colobot-data/levels/missions/chapter009/level001/po/fr.po

303 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
2014-09-21 09:47:37 +00:00
#: levels-po/missions/chapter009/level001/scene_langchar.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Killer Mushrooms"
msgstr "La première clé"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#. type: Resume-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Run the gauntlet of poison-spitting mushrooms and find the first key to the vault."
msgstr "Récupérez la première clé."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/help.E.txt:1
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/help.E.txt:3
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "We've just received information that the first expedition designed a brand new weapon to be used on Terranova. It was safely stored away from possible enemy reach, inside a <a object|safe>vault</a> which can be accessed only by using four <a object|key>keys</a>. The keys are scattered on or under the planet surface."
msgstr "Nous avons reçu des informations sur un nouveau système d'armement que la première expédition a mis au point. Ce système est mis à l'abri des attaques ennemies dans un bunker. Les quatre <a object|key>clés</a> qui y donnent accès sont disséminées sur toute la planète."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/help.E.txt:5
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The observation satellite has located one of these keys (A) north of your present position."
msgstr "Le satellite en a repéré une au nord de votre position. Ramenez-la sur le vaisseau."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/help.E.txt:7
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In compliance with Congress directives, our engineers have developed yet another strictly \"defensive\" bot : it is called a <a object|botshld>shielder</a> and it will offer adequate protection within a given perimeter. The data have been transmitted to your <a object|research>research center</a> along with a couple of relevant programs."
msgstr "Suite à la pression du Congrès, nous avons développé une arme défensive qui peut vous être utile. Il s'agit d'un <a object|botshld>robot bouclier</a>, qui vous protège dans un certain périmètre de toute attaque ennemie. Votre <a object|research>centre de recherches</a> a reçu les informations correspondantes. Nous vous avons transmis deux programmes adaptés à ce nouveau robot."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/help.E.txt:9
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "As you may know, uranium ore in the subsoil is a powerful fertilizer, furthering the growth of a variety of mushrooms. Please also note that <a object|titanore>titanium ore</a> is often located at the bottom of lakes on this planet."
msgstr "La première expédition nous a indiqué que la présence d'<a object|uranore>uranium</a> dans le sous-sol favorise la croissance de certains champignons, et que le <a object|titanore>minerai de titanium</a> se trouve souvent au fond des lacs. "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/help.E.txt:11
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "When your mission is completed and before taking off, bring both a <a object|botshld>shielder</a> and a <a object|botsub>subber</a> aboard your spaceship."
msgstr "Avant de décoller, amenez un <a object|botshld>robot bouclier</a> et un <a object|botsub>sous-marin</a> sur le vaisseau."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/help.E.txt:13
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/help.E.txt:14
#: levels/missions/chapter009/level001/help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/help.E.txt:15
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:1
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:3
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "According to the data transmitted by the satellite, our engineers have developed two programs. The first one guides the <a object|botshld>shielder bot</a> through the narrow valley north close to the place where the key has been located. You can follow it without fearing any attack:"
msgstr "Voilà deux programmes développés par nos ingénieurs, en fonction des données récoltées par le satellite. Le premier amène le <a object|botshld>robot bouclier</a> à travers le passage étroit vers le nord. Vous pourrez ainsi le suivre en étant à l'abri de toute attaque:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:10
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"extern void object::Outward()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // activate the shield\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(6,160); // go close to the key\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // deactivate the shield\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Aller()\n"
"{\n"
"\tshield(1,15); // active le bouclier\n"
"\tgoto(6,160); // va à la position indiquée\n"
"\tshield(0,15); // désactive le bouclier\n"
"}"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:12
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The second program guides the <a object|botshld>shielder bot</a> back to the <a object|base>spaceship</a>:"
msgstr "Le deuxième programme redescend le <a object|botshld>robot bouclier</a> en direction du <a object|base>vaisseau</a>:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:19
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"extern void object::Return()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // activate the shield\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(8,60); // go to the spaceship\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // deactivate the shield\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Retour()\n"
"{\n"
"\tshield(1,15); // active le bouclier\n"
"\tgoto(8,60); // va à la position indiquée\n"
"\tshield(0,15); // désactive le bouclier\n"
"}"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:20
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:22
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:23
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTour1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:24
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
msgstr "<code><a mlvolca1>ApporteTitanium3</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:25
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
msgstr "<code><a mlsaari2>TueFourmi1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:26
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys2>ApporteTitanium2</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:27
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys1>ApporteTitanium1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:28
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:29
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/prog.E.txt:30
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>EchangePile1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/report.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter009/level001/help/report.E.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Terranova."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Terranova."
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: levels/missions/chapter009/level001/help/report.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter009/level001/help/report.E.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 24.8C\n"
"\\tab;Atmosphere: oxygen\n"
"\\tab;Wind: 0.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: underwater\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 24.8 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: oxygène\n"
"\\tab;Vent: 0.7 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: sous l'eau\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: levels/missions/chapter009/level001/help/report.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter009/level001/help/report.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: at some places\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: some"
msgstr ""
"\\tab;Energie: par endroits\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: par endroits"
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: levels/missions/chapter009/level001/help/report.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
#. type: Plain text
#: levels/missions/chapter009/level001/help/report.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: immediate\n"
"\\tab;Detected: giant wasps\n"
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
"\\tab;Detected: reusable derelicts"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui\n"
"\\tab;Détecté: guêpes géantes\n"
"\\tab; - Danger: oui\n"
"\\tab;Détecté: ruines utilisables"
#. type: \b; header
#: levels/missions/chapter009/level001/help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"Unfortunately no walkthrough has been provided for this mission.\n"
"You are on your own..."
msgstr ""
"Aucune solution n'est disponible pour cette mission.\n"
"Vous devez vous débrouiller ..."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter009/level001/help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."