colobot-data/levels/exercises/chapter001/level001/po/fr.po

277 lines
9.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
2014-09-21 09:47:37 +00:00
#: levels-po/exercises/chapter001/level001/scene_langchar.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Spiders 1"
msgstr "Araignées 1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#. type: Resume-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Kill three spiders with a small program."
msgstr "Tuer trois araignées avec un petit programme."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#. type: ScriptName-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/scene.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Spider1"
msgstr "Araignée1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:1
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Objective"
msgstr "Objectif"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Write a small program to kill three spiders."
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:4
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "In order to program the bot, select it."
msgstr ""
#. type: Bullet: '2)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The numbers 1 to 4 corresponding to the programs contained in the bot appear on the lower left-hand corner of your screen. Select the first line."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '3)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Click the button with the braces <button 22/>, and you will arrive in an editor where you can write the program."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '4)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:8
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "While you are writing the program, the key <format key><key help/></format> will display the text you are reading right now. When you have finished writing the program, click the \"OK\" button."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Bullet: '5)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "In order to execute the program, click the arrow button <button 21/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Program"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:13
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "You must tell the bot exactly step by step what it must do in order to kill the three spiders. The bot understands only precise instructions, which it will execute one after another."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:15
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "When you click the braces button <button 22/> in order to write the program, a part of the program will already be there:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:22
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\t<n/>write your program here ...<c/>\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:24
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Everything that is already written when you arrive in the editor must not be altered. Just introduce the necessary instructions at the cursor."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:26
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "You will need the following instructions:"
msgstr "Vous aurez besoin des instructions suivantes:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:28
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "aim(0);<n/>"
msgstr "aim(0);<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:29
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<n/>Puts the cannon straight."
msgstr "<n/>Met le canon bien droit."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:31
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "turn();<n/>"
msgstr "turn();<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:32
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<n/>Executes a rotation of a certain angle, given in brackets in degrees. For example <c/>turn(90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the left, i.e. a quarter turn to the left. <c/>turn(-90);<n/> will turn the bot 90 degrees to the right (quarter turn right). Positive values turn left, negative values turn right. <c/>turn(180);<n/> will make the bot face in the opposite direction."
msgstr "<n/>Tourne le robot d'un certain angle, donné en degrés entre les parenthèses. Par exemple <c/>turn(90);<n/> tourne le robot à gauche de 90 degrés, c'est-à-dire d'un quart de tour à gauche. <c/>turn(-90);<n/> tourne le robot à droite de 90 degrés (quart de tour à droite). Les valeurs négatives font tourner à droite. <c/>turn(180);<n/> fait faire un demi-tour."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:34
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "fire(1);"
msgstr "fire(1);"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:35
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<n/>Shoots the cannon. The number in brackets indicates the duration of the burst. In most cases, shoot a burst of 1 second."
msgstr "<n/>Tire avec le canon. La valeur entre parenthèses indique la durée de la rafale. En général, on tire toujours des rafales d'une seconde."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:37
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Let us see the beginning of the program:\n"
msgstr "Voyons le début du programme:\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:37
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "put the cannon straight with <c/>aim(0);<n/>"
msgstr "on met le canon bien droit avec <c/>aim(0);<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:38
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "shoot the spider straight ahead with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "on tire sur la cible qui est droit devant avec <c/>fire(1);<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:39
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "turn 90 degrees left with <code>turn(90)</code>"
msgstr "on tourne à gauche de 90 degrés avec <code>turn(90)</code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:40
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "shoot with <c/>fire(1);<n/>"
msgstr "on tire avec <c/>fire(1);<n/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:41
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "etc."
msgstr "etc."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:44
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Here is the program that does all this :"
msgstr "Voici le programme correspondant:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:54
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"extern void object::Spider1( )\n"
"{\n"
"\t\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"\t\n"
"}"
msgstr ""
"extern void object::Go( )\n"
"{\n"
"\taim(0);\n"
"\tfire(1);\n"
"\tturn(90);\n"
"\tfire(1);\n"
"}"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:56
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "It is up to you now to write the rest of the program!"
msgstr "A vous de faire la suite!"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:58
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program on the lower left-hand corner of the screen, and click the braces button <button 22/>. You can even execute the solution program with the arrow button <button 21/>."
msgstr "If you have got a problem, you can always look at the solution: select the <code>Solution</code> program on the lower left-hand corner of the screen, and click the braces button <button 22/>. You can even execute the solution program with the arrow button <button 21/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:59
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Remarks"
msgstr "Remarks"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:61
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
msgstr "Be careful to write the instructions precisely, respecting lower and upper case letters."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:63
#, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgstr "Always write one instruction per line, finishing each line with a semicolon."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:65
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the <button 59/> button. You can also start over again from the beginning (hit the \"Esc\" key, then click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
msgstr "In case your program does not do exactly what you wanted, you can put the bot back at the starting point with the <button 59/> button. You can also start over again from the beginning (hit the \"Esc\" key, then click \"Restart\"). The program you have written will not be lost."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/exercises/chapter001/level001/help/help.E.txt:66
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir les instructions générales en tout temps. De même, <format key><key prog/></format> accède aux explications du langage de programmation CBOT."