2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Language: de\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Power Cell 1"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Batterie 1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Instruct a bot to change the power cell of a nearby winged shooter."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Weisen Sie einen Roboter an, die Batterie eines Shooters auszutauschen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: ScriptName-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Spider2"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Batterie1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Objective"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Das Ziel"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a> to change the <a object|power>power cell</a> of the <a object|botfj>winged shooter</a>. The winged shooter can then shoot the spiders."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Programmieren Sie den <a object|botgr>Transporter</a>, um die <a object|power>Batterie</a> des <a object|botfj>Jetshooters</a> zu wechseln. Dieser kann dann die Spinnen eliminieren."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Procedure"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Das Vorgehen"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a>."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Programmieren Sie den <a object|botgr>Transporter</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "Execute the program with the arrow button <button 21/>."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Führen Sie das Programm mit der Schaltfläche <button 21/> aus."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The <a object|botfj>winged shooter</a> is already programmed, it will do its job as soon as it has got a new power cell."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Der <a object|botfj>Jetshooter</a> ist schon programmiert und wird seinen Job tun sobald er eine neue Batterie hat."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Program"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Programm"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:10
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "You will need the following instructions:"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Folgende Anweisungen benötigen Sie:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "grab();<n/>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "grab();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:13
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<n/>Takes whatever there is in front of the bot."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "<n/>Nimmt den Gegenstand auf, der vor dem Roboter liegt."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:15
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "drop();<n/>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "drop();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:16
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<n/>Drops whatever the bot is carrying in front."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "<n/>Legt den Gegenstand ab, der gerade transportiert wird."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:18
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "turn();<n/>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "turn();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:19
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<n/>We have seen this instruction already in the previous exercise: it performs a rotation of a certain angle, given in degrees."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "<n/>Diese Anweisung kennen wir schon aus der letzten Übung: Sie bewirkt eine Drehung um einen bestimmten Winkel, der in Grad angegeben wird."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:21
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2015-05-11 19:54:24 +00:00
msgid "Let us see the beginning of the program:"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Schauen wir uns den Anfang des Programmes an:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:22
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "pick up the empty power cell with <c/>grab();<n/>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Leere Batterie aufnehmen mittels <c/>grab();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:23
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "turn left 90 degrees (quarter turn) with <code>turn(90)</code>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Um 90 Grad nach links drehen (Viertel Drehung) mittels <c/>turn(90);<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:24
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "drop the empty cell with <c/>drop();<n/>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Leere Battrie ablegen mittels <c/>drop();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:25
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "etc."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "usw."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:27
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Es ist nun Ihre Aufgabe, den Rest des Programmes zu schreiben!"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:29
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program, and click the braces button <button 22/>."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Falls Sie nicht weiter kommen, können Sie sich jederzeit die Lösung anschauen: Wählen Sie das Programm <code>Lösung</code> aus, und klicken Sie auf die Schaltfläche <button 22/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:31
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Remarks"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Hinweise"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:32
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Achten Sie darauf, die Anweisungen korrekt zu schreiben. Nehmen Sie auf Groß- und Kleinschreibung Rücksicht."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:34
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Schreiben Sie immer nur eine Anweisung pro Zeile und schließen Sie jede Zeile mit einem Strichpunkt ab."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:36
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the button <button 59/>. You can also start over again from the beginning (hit the key \"Esc\", the click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Tut Ihr Programm nicht das, was Sie erreichen wollten, können Sie den Roboter an seine Startposition zurückbefördern, indem Sie die Schaltfläche <button 59/> betätigen. Sie können auch ganz von vorn beginnen (\"Esc\" drücken, dann auf \"Neu Starten\" klicken). Das Programm, das Sie geschrieben haben, geht dabei nicht verloren."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:38
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen jederzeit einsehen."