229 lines
9.0 KiB
Plaintext
229 lines
9.0 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: ../scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "New Policies"
|
|
msgstr "Der Skandal"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: ../scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Try a more humane method of dealing with insects."
|
|
msgstr "Stellen Sie Ihre Ausrottungsmethoden ein, und setzen Sie defensive Waffen ein."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "A Word on New Policies"
|
|
msgstr "Eine Nachricht zur weiteren Vorgehensweise"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "We are sorry to have to bring this to your attention but this seems like a good a time to let you in on a little concern we're having at the moment. There has been a strong reaction in the public opinion and in Congress concerning your systematic termination of the \"indigenous inhabitants\" of the planets you've been visiting. Congress has chosen to demonstrate its sensitivity to the concerns of the general population."
|
|
msgstr "Wir bedauern, dass wir das an Sie herantragen müssen, aber wir haben im Augenblick ein kleines Problem, über das Sie Bescheid wissen sollten. Es gab heftige Reaktionen in der Öffentlichkeit und im Kongress wegen der systematischen Ausrottung der \"Ureinwohner\" auf den Planeten die Sie besuchen. Der Kongress hat entschieden, seine Aufgeschlossenheit gegenüber den Belangen der Bevölkerung zu demonstrieren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "We hereby relay their new directives and these directives intimate for you to limit the casualties as much as humanly possible. In other words, do your very best to spare the life-forms you encounter from now on. Your mission should of course in no way find itself jeopardized by this new course of action."
|
|
msgstr "Wir informieren Sie hiermit über neue Anweisungen. Diese Anweisungen machen deutlich, dass Sie die Verluste auf ein Minimum reduzieren müssen. Mit anderen Worten, geben Sie ab sofort Ihr Bestes um einen Zusammenstoß mit den Lebensformen zu vermeiden. Ihre Mission darf durch diese neue Vorgehensweise jedoch unter keinen Umständen gefährdet werden."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "From Mission Control"
|
|
msgstr "Vom Kontrollzentrum"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Your energy resources appear dangerously limited at this time and so is your arsenal but you need to locate and retrieve the previous expedition's <a object|bbox>black box</a> so you can proceed to the next planet."
|
|
msgstr "Im Moment haben Sie bedrohlich wenig Energieresourcen und Waffen übrig. Um zum nächsten Planeten fliegen zu können, müssen Sie den <a object|bbox>Flugschreiber</a> der letzten Expedition finden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "We received a piece of information from your predecessors, via the observation satellite, regarding a new type of weaponry they have developed precisely for a predicament such as this one."
|
|
msgstr "Wir haben durch den Beobachtungssatelliten Informationen über eine neue Waffe erhalten, die von Ihren Vorgängern für schwierige Situationen wie diese gebaut wurde."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "This weapon will offer you an opportunity to demonstrate your newfound compassion towards <a object|ant>indigenous species</a> for it is not a weapon of mass destruction. What it offers instead, to the best of our knowledge, is an option to incapacitate them, rendering them, if only temporarily, harmless. If this is indeed the case, you'll need to act quickly before they are given a chance to become hostile to you again."
|
|
msgstr "Diese Waffe gibt Ihnen die Gelegenheit, Ihre Rücksicht gegenüber den <a object|ant>Ureinwohnern</a> zu demonstrieren, denn es ist keine Massenvernichtungswaffe. Alles was wir wissen ist, dass sie die Möglichkeit bietet, diese Lebensformen vorübergehend unschädlich zu machen. Ist das tatsächlich der Fall dann sollten Sie sich beeilen bevor sie wieder in der Lage sind Sie anzugreifen."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Procedure"
|
|
msgstr "Vorgehensweise"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Perform the <a object|research>research program</a> and experiment for yourself but don't forget to bring this new weapon back on board. We are very curious to study its workings."
|
|
msgstr "Führen Sie das <a object|research>Forschungsprogramm</a> aus und finden Sie heraus, wie man mit der Waffe umgeht. Vergessen Sie nicht, die Waffe mit zurück an Bord zu nehmen. Wir sind sehr daran interessiert, ihre Funktionsweise zu studieren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen zu jeder Zeit noch einmal auf Ihrem SatCom <button 63/> einsehen."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:18 ../help/soluce.E.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Siehe auch"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
|
|
msgstr "Die <a command>Steuerung</a> und die <a cbot>CBOT-Sprache</a>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/report.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Satellite Report"
|
|
msgstr "Satellitenbericht"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Centaury."
|
|
msgstr "Gegenwärtig in einer geostationären Umlaufbahn um Centaury."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/report.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SURFACE<c/>"
|
|
msgstr "-> Oberfläche<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Temperature: 21.3C\n"
|
|
"\\tab;Atmosphere: oxygen, nitrogen, ammonia\n"
|
|
"\\tab;Wind: 1.9 mps\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: some\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Temperatur: 21.3C\n"
|
|
"\\tab;Atmosphäre: Sauerstoff, Stickstoff, Ammoniak\n"
|
|
"\\tab;Wind: 1.9 m/s\n"
|
|
"\\tab;Titanerz: vereinzelt\n"
|
|
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/report.E.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
|
|
msgstr "-> Untergrund<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Energy source: none\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/report.E.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
|
|
msgstr "-> Zusätzliche Informationen<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/report.E.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Detected: giant ants\n"
|
|
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
|
|
"\\tab;Detected: derelicts of no particular use"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Entdeckt: Riesenameisen\n"
|
|
"\\tab; - Gefahr: nicht unmittelbar\n"
|
|
"\\tab;Entdeckt: nicht wiederverwertbare Roboterwracks"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Schritt für Schritt"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Search the area for <a object|titan>titanium</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Build a <a object|convert>converter</a>."
|
|
msgstr "Errichten Sie einen <a object|convert>Konverter</a>."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Build a <a object|research>research center</a>."
|
|
msgstr "Bauen Sie ein <a object|research>Forschungszentrum</a>."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '4)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Run the <thumper research program> <button 66/>."
|
|
msgstr "Starten Sie das <Forschungsprogramm Stampfer> <button 66/>."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '5)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Manufacture a <a object|bottump>thumper</a>."
|
|
msgstr "Konstruieren Sie einen <a object|bottump>Stampfer</a>."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '6)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Position the thumper close to the derelict spaceship and \"thump\" the ground."
|
|
msgstr "Positionieren Sie den Stampfer in der Nähe des zerstörten Raumschiffes und \"stampfen\" Sie den Boden."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '7)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Quickly retrieve the <a object|bbox>black box</a> and bring it back aboard your <a object|base>spaceship</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Bullet: '8)'
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Bring the thumper along and take off."
|
|
msgstr "Vergessen Sie nicht, den Stampfer mitzunehmen, bevor Sie abheben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/soluce.E.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "Die <a command>Steuerung</a>"
|