colobot-data/levels/scene101/po/de.po

241 lines
8.0 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 20:31+0200\n"
"Last-Translator: GermanBot <timgoettlicher@yahoo.de>\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1406057482.000000\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
#: scene101.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "D"
#. type: Title-text
#: scene101/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene101:Equipment"
msgstr "scene101:Ausrüstung"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
#: scene101/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"scene101:Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure "
"yet."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"scene101:Bereite dich vor, zu dem bisher größten Abenteuer der Menschheit "
"aufzubrechen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene101-help/mhterre1.txt:1
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr "Aus dem NASA Training Center"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"We are pleased to inform you that you have been selected for the space "
"exploration mission Colobot."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Wir sind erfreut Sie zu benachrichtigen, dass Sie für die "
"Weltraumforschungsmission \"Colobot\" ausgewählt wurden."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"Your psychological profile has been established as more than 98.84% "
"favorable, and your aptitude during the extensive testing period was "
"undeniable. The detailed results are at your disposal in the central "
"computer under the registration number that was assigned to you."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Ihr psychologisches Profil wurde als 98.84% passend eingestuft, und Ihre "
"Begabung im Rahmen des extensiven Testzeitraumes war unbestreitbar. Die "
"genauen Ergebnisse finden sie an Ihrem Zentralcomputer unter der "
"Anmeldenummer die ihnen zugeteilt wurde."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for "
"further directives about your forthcoming mission."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Bitte melden Sie sich bei dem <a object|Huston>Missionskontrollzentrum "
"Houston</a> für weitere Anweisungen über die anstehende Mission."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene101-help/mhterre1.txt:8
#, no-wrap
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Aus dem Missionskontrollzentrum Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing "
"atmospheric pollution."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Wie Sie wissen nähert sich die Erde aufground von wachsender atmosphärischer "
"Verschmutzung der unmittelbar bevorstehenden Katastrophe."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies "
"with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and "
"possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the "
"entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"<a object|human>Ihre</a> Mission besteht aus der Erforschung der "
"benachbarten Galaxien mit der Hoffnung einen Planet zu finden, der für "
"Menschen geeignet ist und möglicherweise als Unterkunft für die Menschheit "
"dienen kann. Sie werden währen der gesamten Mission auf sich selbst gestellt "
"sein, jedoch wird Ihr Raumschiff ein paar Raumschiffe mit sich führen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across "
"the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles "
"along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for "
"colonization, even possibly outright hostile. Very recently all "
"communications were terminated."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Vor acht Monaten wurde eine nur aus Robortern zusammengestellte Expedition "
"mit dem selben Ziel durch den Kosmos geschickt. Sie begegnete einigen "
"Hindernisse auf ihrem Weg und landete auf Planeten die eindeutig nicht "
"bewohnbar waren, sogar überaus gefährlich. Vor kurzer Zeit brachen alle "
"Verbindungen ab."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly "
"because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be "
"able to use some of the data it gathered to your advantage."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Die Gründe für das Scheitern der Mission sind zurzeit noch unklar, "
"hauptsächlich aufgrund von wiederholten Übertragungsproblemen. Wir hoffen, "
"das Sie die gesammelten Daten zu Ihrem Vorteil ausnutzen können."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene101-help/mhterre1.txt:17
#, no-wrap
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Unmittelbares Ziel"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a "
"space station catered to your specific needs."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Die Wüste von Nevada ist bereits eifrig bei der Arbeit. Roboter errichten "
"eine Raumstation, die auf Ihre speziellen Bedürfnisse abgestimmt ist."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have "
"set up a few training drills."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Um Sie mit dem Raumanzug und der Ausrüstung vertrauter zu machen haben wir "
"ein paar Übungen eingerichtet."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the "
"tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since "
"it contains both an orange and a blue tank."
2014-03-02 13:44:50 +00:00
msgstr ""
"In der ersten Übung müssen Sie das Überlebenskit finden, die die Werkzeuge "
"enthält, die Sie benötigen werden um der Kälte des Weltraums zu trotzen. Es "
"sollte einfach zu finden sein, da es sowohl einen blauen als auch einen "
"orangefarbenen Tank enthält."
2014-03-02 13:44:50 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:25
2014-03-02 13:44:50 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: \t; header
#: scene101-help/mhterre1.txt:26 scene101-help/msterre1.txt:10
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/mhterre1.txt:27 scene101-help/msterre1.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Steuerung</a>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene101-help/msterre1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Lösungsweg"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/msterre1.txt:3
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Um das Überlebenskit von Ihrem Ausgangspunkt zu finden :"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
#: scene101-help/msterre1.txt:4
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Folgen Sie der Straße nach Süden."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
#: scene101-help/msterre1.txt:5
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "Biegen Sie and der ersten Querstraße nach Osten (links) ab."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '3)'
#: scene101-help/msterre1.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and "
"the first tree on the right hand side of the road."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Das Überlebenskit liegt zwischen der nördlichen Wand des Kontrollzentrums "
"und dem ersten Baum an der rechten Straßenseite."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene101-help/msterre1.txt:9
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Stellen Sie sich nah an es heran um die Übung erfolgreich abzuschließen."