Regular or nuclear power cell."
msgstr "Célula de energia regular ou nuclear"
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:21
#, no-wrap
msgid "Between 9 seconds and 1 minute depending on the research."
msgstr "Entre 9 segundos e 1 minuto dependendo da pesquisa."
#. type: Plain text
#: ../E/research.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code>ResearchCenter</code>"
msgstr "<code>ResearchCenter</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/ruin.txt:1
#, no-wrap
msgid "Ruin"
msgstr "Ruína"
#. type: Plain text
#: ../E/ruin.txt:2
#, no-wrap
msgid "A ruin is what's left of a building after it has been disabled by a <a object|spider>spider</a> or by friendly fire."
msgstr "Uma ruína é o que resta de um prédio depois que ele foi avariado por uma <a object|spider>aranha</a> ou por fogo amigo."
#. type: Plain text
#: ../E/ruin.txt:4
#, no-wrap
msgid "It can't be converted back into a reusable <a object|titan>titanium cube</a>."
msgstr "Ele não pode ser convertido de volta em um <a object|titan>cubo de titânio</a> reusável."
#. type: Plain text
#: ../E/ruin.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code>Ruin</code>"
msgstr "<code>Ruin</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/safe.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 175/> Vault"
msgstr "<button 175/> Cofre"
#. type: Image filename
#: ../E/safe.txt:2
#, no-wrap
msgid "safe"
msgstr "seguro"
#. type: Plain text
#: ../E/safe.txt:3
#, no-wrap
msgid "This dome-shaped building was conceived by the first expedition. Its purpose was to offer protection to a new type of advanced bot. To protect it from insect attacks, the vault was locked by 4 <a object|key>keys</a>. Only after you find the 4 keys and place each one of them on their corresponding slots will you be given access to the bot."
msgstr "Este prédio em forma de cúpula foi concebido pela primeira expedição. Seu proprósito era oferecer proteção para um novo tipo de robô avançado. Para protegê-lo de ataques de insetos, o cofre era fechado por 4 <a object|key>chaves</a>. Somente depois de você encontrar as 4 chaves e colocar cada um em seu devido lugar, você terá acesso ao robô."
#. type: Plain text
#: ../E/safe.txt:6
#, no-wrap
msgid "<code>Vault</code>"
msgstr "<code>Vault</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/spider.txt:1
#, no-wrap
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#. type: Image filename
#: ../E/spider.txt:2
#, no-wrap
msgid "spider"
msgstr "aranha"
#. type: Plain text
#: ../E/spider.txt:3
#, no-wrap
msgid "Spiders work like suicide commandoes: whenever a spider gets within a close enough range of its target, it inflates its abdomen and bursts into a multitude of tiny burning fragments. These fragments will set fire to everything they get in contact with. Luckily the spider won't survive."
msgstr "Aranhas trabalham como suicidas: toda vez que uma aranha chegar perto o suficiente de seu alvo, ela infla seu abdômen e explode em uma multidão de pequenos fragmentos em chamas. Este fragmentos colocaram fogo em tudo que tiver contato com eles. Felizmente a aranha não sobreviverá."
#. type: Plain text
#: ../E/spider.txt:6
#, no-wrap
msgid "<code>AlienSpider</code>"
msgstr "<code>AlienSpider</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/start.txt:1
#, no-wrap
msgid "Starting Pad"
msgstr "Plataforma inicial"
#. type: Plain text
#: ../E/start.txt:2
#, no-wrap
msgid "The starting pad is a platform used in some exercises. "
msgstr "A plataforma inicial é usada em alguns exercícios."
