2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Language: de\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Flying Drill #2"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Flugtraining 2"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Sharpen your flying skills (cont'd)."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Verbessern Sie Ihre Pilotenkünste (Fortsetzung)."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Vom Kontrollzentrum"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Similar drill as before, only this time viewed through the camera placed on board."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Eine ähnliche Aufgabe wie die davor. Dieses Mal sehen Sie allerdings durch die eingebaute Kamera."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Mit <format key><key help/></format> können Sie diese Anweisungen zu jeder Zeit noch einmal auf Ihrem SatCom <button 63/> einsehen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:6 ../help/soluce.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Siehe auch"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Die <a command>Steuerung</a> und die <a cbot>CBOT-Sprache</a>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/prog.E.txt:1
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#, no-wrap
msgid "Program(s) dispatched by Houston"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Von Houston übermittelte Programme"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/prog.E.txt:2
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#, no-wrap
msgid "We did not develop a specific program for this mission. However, you can develop your own programs if you think it would be useful."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Wir haben für diese Mission kein spezielles Programm entwickelt. Allerdings können Sie Ihre eigenen Programme schreiben, falls Sie glauben, es wäre sinnvoll."
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/prog.E.txt:4
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#, no-wrap
msgid "Archives"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Archiv"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/prog.E.txt:5
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Index der Programme, die in vorhergehenden Missionen gesendet wurden:"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/prog.E.txt:7
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Satellitenbericht"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Gegenwärtig in einer geostationären Umlaufbahn um den Mond."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "-> Oberfläche<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -58.9C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
2015-05-17 08:31:58 +00:00
"\\tab;Temperatur: -58.9C\n"
"\\tab;Atmosphäre: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Wind: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Titanerz: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#. type: Source code
#: ../help/report.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "-> Untergrund<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/report.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
2015-05-17 08:31:58 +00:00
"\\tab;Energiefelder: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Titanerz: nicht vorhanden\n"
"\\tab;Platinerz: nicht vorhanden"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Schritt für Schritt"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged even if you bump into an obstacle."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Wenn Ihr Roboter plötzlich explodiert, ist die Ursache dafür, dass Sie zu oft gegen ein Hinderniss geprallt sind. Fliegen Sie langsamer, damit Ihr Roboter nicht beschädigt wird, wenn Sie gegen ein Hinderniss fliegen."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "If you can not take off after you have completed the training, this means that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and pass through the targets where the cross is left in the center."
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Wenn Sie nicht abheben können, nachdem Sie die Übung absolviert haben, bedeutet das, dass Sie nicht alle Ringe durchflogen haben. Drehen Sie noch eine Runde und fliegen Sie durch die Ringe, in denen sich noch ein Kreuz befindet, hindurch."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2015-05-11 19:54:24 +00:00
#: ../help/soluce.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
2015-05-17 08:31:58 +00:00
msgstr "Die <a command>Steuerung</a>"