2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-07-02 10:48:36 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
|
|
#: scene304.languagecode:1
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "E"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "P"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
|
|
#: scene304/scene.txt:1
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "scene304:Shooting Drill #1"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "scene304:Szkoła strzelania 1"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
|
|
#: scene304/scene.txt:2
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "scene304:Sharpen your flying and shooting skills."
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "scene304:Popraw swoje umiejętności lotnicze i strzeleckie."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
|
|
#: scene304-help/mhtropi4.txt:1
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "From Mission Control"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mhtropi4.txt:3
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is another training course set up by your predecessors and intended "
|
|
|
|
"this time to test and train the firing capacity of <a object|botfj>winged "
|
|
|
|
"bots</a>. Use it to familiarize yourself with the two simultaneous actions "
|
|
|
|
"of shooting while flying."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"Oto kolejny kurs szkoleniowy przygotowany przez Twoich poprzedników i "
|
|
|
|
"przeznaczony tym razem do sprawdzenia możliwości strzeleckich <a "
|
|
|
|
"object|botfj>robotów latających</a>. Dzięki niemu oswoisz się ze strzelaniem "
|
|
|
|
"podczas latania."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mhtropi4.txt:5
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fly quickly through all targets and shoot all 10 explosive devices scattered "
|
|
|
|
"along the way. Try to complete the drill without touching down. Watch your "
|
|
|
|
"reactor though: if it overheats, just settle the bot and let it cool off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"Przeleć szybko przez wszystkie cele i zestrzel 10 ładunków wybuchowych "
|
|
|
|
"rozrzuconych wzdłuż trasy lotu. Spróbuj wykonać to ćwiczenie bez lądowania. "
|
|
|
|
"Uważaj jednak na reaktor: jeśli się przegrzeje, wystarczy wylądować i "
|
|
|
|
"poczekać aż ostygnie."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mhtropi4.txt:7
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use one hand on the keyboard to pilot the bot, and the other hand on the "
|
|
|
|
"mouse to aim and to shoot (left button)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"Używaj jednej ręki do kierowanie robotem używając klawiatury, a drugiej do "
|
|
|
|
"celowania i strzelania (lewym klawiszem) myszą."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mhtropi4.txt:9
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to "
|
|
|
|
"improve your reflexes further."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"Możesz wrócić do tego ćwiczenia za jakiś czas, aby poprawić swój refleks."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mhtropi4.txt:11
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
|
|
|
|
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
|
|
|
|
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
|
|
#: scene304-help/mhtropi4.txt:12 scene304-help/mstropi4.txt:6
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "See also"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobacz również"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mhtropi4.txt:13
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
|
|
#: scene304-help/mitropi4.txt:1
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "Satellite Report"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Raport z satelity"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mitropi4.txt:3
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Tropica."
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Tropika."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
|
|
#: scene304-help/mitropi4.txt:5
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "-> SURFACE<c/>"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mitropi4.txt:10
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\\tab;Temperature: 32.2C\n"
|
|
|
|
"\\tab;Atmosphere: helium, oxygen\n"
|
|
|
|
"\\tab;Wind: 0.7 mps\n"
|
|
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"\\tab;Temperatura: 32,2C\n"
|
|
|
|
"\\tab;Atmosfera: hel, tlen\n"
|
|
|
|
"\\tab;Wiatr: 0,7 m/s\n"
|
|
|
|
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
|
|
|
|
"\\tab;Ruda uranu: brak"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
|
|
#: scene304-help/mitropi4.txt:12
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mitropi4.txt:15
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\\tab;Energy source: none\n"
|
|
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
|
|
|
|
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
|
|
|
|
"\\tab;Ruda uranu: brak"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
|
|
#: scene304-help/mltropi4.txt:1
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Programy przysłane z Houston"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mltropi4.txt:3
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
|
|
|
|
"develop your own programs if you think it would be useful."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz "
|
|
|
|
"napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
|
|
#: scene304-help/mltropi4.txt:4
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Archiwum"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mltropi4.txt:6
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
|
|
#: scene304-help/mltropi4.txt:7
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
|
|
#: scene304-help/mltropi4.txt:8
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
|
|
#: scene304-help/mltropi4.txt:9
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
|
|
#: scene304-help/mstropi4.txt:1
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "Walkthrough"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozwiązanie"
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mstropi4.txt:3
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel "
|
|
|
|
"structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged "
|
|
|
|
"even if you bump into an obstacle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"Jeśli Twój robot nagle wybuchnie, oznacza to, że za dużo razy uderzył w "
|
|
|
|
"stalowe elementy. Leć trochę wolniej, a wtedy robot nie zostanie uszkodzony, "
|
|
|
|
"nawet jeśli wpadnie na przeszkodę."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mstropi4.txt:5
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2014-07-10 15:16:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you can not take off after you completed the training, this means that "
|
|
|
|
"you have not hit all the targets. Go round one more time, and check if any "
|
|
|
|
"of the explosive devices or crosses in the center of the steel structures "
|
|
|
|
"are left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
"Jeśli nie możesz odlecieć po wykonaniu ćwiczenia, nie wszystkie cele zostały "
|
|
|
|
"zaliczone. Zrób jeszcze jedną rundę i sprawdź, czy nie zostały żadne "
|
|
|
|
"materiały wybuchowe ani plusy pośrodku stalowych struktur."
|
2013-10-25 13:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: scene304-help/mstropi4.txt:7
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
2014-07-24 09:44:29 +00:00
|
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"
|