#. type: Plain text
#: ../E/start.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code>StartArea</code>"
msgstr "<code>StartArea</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/station.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 164/> Power Station"
msgstr "<button 164/> Estação de energia"
#. type: Image filename
#: ../E/station.txt:2
#, no-wrap
msgid "station"
msgstr "estação"
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:3
#, no-wrap
msgid "The power station extracts energy from the underground and recharges <a object|power>regular power cells</a> through induction. To recharge a power cell loaded at the back of a bot, just move the bot to the center of the platform and wait a few seconds. A <a object|power>power cell</a> carried at arm's length can also be recharged. <a object|atomic>Nuclear power cells</a> are non-rechargeable."
msgstr "A estação de energia extrai energia do subsolo e recarrega <a object|power>células de energia regulares</a> através de indução. Para regarregar uma célula de energia nas costas de um robô, apenas mova o robô para o centro da plataforma e espere alguns segundos. Uma <a object|power>célula de energia</a> carregada nos braços também pode ser recarregada. <a object|atomic>Células de energia nuclear</a> não são recarregáveis."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:5
#, no-wrap
msgid "A power plant needs some energy in the subsoil. If the satellite report says that energy is available only at some places, you will need a <a object|botsr>sniffer bot</a> to prospect the subsoil. The marks it lays down provide information about the specifics of its findings: a <a object|enerspot>green cross</a> means that there is an energy deposit at this location beneath the surface, which is indispensable to the construction of a power station or a <a object|energy>power plant</a>."
msgstr "Uma planta de energia precisa de alguma energia do subsolo. Se o relatório do satélite diz que essa energia está disponível em alguns lugares, você precisa de um <a object|botsr>robô farejador</a> para inspecionar o subsolo. As marcas que ele deixa provêm informações sobre seus achados: uma <a object|enerspot>cruz verde</a> significa que há um depósito de energia neste local abaixo da superfície, o qual é indispensável para a construção de uma estação de energia ou uma <a object|station>planta de energia</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:7
#, no-wrap
msgid "The large power cell at the top of the station remaining red after the construction is completed can only mean that the site is not geologically adequate."
msgstr "Se a célula de energia grande na base da estação permanece vermelha depois que a construção é completada, isso significa que o local não é geologicamente adequado."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:10
#, no-wrap
msgid "Any flat and geologically adequate surface at least 6 meters wide."
msgstr "Qualquer superfície plana e geologicamente adequada de pelo menos 6 metros de largura."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:13
#, no-wrap
msgid "Empty power cell."
msgstr "Célula de energia vazia."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:16
#, no-wrap
msgid "Recharged power cell."
msgstr "Célula de energia recarregada."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:22
#, no-wrap
msgid "A few seconds, depending on the capacity to be recharged."
msgstr "Alguns segundos, a depender da capacidade a ser recarregada."
#. type: Plain text
#: ../E/station.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code>PowerStation</code>"
msgstr "<code>PowerStation</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/stonspot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Underground Titanium Deposit"
msgstr "Depósito de titânio subterrâneo."
#. type: Image filename
#: ../E/stonspot.txt:2
#, no-wrap
msgid "stonspot"
msgstr "stonspot"
#. type: Plain text
#: ../E/stonspot.txt:3
#, no-wrap
msgid "A red cross reveals the presence of a stratum of <a object|titanore>titanium ore</a> in the subsoil. It will be possible to extract it using a <a object|derrick>derrick</a>."
msgstr "Uma cruz vermelha revela a presença de um estrato de <a object|titanore>minério de titânio</a> no subsolo. Será possível extraí-lo utilizando um <a object|derrick>extrator</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/stonspot.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> will lay down a red cross each time it uncovers a deposit. <a object|botsr>Sniffer bots</a> can also detect the presence of <a object|uranore>uranium ore</a> as indicated by a <a object|uranspot>yellow circle</a> and of energy as indicated by a <a object|enerspot>green cross</a>."
