colobot-data/levels/exercises/chapter001/level006/po/fr.po

97 lines
4.1 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
2013-10-25 13:45:09 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# ...
# B-CE <.>, 2019.
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-15 18:19+0200\n"
"Last-Translator: BCE <.>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Spiders 2"
msgstr "Araignées 2"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Use the radar to find and kill all spiders."
msgstr "Utilisez le radar pour localiser et tuez plusieurs araignées."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: ScriptName-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Spider2"
msgstr "Araignée2"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Kill several spiders whose exact location we do not know. Use the bot's radar to find them."
msgstr "Tuez plusieurs araignées dont la localisation précise n'est pas connue. Utilisez le radar de votre robot pour les trouver."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programme"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Find the closest spider with the instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(AlienSpider);<n/>, as we did it in the previous exercises with titanium ore and power cells. But do not go to the position of the spider, the bot would be destroyed before arriving there. Just turn towards the spider. The instruction <code><a cbot|direct>direction</a>(item.position)</code> calculates the angle of the rotation that the robot must perform in order to aim at the spider. In order to actually aim at the spider, just write:"
msgstr "Trouvez l'araignée la plus proche avec l'instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(AlienSpider);<n/>, comme nous l'avons fait dans l'exercice précédent avec le minerai de titane et les batteries. Mais n'allez pas jusqu'à la position de l'araignée, le robot serait détruit avant d'atteindre cette position. Simplement, tournez vous vers l'arraignée. L'instruction <code><a cbot|direct>direction</a>(item.position)</code> permet d'obtenir l'angle de rotation que le robot doit réaliser afin de viser l'araignée. Afin de viser l'araignée, simplement écrire:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));"
msgstr "\t<a cbot|turn>turn</a>(<a cbot|direct>direction</a>(item.position));"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Notice the two closing brackets at the end of the line, before the semicolon. There are two open brackets, so there must be two closing brackets."
msgstr "Remarquez les deux parenthèses fermantes à la fin de la ligne, avant le point-virgule. Il y a deux parenthèses ouvrantes, donc il faut deux parenthèses fermantes."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Then shoot with the instruction <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>."
msgstr "Puis tirez avec l'instruction : <c/><a cbot|fire>fire</a>(1);<n/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:13
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Here also, you can use a loop with <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> in order not to have to execute the program again for every spider, as we did in the last exercise."
msgstr "Ici aussi, vous pouvez utiliser une boucle <code><a cbot|while>while</a> (true)</code> afin de ne pas avoir à ré-exécuter le programme à nouveau pour chaque araignée, comme nous l'avons fait lors du dernier exercice."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:15
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:16
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programmation</a>, <a cbot|type>types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."