colobot-data/levels/missions/chapter008/level001/po/de.po

226 lines
7.0 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Logistics"
msgstr "Versorgungsstützpunkt"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Lay the foundations for a relay station and a refueling station."
msgstr "Errichten Sie einen Stützpunkt, um die Nachrichtenübermittlung und Energieversorgung sicher zu stellen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Vom Kontrollzentrum"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "It seems obvious enough that this planet will be no haven for humanity. "
msgstr "Es sieht sehr danach aus, als wäre dieser Planet kein passender Zufluchtsort für die Menschheit."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Build a radar to relay future transmissions."
msgstr "Bauen Sie ein Radar für zukunftige Übertragungen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Also... we're very sorry to inform you that you may need to exterminate all hostile organisms."
msgstr "Außerdem... bedauern wir sehr, Ihnen mitteilen zu müssen, dass es notwendig ist, alle feindlichen Lebensformen zu vernichten."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:8
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The first expedition located <a object|titanore>titanium ore</a> under the surface of Orpheon. The spot is marked with a blue <a object|flag>flag</a>."
msgstr "Die erste Expedition hat unter der Oberfläche von Orpheon <a object|titanore>Titanerz</a> geortet. Die Stelle ist mit einer blauen <a object|flag>Fahne</a> markiert."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:10
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen zu jeder Zeit noch einmal auf Ihrem SatCom <button 63/> einsehen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:12 ../help/soluce.E.txt:14
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:13
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "Die <a command>Steuerung</a> und die <a cbot>CBOT-Sprache</a>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Satellite Report"
msgstr "Satellitenbericht"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Orpheon."
msgstr "Gegenwärtig in einer geostationären Umlaufbahn um Orpheon."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> Oberfläche<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid ""
"\\tab;Temperature: -72.8C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"\\tab;Temperatur: -72.8C\n"
"\\tab;Atmosphäre: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Wind: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Titanerz: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> Untergrund<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: some (blue flag)\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"\\tab;Energiefelder: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Titanerz: vereinzelt (blaue Fahne)\n"
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> Zusätzliche Informationen<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:17
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
"\\tab;Detected: fierce electromagnetic storms"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"\\tab;Entdeckt: Riesenameisen\n"
"\\tab; - Gefahr: nicht unmittelbar\n"
"\\tab;Entdeckt: starke elektromagnetische Stürme"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Schritt für Schritt"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Quickly build a <a object|captor>power captor</a> near the blue flag."
msgstr "Bauen Sie schnell einen <a object|captor>Blitzableiter</a> neben der blauen Markierung."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2015-05-11 19:54:24 +00:00
msgid "All subsequent buildings should be erected within the <range> <button 41/> covered by the power captor."
msgstr "Alle folgenden Gebäude sollten innerhalb der <Reichweite> <button 41/> des Blitzableiters errichtet werden."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Carry some empty <a object|power>power cells</a> under the power captor. When lightning strikes, they will be recharged."
msgstr "Holen Sie einige leere <a object|power>Batterien</a> unter den Blitzableiter. Wenn ein Blitz einschlägt, werden sie aufgeladen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '3)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|derrick>derrick</a>."
msgstr "Errichten Sie einen <a object|derrick>Bohrturm</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '4)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|convert>converter</a>."
msgstr "Errichten Sie einen <a object|convert>Konverter</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '5)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Execute the program <code>CollectTitanium3</code> in order to produce <a object|titan>titanium</a>."
msgstr "Führen Sie das Programm <code>CollectTitanium3</code> aus, um <a object|titan>Titan</a> zu produzieren."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '6)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:8
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Bauen Sie eine <a object|factory>Roboterfabrik</a>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '7)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Manufacture a <a object|botoj>winged orga shooter</a>."
msgstr "und einen <a object|botoj>Jetorgashooter</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '8)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:10
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar</a>."
msgstr "Bauen Sie ein <a object|radar>Radar</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '9)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Locate and terminate all <a object|ant>ants</a>."
msgstr "Finden und vernichten Sie alle <a object|ant>Ameisen</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "10) Return to your <a object|base>spaceship</a> and take off."
msgstr "10) Kehren Sie zum <a object|base>Raumschiff</a> zurück und heben Sie ab."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:15
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "Die <a command>Steuerung</a>"