colobot-data/levels/exercises/chapter001/level002/po/fr.po

201 lines
6.7 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
2014-09-21 09:47:37 +00:00
#: levels-po/exercises/chapter001/level002/scene_langchar.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Power Cell 1"
msgstr "Pile 1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#. type: Resume-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Instruct a bot to change the power cell of a nearby winged shooter."
msgstr "Programmer un robot pour qu'il change la pile d'un autre robot"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#. type: ScriptName-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Spider2"
msgstr "Pile1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:1
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:3
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a> to change the <a object|power>power cell</a> of the <a object|botfj>winged shooter</a>. The winged shooter can then shoot the spiders."
msgstr "Changez la <a object|power>pile</a> du robot <a object|botfj>shooter</a>, pour qu'il puisse partir à la chasse aux <a object|bottarg>cibles</a>. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:4
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:5
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a>."
msgstr "Programmez le robot déménageur."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Execute the program with the arrow button <button 21/>."
msgstr "Exécutez le programme en cliquant sur le bouton <button 21/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:8
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The <a object|botfj>winged shooter</a> is already programmed, it will do its job as soon as it has got a new power cell."
msgstr "Le robot shooter est déjà programmé, et entrera en action dès qu'il aura une pile neuve."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:9
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programme"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:11
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "You will need the following instructions:"
msgstr "Vous aurez besoin des instructions suivantes:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:13
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "grab();<n/>"
msgstr "<a cbot|grab>grab</a>();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:14
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<n/>Takes whatever there is in front of the bot."
msgstr "<n/>Prend ce qui se trouve devant le robot."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:16
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "drop();<n/>"
msgstr "<a cbot|drop>drop</a>();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:17
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<n/>Drops whatever the bot is carrying in front."
msgstr "<n/>Pose ce que le robot porte devant lui."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:19
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "turn();<n/>"
msgstr "<a cbot|turn>turn</a>();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:20
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<n/>We have seen this instruction already in the previous exercise: it performs a rotation of a certain angle, given in degrees."
msgstr "<n/>Cette instruction a déjà été vue dans l'exercice précédent: elle tourne le robot d'un certain angle, donné en degrés entre les parenthèses."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:22
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Let us see the beginning of the program:\n"
msgstr "Voyons le début du programme:\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:22
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "pick up the empty power cell with <c/>grab();<n/>"
msgstr "on prend la pile vide avec <c/>grab();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:23
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "turn left 90 degrees (quarter turn) with <code>turn(90)</code>"
msgstr "on tourne à gauche de 90 degrés <code>turn(90)</code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:24
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "drop the empty cell with <c/>drop();<n/>"
msgstr "on pose la pile vide <c/>drop();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:25
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "etc."
msgstr "etc."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:28
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
msgstr "A vous de faire la suite!"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:30
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program, and click the braces button <button 22/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:31
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Remarks"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:33
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:35
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:37
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the button <button 59/>. You can also start over again from the beginning (hit the key \"Esc\", the click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level002/help/help.E.txt:38
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir les instructions générales en tout temps. De même, <format key><key prog/></format> accède aux explications du langage de programmation CBOT."