msgstr "Um <a object|botsr>farejador</a> deixará uma cruz vermelha toda vez que ele encontrar um depósito. <a object|botsr>Robôs farejadores</a> também podem detectar a presença de <a object|uranore>minérios de urânio</a> indicados por um <a object|uranspot>círculo amarelo</a> e de energia indicados por uma <a object|enerspot>cruz verde</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/stonspot.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>TitaniumSpot</code>"
msgstr "<code>TitaniumSpot</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/titan.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium"
msgstr "Titânio"
#. type: Image filename
#: ../E/titan.txt:2
#, no-wrap
msgid "titan"
msgstr "titan"
#. type: Plain text
#: ../E/titan.txt:3
#, no-wrap
msgid "Titanium is indispensable for the construction of buildings, <a object|factory>bots</a> and <a object|energy>regular power cells</a>. There is usually some left on the <a object|base>spaceship</a> when you embark on a new mission."
msgstr "Titânio é indispensável para a construção de prédios, <a object|factory>robôs</a> e <a object|energy>células de energia regulares</a>. Normalmente há alguns sobrando na <a object|base>nave espacial</a> quando você embarca em uma nova missão."
#. type: Plain text
#: ../E/titan.txt:5
#, no-wrap
msgid "If more is needed, you'll have to <a object|convert>convert</a> chunks of <a object|titanore>titanium ore</a> into usable titanium cubes."
msgstr "Se você precisar de mais, você terá que <a object|convert>converter</a> pedaços de <a object|titanore>minério de titânio</a> em cubos de titânio utilizáveis."
#. type: Plain text
#: ../E/titan.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>Titanium</code>"
msgstr "<code>Titanium</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/titanore.txt:1
#, no-wrap
msgid "Titanium Ore"
msgstr "Minério de titânio"
#. type: Image filename
#: ../E/titanore.txt:2
#, no-wrap
msgid "titanore"
msgstr "titanore"
#. type: Plain text
#: ../E/titanore.txt:3
#, no-wrap
msgid "<a object|titan>Titanium</a> is indispensable for the construction of buildings, <a object|factory>bots</a> and <a object|energy>regular power cells</a>. The titanium <a object|human>you</a> see in its usable, cube shaped form has been <a object|convert>converted</a> from raw chunks of titanium ore."
msgstr "<a object|titan>Titânio</a> é indispensável para a construção de prédios, <a object|factory>robôs</a> e <a object|energy>células de energia regulares</a>. O titânio que <a object|human>você</a> vê e utiliza na forma de cubos foi <a object|convert>convertido</a> a partir de pedaços de minério de titânio."
#. type: Plain text
#: ../E/titanore.txt:5
#, no-wrap
msgid "Titanium ore can be found either directly on the surface or in the subsoil. In the latter case, it needs to be first located and identified by a <a object|botsr>sniffer</a>, then extracted using a <a object|derrick>derrick</a>. If a sniffer identifies a titanium ore deposit, it lays down a <a object|stonspot>red cross</a>."
msgstr "Minério de titânio pode ser encontrado diretamente na superfície ou no subsolo. No último caso, primeiro ele precisa ser localizado e identificado por um <a object|botsr>farejador</a>, depois extraido por um <a object|derrick>extrator</a>. Se um farejador identifica um depósito de minério de titânio, ele deixa uma <a object|stonspot>cruz vermelha</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/titanore.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>TitaniumOre</code>"
msgstr "<code>TitaniumOre</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/tnt.txt:1
#, no-wrap
msgid " Explosive (TNT)"
msgstr "Explosivo (TNT)"
#. type: Image filename
#: ../E/tnt.txt:2
#, no-wrap
msgid "tnt"
msgstr "tnt"
#. type: Plain text
#: ../E/tnt.txt:3
#, no-wrap
msgid "A TNT charge is extremely sensitive. You should approach it with caution so as not to hit it or give it any kind of shock. The risk is minimized once the explosive is within a <a object|botgr>grabber</a>'s grasp."
msgstr "Uma carga de TNT é extremamente sensível. Você deve se aproximar com cuidado de forma a não atingi-la ou dar qualquer tipo de choque. O risco é minimizado quando o explosivo está sendo segurado por um <a object|botgr>agarrador</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/tnt.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>TNT</code>"
msgstr "<code>TNT</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/tower.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 165/> Defense Tower"
msgstr "<button 165/> Torre de defesa"
#. type: Image filename
#: ../E/tower.txt:2
#, no-wrap
msgid "tower"
msgstr "torre"
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:3
#, no-wrap
msgid "The tower constitutes the best defense against <a object|mother>enemy</a> attacks, whether they originate on the ground or from the skies."
