colobot-data/levels/missions/chapter007/level004/po/de.po

229 lines
9.0 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "New Policies"
msgstr "Der Skandal"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Try a more humane method of dealing with insects."
msgstr "Stellen Sie Ihre Ausrottungsmethoden ein, und setzen Sie defensive Waffen ein."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "A Word on New Policies"
msgstr "Eine Nachricht zur weiteren Vorgehensweise"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "We are sorry to have to bring this to your attention but this seems like a good a time to let you in on a little concern we're having at the moment. There has been a strong reaction in the public opinion and in Congress concerning your systematic termination of the \"indigenous inhabitants\" of the planets you've been visiting. Congress has chosen to demonstrate its sensitivity to the concerns of the general population."
msgstr "Wir bedauern, dass wir das an Sie herantragen müssen, aber wir haben im Augenblick ein kleines Problem, über das Sie Bescheid wissen sollten. Es gab heftige Reaktionen in der Öffentlichkeit und im Kongress wegen der systematischen Ausrottung der \"Ureinwohner\" auf den Planeten die Sie besuchen. Der Kongress hat entschieden, seine Aufgeschlossenheit gegenüber den Belangen der Bevölkerung zu demonstrieren."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "We hereby relay their new directives and these directives intimate for you to limit the casualties as much as humanly possible. In other words, do your very best to spare the life-forms you encounter from now on. Your mission should of course in no way find itself jeopardized by this new course of action."
msgstr "Wir informieren Sie hiermit über neue Anweisungen. Diese Anweisungen machen deutlich, dass Sie die Verluste auf ein Minimum reduzieren müssen. Mit anderen Worten, geben Sie ab sofort Ihr Bestes um einen Zusammenstoß mit den Lebensformen zu vermeiden. Ihre Mission darf durch diese neue Vorgehensweise jedoch unter keinen Umständen gefährdet werden."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Vom Kontrollzentrum"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Your energy resources appear dangerously limited at this time and so is your arsenal but you need to locate and retrieve the previous expedition's <a object|bbox>black box</a> so you can proceed to the next planet."
msgstr "Im Moment haben Sie bedrohlich wenig Energieresourcen und Waffen übrig. Um zum nächsten Planeten fliegen zu können, müssen Sie den <a object|bbox>Flugschreiber</a> der letzten Expedition finden."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "We received a piece of information from your predecessors, via the observation satellite, regarding a new type of weaponry they have developed precisely for a predicament such as this one."
msgstr "Wir haben durch den Beobachtungssatelliten Informationen über eine neue Waffe erhalten, die von Ihren Vorgängern für schwierige Situationen wie diese gebaut wurde."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "This weapon will offer you an opportunity to demonstrate your newfound compassion towards <a object|ant>indigenous species</a> for it is not a weapon of mass destruction. What it offers instead, to the best of our knowledge, is an option to incapacitate them, rendering them, if only temporarily, harmless. If this is indeed the case, you'll need to act quickly before they are given a chance to become hostile to you again."
msgstr "Diese Waffe gibt Ihnen die Gelegenheit, Ihre Rücksicht gegenüber den <a object|ant>Ureinwohnern</a> zu demonstrieren, denn es ist keine Massenvernichtungswaffe. Alles was wir wissen ist, dass sie die Möglichkeit bietet, diese Lebensformen vorübergehend unschädlich zu machen. Ist das tatsächlich der Fall dann sollten Sie sich beeilen bevor sie wieder in der Lage sind Sie anzugreifen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:13
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Vorgehensweise"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:14
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Perform the <a object|research>research program</a> and experiment for yourself but don't forget to bring this new weapon back on board. We are very curious to study its workings."
msgstr "Führen Sie das <a object|research>Forschungsprogramm</a> aus und finden Sie heraus, wie man mit der Waffe umgeht. Vergessen Sie nicht, die Waffe mit zurück an Bord zu nehmen. Wir sind sehr daran interessiert, ihre Funktionsweise zu studieren."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:16
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen zu jeder Zeit noch einmal auf Ihrem SatCom <button 63/> einsehen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:18 ../help/soluce.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:19
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "Die <a command>Steuerung</a> und die <a cbot>CBOT-Sprache</a>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Satellite Report"
msgstr "Satellitenbericht"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Centaury."
msgstr "Gegenwärtig in einer geostationären Umlaufbahn um Centaury."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> Oberfläche<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid ""
"\\tab;Temperature: 21.3C\n"
"\\tab;Atmosphere: oxygen, nitrogen, ammonia\n"
"\\tab;Wind: 1.9 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"\\tab;Temperatur: 21.3C\n"
"\\tab;Atmosphäre: Sauerstoff, Stickstoff, Ammoniak\n"
"\\tab;Wind: 1.9 m/s\n"
"\\tab;Titanerz: vereinzelt\n"
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> Untergrund<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:16
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> Zusätzliche Informationen<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:17
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
"\\tab;Detected: derelicts of no particular use"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"\\tab;Entdeckt: Riesenameisen\n"
"\\tab; - Gefahr: nicht unmittelbar\n"
"\\tab;Entdeckt: nicht wiederverwertbare Roboterwracks"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Schritt für Schritt"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Search the area for <a object|titan>titanium</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|convert>converter</a>."
msgstr "Errichten Sie einen <a object|convert>Konverter</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '3)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|research>research center</a>."
msgstr "Bauen Sie ein <a object|research>Forschungszentrum</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '4)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Run the <thumper research program> <button 66/>."
msgstr "Starten Sie das <Forschungsprogramm Stampfer> <button 66/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '5)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Manufacture a <a object|bottump>thumper</a>."
msgstr "Konstruieren Sie einen <a object|bottump>Stampfer</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '6)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Position the thumper close to the derelict spaceship and \"thump\" the ground."
msgstr "Positionieren Sie den Stampfer in der Nähe des zerstörten Raumschiffes und \"stampfen\" Sie den Boden."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '7)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:8
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Quickly retrieve the <a object|bbox>black box</a> and bring it back aboard your <a object|base>spaceship</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '8)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Bring the thumper along and take off."
msgstr "Vergessen Sie nicht, den Stampfer mitzunehmen, bevor Sie abheben."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "Die <a command>Steuerung</a>"