colobot-data/levels/missions/chapter001/level001/po/pl.po

170 lines
8.3 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-20 20:29:05 +00:00
"POT-Creation-Date: DATE\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
2014-09-21 09:47:37 +00:00
#: levels-po/missions/chapter001/level001/scene_langchar.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Title-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/scene.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Equipment"
msgstr "Wyposażenie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/scene.txt:2
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure yet."
msgstr "Przygotuj się do rozpoczęcia najbardziej pasjonującej przygody w historii ludzkości."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr "Z Centrum Szkoleniowego NASA"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "We are pleased to inform you that you have been selected for the space exploration mission Colobot."
msgstr "Miło nam poinformować, że zostałeś wybrany do misji eksploracji kosmosu, nazwanej Colobot."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Your psychological profile has been established as more than 98.84% favorable, and your aptitude during the extensive testing period was undeniable. The detailed results are at your disposal in the central computer under the registration number that was assigned to you."
msgstr "Twój profil psychologiczny został został uznany za korzystny w ponad 98,84%, a Twoje uzdolnienia podczas okresu obszernych badań były niezaprzeczalne. Szczegółowe wyniki są do Twojej dyspozycji w komputerze centralnym pod przypisanym Ci numerem rejestracyjnym."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:7
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for further directives about your forthcoming mission."
msgstr "W sprawie wskazówek dotyczących Twoich nadchodzących misji, zgłoś się do<a object|Huston> Centrum Kontroli Misji Houston</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:8
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:10
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing atmospheric pollution."
msgstr "Jak wiesz, Ziemię czeka nieuchronna zagłada, spowodowanego rosnącym zanieczyszczeniem atmosfery."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:12
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
msgstr "<a object|human>Twoja</a> misja polega na zbadaniu sąsiednich galaktyk z nadzieją znalezienia planety odpowiedniej dla człowieka i mogącej służyć jako przyszłe schronienie dla ludzkości. Podczas misji możesz liczyć tylko na siebie, choć na Twoim statku kosmicznym będzie też kilka robotów."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:14
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for colonization, even possibly outright hostile. Very recently all communications were terminated."
msgstr "Osiem miesięcy temu została wysłana ekspedycja mająca ten sam cel, składająca się jedynie z robotów. Napotkała ona wiele przeszkód na swej drodze, zwykle lądując na planetach nieodpowiednich do kolonizacji, a nawet wyraźnie wrogich. Całkiem niedawno łączność została zupełnie zerwana."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:16
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be able to use some of the data it gathered to your advantage."
msgstr "Powody niepowodzenia tamtej misji wciąż są nieznane, głównie z powodu powtarzających się problemów z transmisją. Mamy jednak nadzieję, że uda Ci się wykorzystać część zebranych przez nią danych."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:17
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Bezpośredni cel"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:19
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a space station catered to your specific needs."
msgstr "Pustynia Nevada wre aktywnością. Roboty budują stację kosmiczną, która będzie troszczyć się o zaspokojenie Twoich specyficznych potrzeb."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:21
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have set up a few training drills."
msgstr "Aby zapoznać Cię ze skafandrem i wyposażeniem, przygotowaliśmy kilka ćwiczeń treningowych."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:23
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since it contains both an orange and a blue tank."
msgstr "W pierwszym ćwiczeniu musisz znaleźć swój zestaw przetrwania, zawierający wszystkie narzędzia niezbędne do stawienia czoła zimnej przestrzeni kosmicznej. Jest on łatwy do zauważenia, gdyż zawiera dwa pojemniki: pomarańczowy i niebieski."
2014-03-02 13:44:50 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:25
2014-03-02 13:44:50 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:26
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:10
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/help.E.txt:27
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:11
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:1
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Rozwiązanie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:3
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Aby znaleźć zestaw przetrwania:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '1)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:4
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Idź drogą na południe."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '2)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:5
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "Skręć na wschód (w lewo) na pierwszym skrzyżowaniu."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: '3)'
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:6
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
2014-09-20 20:29:05 +00:00
msgid "The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and the first tree on the right hand side of the road."
msgstr "Zestaw przetrwania leży pomiędzy północną ścianą Centrum Kontroli Misji a pierwszym drzewem po prawej stronie drogi."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
2014-09-20 20:29:05 +00:00
#: levels/missions/chapter001/level001/help/soluce.E.txt:9
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
msgstr "Wystarczy, że zbliżysz się do niego, aby ukończyć to ćwiczenie."