colobot-data/levels/exercises/chapter003/level001/po/pl.po

164 lines
5.1 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Follow a path"
msgstr "Podążaj ścieżką"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Move the bot along a given path."
msgstr "Poruszaj robotem wzdłuż zadanej trasy."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Move"
msgstr "Poruszanie"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Ćwiczenie"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Program the robot in such a way that it arrives on the finishing pad, after having passed by the three blue crosses."
msgstr "Zaprogramuj robota aby dotarł na platformę końcową po przejściu przez trzy niebieskie plusy."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Procedura"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Take the power cell and put it on the rear of the bot."
msgstr "Weź ogniwo elektryczne i umieść je z tyłu robota."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Walk around on reconnaissance to understand what the bot must do. "
msgstr "Zrób rekonesans, aby zrozumieć co powinien zrobić robot. "
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "Program the bot. To do so, you must select it, and then click on the braces button <button 22/>; you will get into the program editor."
msgstr "Zaprogramuj robota. Aby to zrobić, musisz go zaznaczyć, a następnie kliknąć przycisk z klamrami <button 22/>; dostaniesz się do edytora programu."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Once you finished writing the program, click \"OK\", and execute the program with the arrow key <button 21/>."
msgstr "Po zakończeniu pisania programu, kliknij przycisk \"OK\" i uruchom program przyciskiem strzałki <button 21/>."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"The pads are at a distance of 20 meters from each other.\n"
"The instruction <c/>move(20);<n/> moves 20 meters forward. \n"
"The instruction <c/>turn(90);<n/> turns left with an angle of 90 degrees. \n"
"The instruction <c/>turn(-90);<n/> turns right with an angle of 90 degrees. "
msgstr ""
"Odległości między platformami wynoszą po 20 metrów.\n"
"Instrukcja <c/>move(20);<n/> przemieszcza robota 20 metrów do przodu. \n"
"Instrukcja <c/>turn(90);<n/> obraca robota w lewo o 90 stopni. \n"
"Instrukcja <c/>turn(-90);<n/> obraca robota w prawo o 90 stopni. "
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "The frame of the program consists in:"
msgstr "Schemat programu wygląda następująco:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"\textern void object::MoveBot( )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>\\\\write the necessary instructions here ...<c/>\n"
"\t}"
msgstr ""
"\textern void object::MoveBot( )\n"
"\t{\n"
"\t\t<n/>\\\\tutaj wpisz potrzebne instrukcje...<c/>\n"
"\t}"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:23
#, no-wrap
msgid "For now, you must not change the frame of the program. Just insert the instructions you need to move the bot around between the braces <code>{ }</code>."
msgstr "Jak na razie nie musisz zmieniać tego schematu. Wystarczy pomiędzy klamry <code>{ }</code> wstawić potrzebne instrukcje, poruszające robotem."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid ""
"Be very careful about upper case and lower case letters!\n"
"Every instruction must be terminated with a semicolon. "
msgstr ""
"Zwracaj uwagę na wielkie i małe litery!\n"
"Każda instrukcja powinna być zakończona średnikiem. "
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid "Helpful trick"
msgstr "Przydatna sztuczka"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:30
#, no-wrap
msgid "When you write the program, you can watch the scene by clicking on the button <Reduce> <button 51/>, and by moving the mouse to the edges of the window to turn the camera. "
msgstr "Podczas pisania programu możesz obserwować scenę, klikając przycisk <Zmniejsz> <button 51/> i poruszając myszą w kierunku krawędzi ekranu w celu obrócenia kamery. "
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:33
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programowanie</a>, <a cbot|type>typy</a> i <a cbot|category>kategorie</a>."