colobot-data/levels/exercises/chapter001/level002/po/de.po

192 lines
6.3 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Power Cell 1"
msgstr "Batterie 1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Instruct a bot to change the power cell of a nearby winged shooter."
msgstr "Weisen Sie einen Roboter an, die Batterie eines Shooters auszutauschen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: ScriptName-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Spider2"
msgstr "Batterie1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Das Ziel"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a> to change the <a object|power>power cell</a> of the <a object|botfj>winged shooter</a>. The winged shooter can then shoot the spiders."
msgstr "Programmieren Sie den <a object|botgr>Transporter</a>, um die <a object|power>Batterie</a> des <a object|botfj>Jetshooters</a> zu wechseln. Dieser kann dann die Spinnen eliminieren."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Procedure"
msgstr "Das Vorgehen"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a>."
msgstr "Programmieren Sie den <a object|botgr>Transporter</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Execute the program with the arrow button <button 21/>."
msgstr "Führen Sie das Programm mit der Schaltfläche <button 21/> aus."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The <a object|botfj>winged shooter</a> is already programmed, it will do its job as soon as it has got a new power cell."
msgstr "Der <a object|botfj>Jetshooter</a> ist schon programmiert und wird seinen Job tun sobald er eine neue Batterie hat."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr "Programm"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:10
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "You will need the following instructions:"
msgstr "Folgende Anweisungen benötigen Sie:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "grab();<n/>"
msgstr "grab();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:13
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<n/>Takes whatever there is in front of the bot."
msgstr "<n/>Nimmt den Gegenstand auf, der vor dem Roboter liegt."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "drop();<n/>"
msgstr "drop();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:16
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<n/>Drops whatever the bot is carrying in front."
msgstr "<n/>Legt den Gegenstand ab, der gerade transportiert wird."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "turn();<n/>"
msgstr "turn();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:19
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<n/>We have seen this instruction already in the previous exercise: it performs a rotation of a certain angle, given in degrees."
msgstr "<n/>Diese Anweisung kennen wir schon aus der letzten Übung: Sie bewirkt eine Drehung um einen bestimmten Winkel, der in Grad angegeben wird."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:21
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2015-05-11 19:54:24 +00:00
msgid "Let us see the beginning of the program:"
msgstr "Schauen wir uns den Anfang des Programmes an:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:22
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "pick up the empty power cell with <c/>grab();<n/>"
msgstr "Leere Batterie aufnehmen mittels <c/>grab();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:23
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "turn left 90 degrees (quarter turn) with <code>turn(90)</code>"
msgstr "Um 90 Grad nach links drehen (Viertel Drehung) mittels <c/>turn(90);<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:24
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "drop the empty cell with <c/>drop();<n/>"
msgstr "Leere Battrie ablegen mittels <c/>drop();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:25
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "etc."
msgstr "usw."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:27
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
msgstr "Es ist nun Ihre Aufgabe, den Rest des Programmes zu schreiben!"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:29
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program, and click the braces button <button 22/>."
msgstr "Falls Sie nicht weiter kommen, können Sie sich jederzeit die Lösung anschauen: Wählen Sie das Programm <code>Lösung</code> aus, und klicken Sie auf die Schaltfläche <button 22/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:31
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr "Hinweise"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:32
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
msgstr "Achten Sie darauf, die Anweisungen korrekt zu schreiben. Nehmen Sie auf Groß- und Kleinschreibung Rücksicht."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:34
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
msgstr "Schreiben Sie immer nur eine Anweisung pro Zeile und schließen Sie jede Zeile mit einem Strichpunkt ab."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:36
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the button <button 59/>. You can also start over again from the beginning (hit the key \"Esc\", the click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
msgstr "Tut Ihr Programm nicht das, was Sie erreichen wollten, können Sie den Roboter an seine Startposition zurückbefördern, indem Sie die Schaltfläche <button 59/> betätigen. Sie können auch ganz von vorn beginnen (\"Esc\" drücken, dann auf \"Neu Starten\" klicken). Das Programm, das Sie geschrieben haben, geht dabei nicht verloren."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:38
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen jederzeit einsehen."