colobot-data/levels/scene401/po/pl.po

360 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
#: scene401.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: scene401/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene401:Viruses"
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgstr "scene401:Wirusy"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
#: scene401/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene401:A new bug threatens all your systems."
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgstr "scene401:Nowy robal zagroził wszystkim systemom."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene401-help/mhcrys1.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"Build a <a object|radar>radar</a> on the highest point in the area. Make "
"sure that the radar will work safely even after your departure to other "
"planets. Your <a object|research>research center</a> should be able to "
"provide a solution."
msgstr ""
"Zbuduj <a object|radar>radar</a> na najwyższym punkcie w okolicy. Upewnij "
"się, że działanie radaru nie będzie zagrożone nawet po Twoim opuszczeniu "
"planety. <a object|research>Centrum badawcze</a> powinno pomóc w znalezieniu "
"odpowiedniego rozwiązania."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"It is possible that the organisms detected are in fact the <a "
"object|worm>worms</a> alluded to by the first expedition. If this is indeed "
"the case, don't be excessively alarmed: they seem fairly harmless to living "
"organisms but could cause the programs of bots and buildings to malfunction "
"through the emission of viruses."
msgstr ""
"Możliwe, że wykryte organizmy są w rzeczywistości <a object|worm>robalami</a>"
" wspomnianymi przez pierwszą ekspedycję. Jeśli to prawda, nie należy zbytnio "
"się niepokoić: nie są one groźne dla żywych organizmów, jednak mogą "
"spowodować nieprawidłowe działanie robotów i budynków, zarażając je wirusami."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"Radars not only give you precious information about objects and organisms "
"present in the region, they also relay information to and from the Earth "
"once you have taken off to other planets. It is highly probable that "
"problems with the radar stations built by the first expedition caused the "
"transmission problems that we are aware of."
msgstr ""
"Radary nie tylko dostarczają dokładne informacje o obiektach i organizmach "
"występujących w regionie, ale również przekazują informacje pomiędzy Ziemią "
"po Twoim odlocie na inne planety. Jest bardzo prawdopodobne, że problemy z "
"łącznością, których się tak obawiamy, były spowodowane problemami ze "
"stacjami radarowymi zbudowanymi przez pierwszą ekspedycję."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"In order to help you with the boring task of gathering the necessary raw "
"material, we have developed a program that instructs the <a "
"object|botgr>wheeled grabber</a> to look for <a object|titanore>titanium "
"ore</a> on its own (see the programming page <button 53/>)."
msgstr ""
"Aby pomóc Ci w nudnym zadaniu zbierania niezbędnych surowców, napisaliśmy "
"program, dzięki któremu <a object|botgr>transporter na kołach</a> będzie "
"samodzielnie szukał <a object|titanore>rudy tytanu</a> (zobacz podręcznik "
"programowania <button 53/>)."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
#: scene401-help/mhcrys1.txt:12 scene401-help/mscrys1.txt:11
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mhcrys1.txt:13
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene401-help/micrys1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Raport z satelity"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/micrys1.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Krystalia."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene401-help/micrys1.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/micrys1.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 5.4C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: some\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Temperatura: 5,4C\n"
"\\tab;Atmosfera: azot\n"
"\\tab;Wiatr: 0,0 m/s\n"
"\\tab;Ruda tytanu: trochę\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene401-help/micrys1.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/micrys1.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: data not available\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak danych\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene401-help/micrys1.txt:17
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/micrys1.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: unidentified organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab;Wykryto: niezidentyfikowane organizmy\n"
"\\tab; - Zagrożenie: ?"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene401-help/mlcrys1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programy przysłane z Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mlcrys1.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"Below is one of the programs that has been developed by our engineers.\n"
"It instructs a <a object|botgr>grabber</a> to retrieve the nearest chunk of "
"<a object|titanore>titanium ore</a> and place it on the <a "
"object|convert>converter</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Poniżej znajdziesz jeden z programów napisanych przez naszych inżynierów.\n"
"Poleca on <a object|botgr>transporterowi</a> wziąć najbliższą porcję <a "
"object|titanore>rudy </a> i dostarczyć ją do <a object|convert>huty</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mlcrys1.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"In order to execute this program, select the program "
"<code>CollectTitanium1</code> in the list of the programs available on the "
"bot (on the lower left-hand corner of your screen), and click on the arrow "
"symbol <button 21/>. At any moment you can stop the program and take over at "
"the controls with the stop button <button 8/>."
