colobot-data/help/generic/po/ru.po

1069 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: Plain text
#: ../E/authors.txt:1
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:3
#, no-wrap
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:4
#, no-wrap
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/authors.txt:6
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/cbot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cbot.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cbot.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:14
#, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:29
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:53
#, no-wrap
msgid "Instructions about topology:"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:59
#, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:78
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:79
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:84
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:85
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:93
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:94
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:103
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:104
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:127 ../E/freehelp.txt:4
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "См. также"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:128
#, no-wrap
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/command.txt:1
#, no-wrap
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:2
#, no-wrap
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Советуем играть, держа одну руку на кнопках со стрелками, а вторую - на мыши."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:4
#, no-wrap
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
"<format key><key left/></format> = поворот влево\n"
"<format key><key right/></format> = поворот вправо\n"
"<format key><key up/></format> = вперед\n"
"<format key><key down/></format> = назад\n"
"Эти клавиши управления недоступны при работе с <a object|bottr>учебными ботами</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = взлет и подъем <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = спуск и посадка <button 29/>\n"
"Конечно же, этими клавишами могут пользоваться только <a object|human>астронавт</a> и различные <a object|botgj>летающие боты</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
"Мышь вперед = поднять прицел\n"
"Мышь назад = опустить прицел\n"
"Мышь вправо = прицел вправо\n"
"Мышь влево = прицел влево\n"
"Эти движения доступны только для <a object|botfr>стрелков</a>, <a object|botor>орга-стрелков</a> и <a object|botphaz>фазерного стрелка</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
"<format key><key action/></format> = основное действие для выбранного объекта (человек или бот)\n"
"Эта клавиша, например, управляет рукой <a object|botgr>сборщика</a> или производит <a object|botfr>выстрел</a> <button 42/>."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:24
#, no-wrap
msgid "Selections"
msgstr "Выделения"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
msgstr ""
"<format key><key next/></format> = выбрать следующий объект\n"
"<format key><key human/></format> = выбрать астронавта\n"
"<format key><key desel/></format> = предыдущий объект <button 10/>"
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:29
#, no-wrap
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = переключения между бортовой и задней камерой <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = увеличение\n"
"<format key><key away/></format> = уменьшение\n"
"<format key><key visit/></format> = останавливает игру и показывает место, откуда появилось последнее сообщение. Нажмите еще раз, чтобы увидеть место, где появилось предыдущее сообщение."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:35
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
"<format key><key prog/></format> = programming help"
msgstr ""
"<format key><key help/></format> = инструкции миссии\n"
"<format key><key prog/></format> = помощь в программировании"
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:39
#, no-wrap
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:40
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
"<format key><key speed15/></format> = medium speed x1.5\n"
"<format key><key speed20/></format> = faster speed x2\n"
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
msgstr ""
"<format key><key speed10/></format> = нормальная скорость x1\n"
"<format key><key speed15/></format> = средняя скорость x1.5\n"
"<format key><key speed20/></format> = высокая скорость x2\n"
"<format key><key quit/></format> = выход из миссии <button 11/>"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:45
#, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Все эти клавиши можно переназначить в меню опции/управление."
#. type: \b; header
#: ../E/freehelp.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Задание"
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:2
#, no-wrap
msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
msgstr "Здесь вы можете играть безо всякой определенной цели. Вы можете делать все, что хотите, исследовать местность, создать базу и ботов, начать разнообразные исследовательские программы, убивать насекомых, которых вы встретите и т.п."
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>."
msgstr "<a command>Управление</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:1
#, no-wrap
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "Фотография туманности NGC3606, освещающей небо Орфея и программа установки были получены с помощью космического телескопа Хаббл. Она используется с лоюбезного разрешения авторов Вольфганга Бранднера (JPL/IPAC), Эвы K. Гребель (Вашингтонский университет), Ю-Хуа Чу (Университет Иллинойса) и NASA."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:3
#, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr "Звук грома на Орфее используется по ограниченному разрешению CREATIVE."
