2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2014-07-02 10:48:36 +00:00
#
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: One-char language identifier
#: scene901.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
#: scene901/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene901:Killer Mushrooms"
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgstr "scene901:Zabójcze grzyby"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
#: scene901/scene.txt:2
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "scene901:Run the gauntlet of poison-spitting mushrooms and find the first key to the vault."
msgstr "scene901:Przemknij się pomiędzy trującymi grzybami i znajdź pierwszy klucz do skrytki."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene901-help/mhterra1.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mhterra1.txt:3
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "We've just received information that the first expedition designed a brand new weapon to be used on Terranova. It was safely stored away from possible enemy reach, inside a <a object|safe>vault</a> which can be accessed only by using four <a object|key>keys</a>. The keys are scattered on or under the planet surface."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Właśnie dotarła do nas wiadomość, że pierwsza ekspedycja zbudowała zupełnie nowy typ broni, od użycia na Nowej Ziemi. W celu ochrony przed dostępem wroga, została ona bezpiecznie zamknięta w <a object|safe>skrytce</a>. Dostęp do niej można uzyskać przy pomocy czterech <a object|key>kluczy</a>. Są one rozproszone na lub pod powierzchnią planety."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mhterra1.txt:5
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "The observation satellite has located one of these keys (A) north of your present position."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Satelita obserwacyjny zlokalizował jeden z tych kluczy (A) na północ od Twojej obecnej pozycji."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mhterra1.txt:7
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "In compliance with Congress directives, our engineers have developed yet another strictly \"defensive\" bot : it is called a <a object|botshld>shielder</a> and it will offer adequate protection within a given perimeter. The data have been transmitted to your <a object|research>research center</a> along with a couple of relevant programs."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zgodnie z wytycznymi Kongresu, nasi inżynierowie opracowali kolejny model ściśle \"obronnego\" robota, nazwanego <a object|botshld>osłaniaczem</a>, który umożliwia odpowiednie zabezpieczenie o określonych parametrach. Dane zostały przesłane do <a object|research>centrum badawczego</a> razem z paroma przydatnymi programami."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mhterra1.txt:9
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "As you may know, uranium ore in the subsoil is a powerful fertilizer, furthering the growth of a variety of mushrooms. Please also note that <a object|titanore>titanium ore</a> is often located at the bottom of lakes on this planet."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Jak zapewne wiesz, ruda uranu w podglebiu jest skutecznym nawozem, przyśpieszającym wzrost rozmaitych grzybów. Ponadto warto zauważyć, że <a object|titanore>rudę tytanu</a> na tej planecie można często znaleźć na dnie jezior."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mhterra1.txt:11
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "When your mission is completed and before taking off, bring both a <a object|botshld>shielder</a> and a <a object|botsub>subber</a> aboard your spaceship."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Po zakończeniu misji, przed odlotem, zabierz na pokład statku kosmicznego robota <a object|botshld>osłaniacza</a> oraz <a object|botsub>nurka</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mhterra1.txt:13
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
#: scene901-help/mhterra1.txt:14 scene901-help/msterra1.txt:5
#, no-wrap
msgid "See also"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zobacz również"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mhterra1.txt:15
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene901-help/miterra1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Raport z satelity"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/miterra1.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Terranova."
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej Nowej Ziemi."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene901-help/miterra1.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/miterra1.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: 24.8C\n"
"\\tab;Atmosphere: oxygen\n"
"\\tab;Wind: 0.7 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: underwater\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\\tab;Temperatura: 24,8C\n"
"\\tab;Atmosfera: tlen\n"
"\\tab;Wiatr: 0,7 m/s\n"
"\\tab;Ruda tytanu: pod wodą\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene901-help/miterra1.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/miterra1.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: at some places\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: some"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\\tab;Źródło energii: w niektórych miejscach\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: trochę"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene901-help/miterra1.txt:17
#, no-wrap
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/miterra1.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: immediate\n"
"\\tab;Detected: giant wasps\n"
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
"\\tab;Detected: reusable derelicts"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n"
"\\tab; - Zagrożenie: bezpośrednie\n"
"\\tab;Wykryto: olbrzymie osy\n"
"\\tab; - Zagrożenie: niebezpośrednie\n"
"\\tab;Wykryto: użyteczne pozostałości"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene901-help/mlterra1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Programy przysłane z Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mlterra1.txt:3
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "According to the data transmitted by the satellite, our engineers have developed two programs. The first one guides the <a object|botshld>shielder bot</a> through the narrow valley north close to the place where the key has been located. You can follow it without fearing any attack:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Zgodnie z danymi dostarczonymi przez satelitę, nasi inżynierowie napisali dwa programy. Pierwszy z nich prowadzi <a object|botshld>robota osłaniacza</a> przez wąską dolinę na północ, w pobliże klucza. Możesz za nim iść nie obawiając się żadnego ataku:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene901-help/mlterra1.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Outward()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // activate the shield\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(6,160); // go close to the key\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // deactivate the shield\n"
"}"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"extern void object::Outward()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // uaktywnij osłonę\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(6,160); // podejdź do klucza\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // wyłącz osłonę\n"
"}"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mlterra1.txt:12
#, no-wrap
2014-01-01 18:34:43 +00:00
msgid "The second program guides the <a object|botshld>shielder bot</a> back to the <a object|base>spaceship</a>:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Drugi program kieruje <a object|botshld>robota osłaniacza</a> z powrotem do <a object|base>statku kosmicznego</a>:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene901-help/mlterra1.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Return()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // activate the shield\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(8,60); // go to the spaceship\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // deactivate the shield\n"
"}"
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"extern void object::Return()\n"
"{\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(1,15); // uaktywnij osłonę\n"
"\t<a cbot|goto>goto</a>(8,60); // wróć na statek kosmiczny\n"
"\t<a cbot|shield>shield</a>(0,15); // wyłącz osłonę\n"
"}"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene901-help/mlterra1.txt:20
#, no-wrap
msgid "Archives"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Archiwum"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/mlterra1.txt:22
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene901-help/mlterra1.txt:23
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a mlvolca2>ServiceTower1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene901-help/mlterra1.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a mlvolca1>CollectTitanium3</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene901-help/mlterra1.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a mlsaari2>KillAnt1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene901-help/mlterra1.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene901-help/mlterra1.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene901-help/mlterra1.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene901-help/mlterra1.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene901-help/mlterra1.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene901-help/msterra1.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "Rozwiązanie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/msterra1.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"Unfortunately no walkthrough has been provided for this mission.\n"
"You are on your own..."
msgstr ""
2014-07-02 10:48:36 +00:00
"Niestety nie jest dostępne rozwiązanie dla tej misji.\n"
"Teraz wszystko zależy tylko od Ciebie..."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene901-help/msterra1.txt:6
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
2014-07-02 10:48:36 +00:00
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"