msgstr ""
"Aby uruchomić ten program, zaznacz program <code>CollectTitanium1</code> na "
"liście dostępnych dla robota programów (w lewej dolnej części ekranu), a "
"następnie kliknij symbol strzałki <button 21/>. W każdej chwili można "
"zatrzymać program i przejąć nad nim kontrolę, klikając przycisk stop <button "
"8/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene401-help/mlcrys1.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::CollectTitanium1()\n"
"{\n"
"\t// 1) Variable definition.\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // info. about objects\n"
"\t\n"
"\t// 2) Go to the titanium ore and grab it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// look "
"for titanium ore\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // grab the titanium\n"
"\t\n"
"\t// 3) Go to the converter and drop it.\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // look "
"for converter\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // go to the position\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // drop the titanium\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // step back 2.5 m\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::CollectTitanium1()\n"
"{\n"
"\t// 1) Definicja zmiennej\n"
"\t<a cbot|type>object</a> item; // informacja o obiekcie\n"
"\t\n"
"\t// 2) Idź do rudy tytanu i podnieś ją\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>TitaniumOre</a>);// znajdź "
"rudę tytanu\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // idź do pozycji\n"
"\t<a cbot|grab>grab</a>(); // podnieś porcję rudy\n"
"\t\n"
"\t// 3) Idź do huty i zostaw rudę\n"
"\titem = <a cbot|radar>radar</a>(<a cbot|category>Converter</a>); // znajdź "
"hutę\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(item.position); // idź do pozycji\n"
"\t<a cbot|drop>drop</a>(); // zostaw rudę\n"
"\t<a cbot|move>move</a>(-2.5); // cofnij się o 2,5 m\n"
"}"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene401-help/mlcrys1.txt:24
#, no-wrap
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mlcrys1.txt:26
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene401-help/mlcrys1.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene401-help/mlcrys1.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene401-help/mlcrys1.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene401-help/mscrys1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:2
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|factory>bot factory</a>."
msgstr "Zbuduj <a object|factory>fabrykę robotów</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:3
#, no-wrap
msgid "Produce a <a object|botgj>winged grabber</a>."
msgstr "Zbuduj <a object|botgj>transporter latający</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '3)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:4
#, no-wrap
msgid "Carry a <a object|titan>titanium cube</a> to the highest point."
msgstr "Zanieś <a object|titan>kostkę tytanu</a> na najwyższy punkt."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '4)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:5
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|radar>radar</a> on the spot."
msgstr "Zbuduj tam <a object|radar>radar</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '5)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:6
#, no-wrap
msgid "Build a <a object|research>research center</a> next to the spaceship."
msgstr "Zbuduj <a object|research>centrum badawcze</a> obok statku kosmicznego."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '6)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:7
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "Initiate the <defense tower research program> <button 68/>."
msgstr "Rozpocznij <program badawczy wieży obronnej> <button 68/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '7)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:8
#, no-wrap
msgid "Build the <a object|tower>defense tower</a> next to the radar."
msgstr "Zbuduj <a object|tower>wieżę obronną</a> obok radaru."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '8)'
#: scene401-help/mscrys1.txt:9
#, no-wrap
msgid "When all the worms are destroyed, you can go back to your ship and take off."
msgstr ""
"Gdy zostaną zniszczone wszystkie robale możesz wrócić na statek kosmiczny i "
"odlecieć."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene401-help/mscrys1.txt:12
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"