2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Language: pl\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Follow a path"
msgstr "Podążaj ścieżką"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Move the bot along a given path."
msgstr "Poruszaj robotem wzdłuż zadanej trasy."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: ScriptName-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Poruszanie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Exercise"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Ćwiczenie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Program the robot in such a way that it arrives on the finishing pad, after having passed by the three blue crosses."
msgstr "Zaprogramuj robota aby dotarł na platformę końcową po przejściu przez trzy niebieskie plusy."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Procedure"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Procedura"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Take the power cell and put it on the rear of the bot."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Weź ogniwo elektryczne i umieść je z tyłu robota."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Walk around on reconnaissance to understand what the bot must do. "
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zrób rekonesans, aby zrozumieć co powinien zrobić robot. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '3)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Program the bot. To do so, you must select it, and then click on the braces button <button 22/>; you will get into the program editor."
msgstr "Zaprogramuj robota. Aby to zrobić, musisz go zaznaczyć, a następnie kliknąć przycisk z klamrami <button 22/>; dostaniesz się do edytora programu."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '4)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:8
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Once you finished writing the program, click \"OK\", and execute the program with the arrow key <button 21/>."
msgstr "Po zakończeniu pisania programu, kliknij przycisk \"OK\" i uruchom program przyciskiem strzałki <button 21/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:10
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Program"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Program"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"The pads are at a distance of 20 meters from each other.\n"
"The instruction <c/>move(20);<n/> moves 20 meters forward. \n"
"The instruction <c/>turn(90);<n/> turns left with an angle of 90 degrees. \n"
"The instruction <c/>turn(-90);<n/> turns right with an angle of 90 degrees. "
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Odległości między platformami wynoszą po 20 metrów.\n"
"Instrukcja <c/>move(20);<n/> przemieszcza robota 20 metrów do przodu. \n"
"Instrukcja <c/>turn(90);<n/> obraca robota w lewo o 90 stopni. \n"
"Instrukcja <c/>turn(-90);<n/> obraca robota w prawo o 90 stopni. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:16
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "The frame of the program consists in:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Schemat programu wygląda następująco:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\textern void object::MoveBot( )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>\\\\write the necessary instructions here ...<c/>\n"
"\t}"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\textern void object::MoveBot( )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>\\\\tutaj wpisz potrzebne instrukcje...<c/>\n"
"\t}"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:23
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "For now, you must not change the frame of the program. Just insert the instructions you need to move the bot around between the braces <code>{ }</code>."
msgstr "Jak na razie nie musisz zmieniać tego schematu. Wystarczy pomiędzy klamry <code>{ }</code> wstawić potrzebne instrukcje, poruszające robotem."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:25
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Attention"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Uwaga"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:26
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"Be very careful about upper case and lower case letters!\n"
"Every instruction must be terminated with a semicolon. "
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Zwracaj uwagę na wielkie i małe litery!\n"
"Każda instrukcja powinna być zakończona średnikiem. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:29
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Helpful trick"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Przydatna sztuczka"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:30
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "When you write the program, you can watch the scene by clicking on the button <Reduce> <button 51/>, and by moving the mouse to the edges of the window to turn the camera. "
msgstr "Podczas pisania programu możesz obserwować scenę, klikając przycisk <Zmniejsz> <button 51/> i poruszając myszą w kierunku krawędzi ekranu w celu obrócenia kamery. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:32
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zobacz również"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:33
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programowanie</a>, <a cbot|type>typy</a> i <a cbot|category>kategorie</a>."