2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Language: de\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Remote control #1"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Fernsteuerung 1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Remote control a robot using an information exchange post, so it will transport uranium ore."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Benutzen Sie einen Infoserver, um einen Roboter fernzusteuern."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: ScriptName-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "remote"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Steuerung1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Exercise"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Übung"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"Remote control a robot using an <a object|exchange>information exchange post</a>, so it will transport <a object|uranore>uranium ore</a>.\n"
2015-08-18 20:33:59 +00:00
"The main actors of this exercise are:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
2015-05-17 08:31:58 +00:00
"Steuern Sie einen Roboter mittels eines <a object|exchange>Infoservers</a> so fern, dass er <a object|platore>Platinerz</a> transportiert.\n"
2015-08-18 20:33:59 +00:00
"Die Hauptakteure dieser Übung sind:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "A <a object|botsr>sniffer</a> (can't carry anything)."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Ein <a object|botsr>Schnüffler</a> (Master), der nichts transportieren kann, aber programmierbar ist."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "An <a object|exchange>information exchange post</a> that receives information from a sender and then transmits it to a receiver."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Ein <a object|exchange>Infoserver</a> (post), der Information von einem Sender empfängt und zu einem Empfänger überträgt."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '3)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "A <a object|botgr>grabber</a> which waits for orders from the exchange post. You have no way control this robot directly."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Ein <a object|botgr>Transporter</a> (slave), der auf Befehle vom Infoserver wartet. Es gibt keine Mglichkeit, diesen Roboter direkt zu steuern oder zu programmieren."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Image filename
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "tremot1a"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "tremot1a"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:10
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2015-08-18 20:33:59 +00:00
msgid "An information exchange post stores \"name/value\" couples. To control the \"slave\" robot we use just one couple:"
msgstr "Ein Infoserver speichert \"Name/Wert\"-Paare. Um den \"Sklaven\"-Roboter zu steuern, benutzen wir nur ein Paar:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid " name=\"order\", valuer=order number"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr " Name=\"order\", Wert=Befehlsnummer"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:14
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2015-08-18 20:33:59 +00:00
msgid "The slace robot understands following orders:"
msgstr "Folgende Befehle werden verstanden:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:16
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
" 1 -> grab(); // take an object\n"
" 2 -> drop(); // drop an object\n"
" 3 -> move(10); // move 10 meters forward\n"
" 4 -> move(-10); // move 10 meters backwards"
msgstr ""
2015-05-17 08:31:58 +00:00
" 1 -> grab(); // ein Objekt aufnehmen\n"
" 2 -> drop(); // ein Objekt fallen lassen\n"
" 3 -> move(10); // 10m vorwärts fahren\n"
" 4 -> move(-10); // 10m rückwärts fahren"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:21
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
2015-08-18 20:33:59 +00:00
"To instruct the slave to move forward 10 meters all you have to do is:\n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 3, 100); // order 3 -> \"move(10)\""
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
2015-08-18 20:33:59 +00:00
"Um den Roboter anzuweisen, sich 10 Meter nach vorn zu bewegen, müssen Sie nur folgendes tun:\n"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
"<c/><s/>\t<a cbot|send>send</a>(\"order\", 3, 100); // Befehl 3 -> \"move(10)\""
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:24
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"After the send instruction we wait for 5 seconds to be sure the move is done.\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"<c/><s/>\t<a cbot|wait>wait</a>(5);"
msgstr ""
2015-05-17 08:31:58 +00:00
"Nach der send-Anweisung warten wir 5 Sekunden lang, um sicher zu gehen, dass die Bewegung ausgeführt wurde.\n"
"<c/><s/>\t<a cbot|wait>wait</a>(5);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:27
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Remark: There is a better way for waiting the order has been executed, but we'll see this later in exercise \"Remote Control #2\"."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Hinweis: Es gibt einen besseren Weg, auf die Beendigung der Ausführung des gegebenen Befehls zu warten. Wir werden das in einer späteren Übung, \"Fernsteuerung 2\", noch sehen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:29
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2015-08-18 20:33:59 +00:00
msgid "To finish the exercise you must:"
msgstr "Um die Übung abzuschließen, müssen Sie:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:31
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Take the uranium ore"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Das Uranerz aufnehmen"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:32
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Move forward by 10 meters"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "10 Meter vorwärts fahren"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '3)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:33
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Drop the uranium ore"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Das Uranerz ablegen"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '4)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:34
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Move backwards by 10 meters"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "10 Meter zurück fahren"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:36
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "It's up to you to write the program."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Es ist Ihre Aufgabe, nun das Programm zu schreiben"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:38
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Siehe auch"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:39
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Die <a cbot>CBOT-Sprache</a>, die <a cbot|type>Variablentypen</a> und die <a cbot|category>Kategorien</a>."