2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Language: pl\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
2014-09-21 09:47:37 +00:00
#: levels-po/exercises/chapter003/level002/scene_langchar.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Follow with variables"
msgstr "Podążaj ze zmiennymi"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Use variables in order to store the parameters of the path."
msgstr "Użyj zmiennych do zapamiętania parametrów ścieżki."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: ScriptName-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Poruszanie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Exercise"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Ćwiczenie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"This exercise is very similar to the previous one. The bot must move exactly in the same way, but when writing the program, you must use a new concept that is extremely important in programming: <a cbot|var>variables</a>.\n"
"We saw that all the pads are at a distance form each other of 20 meters. And all the rotations performed consist in 90 degree angles. Instead of rewriting the same values over and over again in the program, we can store them in a variable: "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"To ćwiczenie jest bardzo podobne do poprzedniego. Robot musi się poruszać dokładnie w ten sam sposób, ale podczas pisania programu musisz użyć nowego, niezwykle ważnego w programowaniu rozwiązania, a mianowicie <a cbot|var>zmiennych</a>.\n"
"Jak wiadomo, odległości pomiędzy platformami wynoszą 20 metrów, a wszystkie wykonywane obroty mają po 90 stopni. Zamiast w programie wciąż przepisywać te same wartości, można przechować je w zmiennych: "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"Instead of:\n"
"<c/><s/>\tmove(20);"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Zamiast:\n"
"<c/><s/>\tmove(20);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\tturn(90);\n"
"\tmove(20);\n"
"\tturn(-90);\n"
"\t..."
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\tturn(90);\n"
"\tmove(20);\n"
"\tturn(-90);\n"
"\t..."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:14
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"We write :\n"
"<c/><s/>\tdist = 20;"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Napiszemy:\n"
"<c/><s/>\tdist = 20;"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:20
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\tdir = 90;\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(-dir);\n"
"\t..."
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\tdir = 90;\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(-dir);\n"
"\t..."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:21
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Variables"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zmienne"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:23
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "A <a cbot|var>variable</a> is composed of three elements: \n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<a cbot|var>Zmienna</a> składa się z trzech elementów: \n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-07-02 10:48:36 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:23
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "The name,"
msgstr "Nazwy"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:24
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "The type of the content,"
msgstr "Typu zawartości"
#. type: Bullet: '3)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:25
2014-07-02 10:48:36 +00:00
#, no-wrap
msgid "The content."
msgstr "Zawartości"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:27
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "The name"
msgstr "Nazwa"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:29
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Use the name to refer to a variable. For example, instead of writing <c/>move(20);<n/>, write <c/>move(dist);<n/>: \"dist\" is the name of the variable. You can choose almost any name for a variable, for example <code>dist</code>, <code>dir</code>, <code>p2</code>, <code>a</code>, <code>x</code>, <code>nothing_2_grab</code>, etc."
msgstr "Nazwa służy do odwoływania się do zmiennej. Zamiast pisać <c/>move(20);<n/>, wystarczy napisać <c/>move(dist);<n/>, gdzie \"dist\" jest nazwą zmiennej. Zmiennej można nadać prawie dowolną nazwę, na przykład <code>dist</code>, <code>dir</code>, <code>p2</code>, <code>a</code>, <code>x</code>, <code>nothing_2_grab</code>, itd."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:30
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "The type"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Typ"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:32
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The type of a variable determines what kind of information the variable can contain. According to the type, a variable can contain a whole number, a real number, a character string, the coordinates of a point, etc. Here is a list with the most common variable types: \n"
msgstr "Typ zmiennej określa jaki rodzaj informacji jest przechowywany przez zmienną. Zależnie od typu, zmienna może zawierać liczby całkowite, liczby rzeczywiste, ciągi znakowe, współrzędne punktu, itd. Oto lista najbardziej popularnych typów zmiennych: \n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:32
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|int>int</a></code> for a whole number (12, -500, etc.)"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a cbot|int>int</a></code> dla liczb całkowitych (12, -500, itd.)"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:33
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<code><a cbot|float>float</a></code> for a real number (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
msgstr "<code><a cbot|float>float</a></code> dla liczb rzeczywistych (3.14, 0.2, -99.98, itd.)"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:34
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<code><a cbot|string>string</a></code> for a character string (\"Hello!\", \"Nothing to grab\", etc.)"
msgstr "<code><a cbot|string>string</a></code> dla łańcuchów znakowych (\"Cześć!\", \"Nie ma nic do podniesienia\", itd.)"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:35
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<code><a cbot|point>point</a></code> for the x,y,z-coordinates of a point in space"
msgstr "<code><a cbot|point>point</a></code> dla współrzędnych przestrzeni x, y, z"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:36
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<code><a cbot|object>object</a></code> for the information about an object (bot, building, etc.) "
msgstr "<code><a cbot|object>object</a></code> dla informacji o obiekcie (robocie, budynku, itd.) "
2014-07-02 10:48:36 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:38
2014-07-02 10:48:36 +00:00
#, no-wrap
msgid "The content"
msgstr "Zawartość"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:40
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The content of a variable can be a number, a string, coordinates, etc., according to the type of the variable. The content of a variable can change many times during the execution of a program. "
msgstr "Zawartością zmiennej może być liczba, łańcuch, współrzędne, itd., zależnie od typu zmiennej. Zawartość zmiennej może być wielokrotnie modyfikowana w trakcie wykonywania programu. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:42
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Before you can use a variable, you have to declare it. For example, before you can use the two variables <code>dist</code> and <code>dir</code>, you must declare them with the following lines: "
msgstr "Przed użyciem zmiennej konieczne jest jej zadeklarowanie. Na przykład przed użyciem dwóch zmiennych <code>dist</code> i <code>dir</code>, należy je zadeklarować w następujący sposób: "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:45
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\tfloat dist;\n"
"\tfloat dir;"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\tfloat dist;\n"
"\tfloat dir;"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:47
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Now you can use the two variables. To put the value 20 into <code>dist</code> and 90 into <code>dir</code>, write:"
msgstr "Teraz już można ich używać. Aby przypisać zmiennej <code>dist</code> wartość 20 a zmiennej <code>dir</code> wartość 90, napisz:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:50
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\tdist = 20;\n"
"\tdir = 90;"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\tdist = 20;\n"
"\tdir = 90;"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:52
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Now you can move and turn the bot with the instructions <code><a cbot|move>move</a></code> and <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
msgstr "Teraz można poruszać i obracać robota instrukcjami <code><a cbot|move>move</a></code> i <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:55
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:57
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "You can also use a whole <a cbot|expr>mathematical expression</a> instead of just the variable:"
msgstr "Można również użyć całego <a cbot|expr>wyrażenia matematycznego</a> zamiast samej zmiennej:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:60
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:62
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "The latter instruction will be needed to turn the bot right. "
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Druga z instrukcji będzie potrzebna do obrócenia robota w prawo. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:64
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Now, rewrite the program of the previous exercise, but use a variable for the distance and another variable for the angle of the rotation. "
msgstr "A teraz przepisz program z poprzedniego ćwiczenia, używając jednak zmiennych dla odległości i kąta obrotu. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:65
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zobacz również"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:66
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programowanie</a>, <a cbot|type>typy</a> i <a cbot|category>kategorie</a>."