2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"Language: fr\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-07-10 15:16:30 +00:00
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/levels-po/exercises/chapter003/level002/po/scene_langchar.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Follow with variables"
msgstr "Suivre mieux"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#. type: Resume-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Use variables in order to store the parameters of the path."
msgstr "Déplacer un robot le long d'une trajectoire donnée, en utilisant des variables."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#. type: ScriptName-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Déplace"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:1
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Exercise"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Exercice"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:4
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"This exercise is very similar to the previous one. The bot must move exactly in the same way, but when writing the program, you must use a new concept that is extremely important in programming: <a cbot|var>variables</a>.\n"
"We saw that all the pads are at a distance form each other of 20 meters. And all the rotations performed consist in 90 degree angles. Instead of rewriting the same values over and over again in the program, we can store them in a variable: "
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"Cet exercice est presque semblable au précédent. Le <a object|bottr>robot</a> doit effectuer un déplacement identique, mais en utilisant un concept nouveau et très important dans les langages informatiques: les <a cbot|var>variables</a>.\n"
"Il n'est pas forcément facile de se souvenir qu'il faut utiliser <code>90</code> pour virer à gauche et <code>-90</code> pour virer à droite avec l'instruction <code><a cbot|turn>turn</code></a>. En stockant ces valeurs dans deux variables que l'on nomme <code>gauche</code> et <code>droite</code>, l'écriture devient plus simple."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:7
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"Instead of:\n"
"<c/><s/>\tmove(20);"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"On remplace:\n"
"<c/><s/>move(20);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:11
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\tturn(90);\n"
"\tmove(20);\n"
"\tturn(-90);\n"
"\t..."
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"turn(90);\n"
"move(20);\n"
"turn(-90);\n"
"..."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:14
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"We write :\n"
"<c/><s/>\tdist = 20;"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Par:\n"
"<c/><s/>gauche = 90;"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:20
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\tdir = 90;\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);\n"
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(-dir);\n"
"\t..."
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"droite = -90;\n"
"move(dist);\n"
"turn(gauche);\n"
"move(dist);\n"
"turn(droite);\n"
"..."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:21
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Variables"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Les variables"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:23
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "A <a cbot|var>variable</a> is composed of three elements: \n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Une <a cbot|var>variable</a> est décrite par trois éléments:\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
2014-07-02 10:48:36 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:23
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "The name,"
msgstr "Son nom,"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:24
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "The type of the content,"
msgstr "Le type du contenu,"
#. type: Bullet: '3)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:25
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "The content."
msgstr "Le contenu."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:27
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "The name"
msgstr "Le nom"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:29
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Use the name to refer to a variable. For example, instead of writing <c/>move(20);<n/>, write <c/>move(dist);<n/>: \"dist\" is the name of the variable. You can choose almost any name for a variable, for example <code>dist</code>, <code>dir</code>, <code>p2</code>, <code>a</code>, <code>x</code>, <code>nothing_2_grab</code>, etc."
msgstr "Le nom permet d'accéder au contenu. Par exemple, plutôt que d'écrire <c/>turn(-90);<n/>, on écrira <c/>turn(droite);<n/>. Vous avez toute liberté de choisir pratiquement n'importe quel nom pour une variable. Par exemple: <code>dist</code>, <code>gauche</code>, <code>p2</code>, <code>a</code>, <code>x</code>, <code>chute_2_pierre</code>, etc."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:30
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "The type"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Le type"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:32
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The type of a variable determines what kind of information the variable can contain. According to the type, a variable can contain a whole number, a real number, a character string, the coordinates of a point, etc. Here is a list with the most common variable types: \n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"Le type détermine ce que contient la variable. En effet, une variable peut contenir un nombre entier, un nombre réel, une chaîne de caractères, une coordonnée d'un point, etc.\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Les types les plus courants sont:\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:32
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a cbot|int>int</a></code> for a whole number (12, -500, etc.)"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a cbot|int>int</a></code> pour un nombre entier (12, -500, etc.)"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:33
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<code><a cbot|float>float</a></code> for a real number (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
msgstr "<code><a cbot|float>float</a></code> pour un nombre réel (3.14, 0.2, -99.98, etc.)"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:34
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<code><a cbot|string>string</a></code> for a character string (\"Hello!\", \"Nothing to grab\", etc.)"
msgstr "<code><a cbot|string>string</a></code> pour une chaîne de caractères (\"bonjour\", \"le chat\", etc.)"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:35
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<code><a cbot|point>point</a></code> for the x,y,z-coordinates of a point in space"
msgstr "<code><a cbot|point>point</a></code> pour une coordonnée dans l'espace x,y,z"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:36
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<code><a cbot|object>object</a></code> for the information about an object (bot, building, etc.) "
msgstr "<code><a cbot|object>object</a></code> pour décrire un objet (robot, bâtiment, etc.)"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:38
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgid "The content"
msgstr "Le contenu"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:40
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The content of a variable can be a number, a string, coordinates, etc., according to the type of the variable. The content of a variable can change many times during the execution of a program. "
msgstr "Le contenu d'une variable peut être une valeur, une chaîne de caractères ou une coordonnée, selon le type."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:42
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Before you can use a variable, you have to declare it. For example, before you can use the two variables <code>dist</code> and <code>dir</code>, you must declare them with the following lines: "
msgstr "Avant d'être utilisée, une variable doit être déclarée. Par exemple, avant de pouvoir utiliser deux variables <code>gauche</code> et <code>droite</code>, il faut les déclarer comme suit:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:45
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\tfloat dist;\n"
"\tfloat dir;"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"float gauche;\n"
"float droite;"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:47
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Now you can use the two variables. To put the value 20 into <code>dist</code> and 90 into <code>dir</code>, write:"
msgstr "Ces deux variables peuvent maintenant être utilisées. Pour mettre la valeur 90 dans <code>gauche</code> et -90 dans <code>droite</code>, il suffit d'écrire:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:50
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\tdist = 20;\n"
"\tdir = 90;"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"gauche = 90;\n"
"droite = -90;"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:52
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Now you can move and turn the bot with the instructions <code><a cbot|move>move</a></code> and <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
msgstr "Il est maintenant possible de faire tourner le <a object|bottr>robot</a> avec l'instruction <code><a cbot|turn>turn</code></a>:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:55
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\tmove(dist);\n"
"\tturn(dir);"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"turn(gauche);\n"
"<n/> ou<c/>\n"
"turn(droite);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:57
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "You can also use a whole <a cbot|expr>mathematical expression</a> instead of just the variable:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:60
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\tmove(dist+100);\n"
"\tturn(-dir);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:62
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "The latter instruction will be needed to turn the bot right. "
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:64
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Now, rewrite the program of the previous exercise, but use a variable for the distance and another variable for the angle of the rotation. "
msgstr "A vous maintenant de ré-écrire le programme de l'exercice précédent, en utilisant deux variables pour tourner à gauche et à droite."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:65
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "See also"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Voir aussi"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter003/level002/help/help.E.txt:66
2014-07-10 15:16:30 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<a tmove1>Exercice précédent</a> et <a cbot>programmation</a>."