#. type: \b; header
#: ../E/navig.txt:1
#, no-wrap
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:2
#, no-wrap
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "Три клавиши, размещенные в левом верхнем углу экрана, позволяют вам перемещаться по разнообразному тексту файла помощи:"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Домой\n"
"Возврат к домашней странице, то есть к первой отображенной странице. Например, когда вы нажимаете клавишу <format key><key help/></format> или <format key><key prog/></format> ."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Назад\n"
"Возврат к предыдущей странице, то есть к той странице, которая была отображена в то время, когда вы щелкнули на ссылке."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
"<button 48/> Дальше\n"
"Снова перейти на следующую страницу, после того, как вы нажимали кнопки \"Домой\" или \"Назад\"."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:13
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Комментарий"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Когда цвет кнопки серый, это означает, что ее нельзя использовать в этот момент. Например, когда вы находитесь на домашней странице, серой будет кнопка \"Домой\", так как в ее использовании нет смысла.\n"
"Этот комментарий может быть применен для всех кнопок игры COLOBOT."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:17
#, no-wrap
msgid "Text scrolling"
msgstr "Прокрутка текста"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:18
#, no-wrap
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Если на вашей мышке есть колесо, вы можете использовать его для прокрутки текста вверх или вниз. Если же колеса нет, воспользуйтесь клавишами со стрелками или полосой прокрутки в правой части экрана."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:20
#, no-wrap
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:21
#, no-wrap
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Курсор в верхней части экрана позволяет вам менять размер шрифта."
#. type: Plain text
#: ../E/win.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"Хьюстон поздравляет вас от имени всего человечества с успешным выполнением миссии.\n"
"Большое переселение на Терра Нову начнется очень скоро."
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battles"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:2
#, no-wrap
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:18
#, no-wrap
msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:20
#, no-wrap
msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:22
#, no-wrap
msgid "What you want to achieve"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:23
#, no-wrap
msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>."
msgstr ""
#. type: Image filename
#: ../E/battles.txt:25
#, no-wrap
msgid "productionline1"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:27
#, no-wrap
msgid "Titanium production"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n"
"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n"
"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n"
"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is done.\n"
"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:35
#, no-wrap
msgid "Researches"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|research>ResearchCenter</a>.\n"
"2. Power it with a <a object|power>PowerCell</a>.\n"
"3. <a cbot|research>Request</a> a <a cbot|researches>research</a> and wait until the research center is done."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:40
#, no-wrap
msgid "Robot production"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n"
"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the bot factory is done.\n"
"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:46
#, no-wrap
msgid "Power cell production"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:47
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant is done."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:50
#, no-wrap
msgid "There is more"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:51
#, no-wrap
msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:54
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Multiple choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>One choice\n"
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Default choice\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Simple object detection\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Advanced object detection\n"
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Object detection from a specific point\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time\n"
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Starts drawing\n"
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Stops drawing\n"
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Changes the pen color\n"
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Changes the pen width\n"
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Checks if a technology can be researched\n"
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Checks if a technology is researched"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:54
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculates a free, flat space\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:60
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Rotates the cannon\n"
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Builds a building\n"
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Checks if a building can be built\n"
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checks if a building can be built in the level"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:72
#, no-wrap
msgid "Instructions specific for some <a cbot|object>objects</a>:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:73
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Starts construction of a bot\n"
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Starts a research\n"
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Takes off a spaceship\n"
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Checks if object is busy"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:111
#, no-wrap
msgid "Mathematical functions:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:112
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Returns a random value\n"
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Returns a power\n"
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Returns a square root\n"
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Returns the largest previous integer\n"
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Returns the smallest following integer\n"
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Returns a rounded number\n"
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Returns a truncated number\n"
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Returns a sine\n"
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Returns a cosine\n"
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Returns a tangent\n"
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Returns an arcus sine\n"
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Returns an arcus cosine\n"
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Returns an arcus tangent\n"
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Returns an arcus tangent, has two arguments"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:9
#, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears like that: <format type>type</format>. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:12
#, no-wrap
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed like that: <format const>constant</format>. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instructions</format><n/>\n"
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:1
#, no-wrap
msgid "Cheats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:2
#, no-wrap
msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot."