msgstr "A torre constitui a melhor defesa contra ataques <a object|mother>inimigos</a>, sejam originados do chão ou do céu."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:5
#, no-wrap
msgid "The tower requires either a <a object|power>regular</a> or a <a object|atomic>nuclear</a> power cell. A regular power cell provides a capacity for 8 shots. A nuclear power cell is of course preferable. The tower starts blinking when it runs out of power."
msgstr "A torre precisa de uma célula de energia <a object|power>regular</a> ou <a object|atomic>nuclear</a> . Uma célula de energia regular provém capacidade para 8 tiros. Uma célula de energia nuclear é, sem dúvidas, preferível. A torre começa a piscar quando está ficando sem energia."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:7
#, no-wrap
msgid "The range is 40 meters. To visualize it, select the tower then hit the <range> button <button 41/>. Red dots outline the circular zone for 20 seconds."
msgstr "O alcance é de 40 metros. Para visualiza-lo, selecione a torre e clique no <range> botão <button 41/>. Pontos vermelhos circundarão a área por 20 segundos."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:10
#, no-wrap
msgid "Any flat surface of at least 3.5 meters wide."
msgstr "Qualquer superfície plana de pelo menos 3.5 metros de largura."
#. type: Plain text
#: ../E/tower.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>DefenseTower</code>"
msgstr "<code>DefenseTower</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/uranore.txt:1
#, no-wrap
msgid "Uranium Ore"
msgstr "Minério de urânio"
#. type: Image filename
#: ../E/uranore.txt:2
#, no-wrap
msgid "uranore"
msgstr "uranore"
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:3
#, no-wrap
msgid "Uranium ore is essential to the production of <a object|atomic>nuclear power cells</a>."
msgstr "Minério de urânio é essêncial para a produção de <a object|atomic>células de energia nucleares</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:5
#, no-wrap
msgid "It is to be found on the surface or in the subsoil. In the latter case, it needs to be first located and identified by a <a object|botsr>sniffer</a>, then extracted using a <a object|derrick>derrick</a>. If a sniffer identifies a deposit of uranium ore, it lays down a <a object|uranspot>yellow circle</a>."
msgstr "Ele deve ser encontrado na superfície ou no subsolo. No último caso, será necessário primeiro localiza-lo e identificá-lo com um <a object|botsr>farejador</a>, depois extraído usando um <a object|derrick>extrator</a>. Se um farejador identificar um depósito de urânio, ele deixará um <a object|uranspot>círculo amarelo</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:7
#, no-wrap
msgid "A <a object|nuclear>nuclear plant</a> will then take care of converting the chunk into a new and fully charged <a object|atomic>nuclear power cell</a>."
msgstr "Uma <a object|nuclear>planta nucler</a> então se encarregará de converter os pedaços e uma nova e totalmente carregada <a object|atomic>célula de energia nuclear</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:10
#, no-wrap
msgid "All <a object|botgr>grabbers</a>. Due to its radioactivity, the <a object|human>astronaut</a> can not transport it."
msgstr "Todos os <a object|botgr>agarradores</a>. Devido a radioatividade, o <a object|human>astronauta</a> não pode transportá-lo."
