# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n" #. type: Title-text #: ../scene.txt:1 #, no-wrap msgid "Remote control #1" msgstr "Fernsteuerung 1" #. type: Resume-text #: ../scene.txt:2 #, no-wrap msgid "Remote control a robot using an information exchange post, so it will transport uranium ore." msgstr "Benutzen Sie einen Infoserver, um einen Roboter fernzusteuern." #. type: ScriptName-text #: ../scene.txt:3 #, no-wrap msgid "remote" msgstr "Steuerung1" #. type: \b; header #: ../help/help.E.txt:1 #, no-wrap msgid "Exercise" msgstr "Übung" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:2 #, no-wrap msgid "" "Remote control a robot using an information exchange post, so it will transport uranium ore.\n" "The main actors of this exercise are:" msgstr "" "Steuern Sie einen Roboter mittels eines Infoservers so fern, dass er Platinerz transportiert.\n" "Die Hauptakteure dieser Übung sind:" #. type: Bullet: '1)' #: ../help/help.E.txt:5 #, no-wrap msgid "A sniffer (can't carry anything)." msgstr "Ein Schnüffler (Master), der nichts transportieren kann, aber programmierbar ist." #. type: Bullet: '2)' #: ../help/help.E.txt:6 #, no-wrap msgid "An information exchange post that receives information from a sender and then transmits it to a receiver." msgstr "Ein Infoserver (post), der Information von einem Sender empfängt und zu einem Empfänger überträgt." #. type: Bullet: '3)' #: ../help/help.E.txt:7 #, no-wrap msgid "A grabber which waits for orders from the exchange post. You have no way control this robot directly." msgstr "Ein Transporter (slave), der auf Befehle vom Infoserver wartet. Es gibt keine Mglichkeit, diesen Roboter direkt zu steuern oder zu programmieren." #. type: Image filename #: ../help/help.E.txt:9 #, no-wrap msgid "tremot1a" msgstr "tremot1a" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:10 #, no-wrap msgid "An information exchange post stores \"name/value\" couples. To control the \"slave\" robot we use just one couple:" msgstr "Ein Infoserver speichert \"Name/Wert\"-Paare. Um den \"Sklaven\"-Roboter zu steuern, benutzen wir nur ein Paar:" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:12 #, no-wrap msgid " name=\"order\", valuer=order number" msgstr " Name=\"order\", Wert=Befehlsnummer" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:14 #, no-wrap msgid "The slace robot understands following orders:" msgstr "Folgende Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:16 #, no-wrap msgid "" " 1 -> grab(); // take an object\n" " 2 -> drop(); // drop an object\n" " 3 -> move(10); // move 10 meters forward\n" " 4 -> move(-10); // move 10 meters backwards" msgstr "" " 1 -> grab(); // ein Objekt aufnehmen\n" " 2 -> drop(); // ein Objekt fallen lassen\n" " 3 -> move(10); // 10m vorwärts fahren\n" " 4 -> move(-10); // 10m rückwärts fahren" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:21 #, no-wrap msgid "" "To instruct the slave to move forward 10 meters all you have to do is:\n" "\tsend(\"order\", 3, 100); // order 3 -> \"move(10)\"" msgstr "" "Um den Roboter anzuweisen, sich 10 Meter nach vorn zu bewegen, müssen Sie nur folgendes tun:\n" "\tsend(\"order\", 3, 100); // Befehl 3 -> \"move(10)\"" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:24 #, no-wrap msgid "" "After the send instruction we wait for 5 seconds to be sure the move is done.\n" "\twait(5);" msgstr "" "Nach der send-Anweisung warten wir 5 Sekunden lang, um sicher zu gehen, dass die Bewegung ausgeführt wurde.\n" "\twait(5);" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:27 #, no-wrap msgid "Remark: There is a better way for waiting the order has been executed, but we'll see this later in exercise \"Remote Control #2\"." msgstr "Hinweis: Es gibt einen besseren Weg, auf die Beendigung der Ausführung des gegebenen Befehls zu warten. Wir werden das in einer späteren Übung, \"Fernsteuerung 2\", noch sehen." #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:29 #, no-wrap msgid "To finish the exercise you must:" msgstr "Um die Übung abzuschließen, müssen Sie:" #. type: Bullet: '1)' #: ../help/help.E.txt:31 #, no-wrap msgid "Take the uranium ore" msgstr "Das Uranerz aufnehmen" #. type: Bullet: '2)' #: ../help/help.E.txt:32 #, no-wrap msgid "Move forward by 10 meters" msgstr "10 Meter vorwärts fahren" #. type: Bullet: '3)' #: ../help/help.E.txt:33 #, no-wrap msgid "Drop the uranium ore" msgstr "Das Uranerz ablegen" #. type: Bullet: '4)' #: ../help/help.E.txt:34 #, no-wrap msgid "Move backwards by 10 meters" msgstr "10 Meter zurück fahren" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:36 #, no-wrap msgid "It's up to you to write the program." msgstr "Es ist Ihre Aufgabe, nun das Programm zu schreiben" #. type: \t; header #: ../help/help.E.txt:38 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #. type: Plain text #: ../help/help.E.txt:39 #, no-wrap msgid "Programming, types and categories." msgstr "Die CBOT-Sprache, die Variablentypen und die Kategorien."