colobot-data/levels/missions/chapter001/level001/po/fr.po

167 lines
7.6 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# ...
# B-CE <.>, 2019.
#
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: BCE <.>\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Equipment"
msgstr "Equipement"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure yet."
msgstr "Equipez-vous avant d'embarquer dans l'aventure la plus palpitante de l'humanité."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr "Centre d'entraînement de la NASA"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "We are pleased to inform you that you have been selected for the space exploration mission Colobot."
msgstr "Nous avons le plaisir de vous informer que vous avez été sélectionné pour la mission d'exploration spatiale Colobot."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Your psychological profile has been established as more than 98.84% favorable, and your aptitude during the extensive testing period was undeniable. The detailed results are at your disposal in the central computer under the registration number that was assigned to you."
msgstr "Votre profil psychologique a été établi à plus de 98,84 % favorable, et votre aptitude au cours de la longue période de tests était indéniable. Les résultats détaillés sont à votre disposition dans l'ordinateur central sous le numéro d'enregistrement qui vous a été attribué."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for further directives about your forthcoming mission."
msgstr "Veuillez vous rendre au centre de contrôle de la mission de Houston pour obtenir d'autres directives au sujet de votre prochaine mission."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing atmospheric pollution."
msgstr "<a object|human>Vous</a> avez été sélectionné suite à votre profil psychologique et aux résultats obtenus lors des tests des derniers mois pour diriger la mission Colobot."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
msgstr "Cette mission consiste à explorer les planètes des étoiles voisines pour évaluer leur potentiel à servir de refuge à l'humanité. Comme vous le savez, notre survie sur terre est menacée par un cataclysme écologique imminent dû à la pollution atmosphérique."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
# memo (to rm)
# "Votre mission consiste à explorer les galaxies voisines dans l'espoir de trouver une planète adaptée aux besoins de l'homme et pouvant servir d'abri à l'humanité."
#
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for colonization, even possibly outright hostile. Very recently all communications were terminated."
msgstr "Vous partirez seul, mais votre vaisseau spatial transportera quelques robots."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be able to use some of the data it gathered to your advantage."
msgstr "Il y a huit mois, une expédition d'observation composée uniquement de robots est partie explorer le cosmos, également à la recherche d'une autre planète habitable. Elle a connu plusieurs échecs sur des planètes apparemment peu propices à une colonisation durable. Mais, à cause de problèmes de transmission de données, les raisons en sont inconnues. Peut-être pourrez-vous quand même tirer profit des acquis de cette expédition lorsque vous serez sur place."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Objectif immédiat"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a space station catered to your specific needs."
msgstr "Le désert du Nevada est en effervescence. Plusieurs robots sont en train d'y préparer votre décollage."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have set up a few training drills."
msgstr "Afin de vous habituer à votre combinaison qui ne vous quittera plus durant le voyage et au matériel dont vous vous servirez, nous avons préparé quelques missions d'entraînement."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since it contains both an orange and a blue tank."
msgstr "La première consiste à trouver votre sac de survie, qui contient tout le nécessaire pour affronter l'espace et le froid. Ce sac est facilement reconnaissable à ses deux bouteilles l'une orange et l'autre bleue."
2014-03-02 13:44:50 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:26 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:27 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Pour trouver le sac de survie depuis la position de départ, il faut:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Suivre la route qui descend, plein sud."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "A la première bifurcation, tourner à gauche (direction est)."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '3)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and the first tree on the right hand side of the road."
msgstr "Le sac de survie se trouve à côté du centre de contrôle sous un arbre sur la droite de la route."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
msgstr "Il suffit de s'en approcher et la mission est réussie."