#. type: Plain text
#: ../E/uranore.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code>UraniumOre</code>"
msgstr "<code>UraniumOre</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/uranspot.txt:1
#, no-wrap
msgid " Underground Uranium Deposit"
msgstr "Depósito de urânio subterrâneo"
#. type: Image filename
#: ../E/uranspot.txt:2
#, no-wrap
msgid "uranspot"
msgstr "uranspot"
#. type: Plain text
#: ../E/uranspot.txt:3
#, no-wrap
msgid "A yellow circle reveals the presence of a stratum of <a object|uranore>uranium ore</a> in the subsoil. It will be possible to extract it using a <a object|derrick>derrick</a>."
msgstr "Um circulo amarelo revela a presença de um estrato de <a object|uranore>minério de urânio</a> no subsolo. Será possível extraí-lo utilizando um <a object|derrick>extrator</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranspot.txt:5
#, no-wrap
msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> will lay down a yellow circle each time it uncovers a deposit. <a object|botsr>Sniffer bots</a> can also detect the presence of <a object|titanore>titanium ore</a> as indicated by a <a object|stonspot>red cross</a> and of energy as indicated by a <a object|enerspot>green cross</a>."
msgstr "Um <a object|botsr>farejador</a> deixará um circulo amarelo toda vez que ele detectar um depósito. <a object|botsr>Robôs farejadores</a> também podem detectar a presença de <a object|titanore>minério de titânio</a> indicado por uma <a object|stonspot>cruz vermelha</a> e de energia indicado por uma <a object|enerspot>cruz verde</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/uranspot.txt:12
#, no-wrap
msgid "<code>UraniumSpot</code>"
msgstr "<code>UraniumSpot</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/wasp.txt:1
#, no-wrap
msgid "Wasp"
msgstr "Vespa"
#. type: Image filename
#: ../E/wasp.txt:2
#, no-wrap
msgid "wasp"
msgstr "vespa"
#. type: Plain text
#: ../E/wasp.txt:3
#, no-wrap
msgid "The wasp is a formidable enemy, very hard to shoot down since its flying is particularly swift. Wasps carry balls of <a object|bullet>organic matter</a> that they will hurl at your bots and buildings and at yourself from above."
msgstr "As vespas são inimigos formidáveis, muito difíceis de derrubar pois voam particularmente rápido. Vespas podem carregar bolas de <a object|bullet>matéria orgânica</a> que elas irão atirar em seus robôs, prédios e em você mesmo de cima."
#. type: Plain text
#: ../E/wasp.txt:5
#, no-wrap
msgid "The <a object|tower>defense tower</a> is the easiest way to get rid of them."
msgstr "A <a object|tower>torre de defesa</a> é a maneira mais fácil para se livrar delas."
#. type: Plain text
#: ../E/wasp.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>AlienWasp</code>"
msgstr "<code>AlienWasp</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/waypoint.txt:1
#, no-wrap
msgid "Checkpoint"
msgstr "Ponto de verificação"
#. type: Image filename
#: ../E/waypoint.txt:2
#, no-wrap
msgid "waypoint"
msgstr "Ponto de passagem"
#. type: Plain text
#: ../E/waypoint.txt:3
#, no-wrap
msgid "In the exercises, blue crosses indicate positions that have to be crossed. They disappear as soon as a <a object|bottr>practice bot</a> crosses them."
msgstr "Nos exercícios, cruzes azuis indicam posições que devem ser cruzadas. Elas desaparecem assim que o <a object|bottr>robô de prática</a> cruza elas."
#. type: Plain text
#: ../E/waypoint.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>WayPoint</code>"
msgstr "<code>WayPoint</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/worm.txt:1
#, no-wrap
msgid "Worm"
msgstr "Verme"
#. type: Image filename
#: ../E/worm.txt:2
#, no-wrap
msgid "worm"
msgstr "verme"
#. type: Plain text
#: ../E/worm.txt:3
#, no-wrap
msgid "Worms transmit viruses to programmed bots. The virus alters the programming to such an extent that the bot either functions in a very erratic way or stops functioning altogether."
msgstr "Vermes transmitem vírus para os robôs programados. Os vírus alteram a programação de tal forma que o robô funciona de maneira errática ou para de funcionar completamente."
#. type: Plain text
#: ../E/worm.txt:5
#, no-wrap
msgid "Worms live in the subsoil but sometimes emerge and crawl on the surface. When they are underground they are undetectable and indestructible."
msgstr "Vermes vivem no subsolo, porém emergem as vezes e rastejam na superfície. Quando estão no subterrâneo são intedectáveis e indestrutíveis."