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:4
#, no-wrap
msgid "Console"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:5
#, no-wrap
msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:7
#, no-wrap
msgid "Missions"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:13
#, no-wrap
msgid "Gameplay"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:32
#, no-wrap
msgid "Debug"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:37
#, no-wrap
msgid "Aesthetic"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:41
#, no-wrap
msgid "CBOT"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:45
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>winmission </code>Immediately win the current mission"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>lostmission </code>Immediately lose the current mission"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code>allresearch </code>All researches are done"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>allbuildings </code>All buildings are enabled"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>fullenergy </code>Restore energy in the currently selected bot"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:18
#, no-wrap
msgid "<code>fullshield </code>Restore shield in the currently selected object"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>fullrange </code>Flying reactor is cold"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:20
#, no-wrap
msgid "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:22
#, no-wrap
msgid "<code>fly </code>You can fly even if flying is disabled in the current mission"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code>addfreezer </code>Flying reactor heats more slowly"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code>addhusky </code>You take less damage than usual"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code>nolimit </code>You can fly higher"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:38
#, no-wrap
msgid "<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:39
#, no-wrap
msgid "<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:47
#, no-wrap
msgid "<code>delete </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object explodes"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:48
#, no-wrap
msgid "<code>setbuild </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:49
#, no-wrap
msgid "<code>setresearchenable </code>Sets researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:50
#, no-wrap
msgid "<code>setresearchdone </code>Sets done researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:51
#, no-wrap
msgid "<code>getbuild </code>Returns buildings bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:52
#, no-wrap
msgid "<code>getresearchenable </code>Returns researches bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:53
#, no-wrap
msgid "<code>getresearchdone </code>Returns done researches bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:54
#, no-wrap
msgid "<code>playmusic </code>Plays music, <code>1</code>: file name, <code>2</code>: repeat"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:55
#, no-wrap
msgid "<code>stopmusic </code>Stops music"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:10
#, no-wrap
msgid "<code>allmission </code>All missions are unlocked, works also in main menu"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>showsoluce </code>All solutions are unlocked, works also in main menu"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in main menu, type again to disable"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:23
#, no-wrap
msgid "<code>invradar </code>Mini-map works like you would have built a <a object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code>noclip </code>The currently selected object can pass through objects"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code>clip </code>Disable <code>noclip</code> on the currently selected object"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>speed </code>Set the speed of the game to the given number, for example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> - two times slower, works also in main menu"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:33
#, no-wrap
msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code>showstat </code>Show debug statistics on the screen, <format key>F12</format> keyboard key has the same effect"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:35
#, no-wrap
msgid "<code>debugmode </code>Enable debug mode (useful for the game developers): the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug</code> commandline parameter"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:42
#, no-wrap
msgid ""
"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\" programs. It should be fine to use them for level creation though if there is no other way.\n"
"Numbers mean order of parameters."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:46
#, no-wrap
msgid "<code>ipf </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1</code>: the number, default is <code>100</code>"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:17
#, no-wrap
msgid "Basics of production line\\m production;"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:4
#, no-wrap
msgid "How to control the level"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:6
#, no-wrap
msgid "Starting a code battle"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:11
#, no-wrap
msgid "Controlling the spectator's view"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:12
#, no-wrap
msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In order to start a code battle you need to:\n"
"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n"
"2. Press the <button 21/> button above the mini-map."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:13
#, no-wrap
msgid "One can select objects as a player normally would, but one will not see their interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the object-centered camera."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:15
#, no-wrap
msgid "One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above the mini-map."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:14
#, no-wrap
msgid "One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map. One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys."
msgstr ""