2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2014-07-02 10:48:36 +00:00
#
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: One-char language identifier
#: train102.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: train102/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "train102:Power Cell 1"
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgstr "train102:Ogniwo elektryczne 1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
#: train102/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "train102:Instruct a bot to change the power cell of a nearby winged shooter."
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgstr "train102:Zaprogramuj robota do zmiany ogniwa elektrycznego pobliskiego działa latającego."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: ScriptName-text
#: train102/scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "train102:Spider2"
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgstr "train102:Pająk2"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: train102-help/tcell1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zadanie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:3
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a> to change the <a object|power>power cell</a> of the <a object|botfj>winged shooter</a>. The winged shooter can then shoot the spiders."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zaprogramuj <a object|botgr>transporter</a> do zmiany <a object|power>ogniwa elektrycznego</a> <a object|botfj>działa latającego</a>. Wtedy będzie ono mogło strzelać do pająków."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
#: train102-help/tcell1.txt:4
#, no-wrap
msgid "Procedure"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Procedura"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
#: train102-help/tcell1.txt:5
#, no-wrap
msgid "Program the <a object|botgr>grabber bot</a>."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zaprogramuj <a object|botgr>transporter</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
#: train102-help/tcell1.txt:6
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "Execute the program with the arrow button <button 21/>."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Uruchom program klawiszem strzałki <button 21/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:8
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "The <a object|botfj>winged shooter</a> is already programmed, it will do its job as soon as it has got a new power cell."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<a object|botfj>Działo latające</a> jest już zaprogramowane, wystarczy je zasilić nowym ogniwem elektrycznym, aby wykonało swoją robotę."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
#: train102-help/tcell1.txt:9
#, no-wrap
msgid "Program"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Program"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:11
#, no-wrap
msgid "You will need the following instructions:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Potrzebne Ci będą następujące instrukcje:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train102-help/tcell1.txt:13
#, no-wrap
msgid "grab();<n/>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "grab();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:14
#, no-wrap
msgid "<n/>Takes whatever there is in front of the bot."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<n/>Podnosi przedmiot znajdujący się przed robotem."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train102-help/tcell1.txt:16
#, no-wrap
msgid "drop();<n/>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "drop();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:17
#, no-wrap
msgid "<n/>Drops whatever the bot is carrying in front."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<n/>Wypuszcza przedmiot niesiony przez robota."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: train102-help/tcell1.txt:19
#, no-wrap
msgid "turn();<n/>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "turn();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:20
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "<n/>We have seen this instruction already in the previous exercise: it performs a rotation of a certain angle, given in degrees."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<n/>Instrukcja ta już się pojawiła w poprzednim ćwiczeniu: obraca ona robota o podany w stopniach kąt."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:22
#, no-wrap
msgid "Let us see the beginning of the program:\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zobaczmy początek programu:\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: train102-help/tcell1.txt:22
#, no-wrap
msgid "pick up the empty power cell with <c/>grab();<n/>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "podnieś puste ogniwo elektryczne: <c/>grab();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: train102-help/tcell1.txt:23
#, no-wrap
msgid "turn left 90 degrees (quarter turn) with <code>turn(90)</code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "obróć się w lewo o 90 stopni (ćwierć obrotu): <code>turn(90)</code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: train102-help/tcell1.txt:24
#, no-wrap
msgid "drop the empty cell with <c/>drop();<n/>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "upuść puste ogniwo: <c/>drop();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: train102-help/tcell1.txt:25
#, no-wrap
msgid "etc."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "itd."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:28
#, no-wrap
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Do Ciebie należy napisanie reszty programu!"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:30
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program, and click the braces button <button 22/>."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Jeśli masz problem, zawsze możesz zerknąć na rozwiązanie: zaznacz program <code>Rozwiązanie</code> i kliknij przycisk z klamrami <button 22/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
#: train102-help/tcell1.txt:31
#, no-wrap
msgid "Remarks"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Uwagi"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:33
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zachowaj ostrożność i pisz instrukcje dokładnie, uwzględniając małe i wielkie litery."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:35
#, no-wrap
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "W każdymi wierszu powinna być jedna instrukcja, a wiersz zakończony średnikiem."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:37
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the button <button 59/>. You can also start over again from the beginning (hit the key \"Esc\", the click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Jeśli Twój program nie robi tego czego oczekujesz, możesz wrócić do pozycji wyjściowej, naciskając przycisk <button 59/>. Można również zacząć wszystko od początku (naciśnij klawisz \"Esc\", a następnie kliknij \"Uruchom ponownie\"). Napisany program nie zostanie usunięty."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: train102-help/tcell1.txt:38
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala przejrzeć te instrukcje w dowolnej chwili."