#. type: Plain text
#: ../E/worm.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>AlienWorm</code>"
msgstr "<code>AlienWorm</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/wreck.txt:1
#, no-wrap
msgid "Derelict bot"
msgstr "Robô abandonado"
#. type: Plain text
#: ../E/wreck.txt:2
#, no-wrap
msgid "A derelict bot is what's left of a bot after it has been disabled by a <a object|spider>spider</a> or by friendly fire."
msgstr "Um robô abandonado é que resta após um robô ser avariado por uma <a object|spider>aranha</a> ou por fogo amigo."
#. type: Plain text
#: ../E/wreck.txt:4
#, no-wrap
msgid "A <a object|botrecy>recycler</a> can convert a derelict bot back into a reusable <a object|titan>titanium cube</a>."
msgstr "Um <a object|botrecy>reciclador</a> pode converter um robô abandonado em um reusável <a object|titan>cubo de titânio</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/wreck.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code>Wreck</code>"
msgstr "<code>Wreck</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/destroy.txt:1
#, no-wrap
msgid "<button 169/> Destroyer"
msgstr "<button 169/> Destruidor"
#. type: Image filename
#: ../E/destroy.txt:2
#, no-wrap
msgid "destroy"
msgstr "destruir"
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:3
#, no-wrap
msgid "This building was designed to destroy objects. The object just needs to be placed at the center of the platform and the button can be pressed. The destroyer takes care of the rest."
msgstr "Este prédio foi desenhado para destruir objetos. O objeto necessita ser colocado no centro da plataforma e o botão poderá ser pressionado. O destruidor toma conta do resto."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:9
#, no-wrap
msgid "Object that is no longer needed."
msgstr "Objeto que não é mais necessário."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:12
#, no-wrap
msgid "Satisfaction."
msgstr "Satisfação."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:18
#, no-wrap
msgid "5 seconds."
msgstr "5 segundos."
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>Destroyer</code>"
msgstr "<code>Destroyer</code>"
#. type: Plain text
#: ../E/destroy.txt:24
#, no-wrap
msgid "<a cbot>CBOT Language</a>, <a cbot|type>variables</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>A linguagem CBOT</a>, <a cbot|type>variáveis</a> e <a cbot|category>categorias</a>."
#. type: \b; header
#: ../E/target2.txt:1
#, no-wrap
msgid "Target2"
msgstr "Alvo2"
#. type: Image filename
#: ../E/target2.txt:2
#, no-wrap
msgid "target2"
msgstr "alvo2"
#. type: Plain text
#: ../E/target2.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>Target2</code>"
msgstr "<code>Target2</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/target1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Target1"
msgstr "Alvo1"
#. type: Image filename
#: ../E/target1.txt:2
#, no-wrap
msgid "target1"
msgstr "alvo1"
#. type: Plain text
#: ../E/target1.txt:3
#, no-wrap
msgid "These buildings appear in the flying exercise missions and their height can vary. In the center <a object|target2>Target2</a> is placed."
msgstr "Estes prédios aparecem nos exercícios sobre vôo e sua altura pode variar. No centro um <a object|target2>Alvo2</a> é colocado."
#. type: Plain text
#: ../E/target1.txt:6
#, no-wrap
msgid "<code>Target1</code>"
msgstr "<code>Target1</code>"
#. type: Plain text
#: ../E/target2.txt:3
#, no-wrap
msgid "In the flying exercise missions, brown crosses indicate positions that have to be crossed by a winged bot. They disappear as soon as a bot flies through them. They are placed in the center of the <a object|target1>Target1</a> building."
msgstr "Nos exercícios de vôo, cruzes marrons indicam posições que devem ser cruzadas por um robô alado. Elas desaparecem assim que um robô voa através delas. Elas são colocadas no centro do prédio <a object|target1>Alvo1</a>."