colobot-data/levels/exercises/chapter003/level004/po/pl.po

170 lines
6.1 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Exchange posts 1"
msgstr "Stacje przekaźnikowe 1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Collect valuable information from information exchange posts."
msgstr "Uzyskaj cenne informacje ze stacji przekaźnikowych."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: ScriptName-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Ćwiczenie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"Several <a object|exchange>information exchange posts</a> stand in the middle of a <a object|mine>mine</a> field. When the bot is close enough to an exchange post, it can read the information that it contains. Every exchange post contains the angle of the rotation that must be performed in order to reach the next exchange post, without touching a <a object|mine>mine</a>.\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"The exchange posts are distant 20m from each other."
msgstr ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"Kilka <a object|exchange>stacji przekaźnikowych informacji</a> stoi na środku pola <a object|mine>minowego</a>. Gdy robot jest wystarczająco blisko stacji przekaźnikowej, może odczytać zawarte w niej informacje. Każda stacja przekaźnikowa zawiera kąt obrotu, który powinien wykonać robot, aby dotrzeć do następnej stacji przekaźnikowej bez wpadnięcia na <a object|mine>minę</a>.\n"
"Odległość pomiędzy stacjami przekaźnikowymi wynosi 20 metrów."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "General principe"
msgstr "Ogólny algorytm"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2015-05-11 19:54:24 +00:00
msgid "Repeat 5 times :"
msgstr "Powtórz 5 razy:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Move 20m forward."
msgstr "Idź 20 m naprzód."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:8
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Read the direction of the next <a object|exchange>information exchange post</a>."
msgstr "Odczytaj kierunek następnej <a object|exchange>stacji przekaźnikowej informacji</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Execute the necessary rotation."
msgstr "Wykonaj obrót."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Image filename
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "tinfo1"
msgstr "tinfo1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In order to repeat the steps above, use a <code><a cbot|for>for</a></code> loop, as we saw it before."
msgstr "Do powtarzania powyższych instrukcji, tak jak poprzednio użyj instrukcji <code><a cbot|for>for</a></code>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfor ( int i=0 ; i<5 ; i=i+1 )"
msgstr "<c/>\tfor ( int i=0 ; i<5 ; i=i+1 )"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:15
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Move forward with the instruction <c/>move(20);<n/>."
msgstr "Przesuń robota do przodu instrukcją <c/>move(20);<n/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:17
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"Use the instruction <c/><a cbot|receive>receive</a>(\"Direction\");<n/> in order to read the information contained in the <a object|exchange>exchange post</a>. This is of course possible only when the bot is close enough to the exchange post.\n"
"You will need a <a cbot|var>variable</a> to contain the value retrieved from the exchange post. Let us call it <code>dir</code>; you must declare it with the following line:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"Do odczytania informacji ze <a object|exchange>stacji przekaźnikowej</a> użyj instrukcji <c/><a cbot|receive>receive</a>(\"Direction\");<n/>. Jest to oczywiście możliwe tylko gdy robot jest wystarczająco blisko stacji.\n"
"Do przechowywania wartości pobranej ze stacji przekaźnikowej potrzebna będzie <a cbot|var>zmienna</a>. Nazwijmy ją <code>dir</code>; należy ją zadeklarować w następujący sposób:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<c/>\tfloat dir;"
msgstr "<c/>\tfloat dir;"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:21
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Then retrieve the rotation angle from the exchange post, and put it into the variable:"
msgstr "Aby odczytać kąt obrotu ze stacji przekaźnikowej, przypisz zmiennej jej wartość:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:22
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<c/>\tdir = receive(...);"
msgstr "<c/>\tdir = receive(...);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:24
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Then you can execute the rotation:"
msgstr "Następnie wykonaj obrót:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:25
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<c/>\tturn(dir);"
msgstr "<c/>\tturn(dir);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:27
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Uwaga"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:28
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "You can click on an <a object|exchange>information exchange post</a> in order to read what information it contains. In this exercise, every exchange post contains only one value called <code>\"Direction\"</code>, but it can contain up to 10 different values, as you will see in some of the following exercises."
msgstr "Możesz kliknąć na <a object|exchange>stacji przekaźnikowej informacji</a> aby przeczytać zawarte w niej informacje. W tym ćwiczeniu każda stacja przekaźnikowa zawiera tylko jedną wartość zwaną <code>\"Direction\"</code> (kierunek), ale może zawierać do 10 różnych wartości, o czym przekonasz się w niektórych z dalszych ćwiczeń."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:30
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:31
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programowanie</a>, <a cbot|type>typy</a> i <a cbot|category>kategorie</a>."