737 lines
26 KiB
Plaintext
737 lines
26 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic.languagecode:1
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/authors.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: generic-help/authors.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
|
|
"Gertsch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: generic-help/authors.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: generic-help/authors.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/authors.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"PPC GOLD Project team and members:\n"
|
|
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
|
|
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Programming - the CBOT language"
|
|
msgstr "Programmation - le langage CBOT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It "
|
|
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient "
|
|
"pedagogical approach.\n"
|
|
"This language is made up of instructions (see below), <a "
|
|
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
|
|
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
|
|
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il est adapté à COLOBOT, "
|
|
"et également adapté à une approche pédagogique simple.\n"
|
|
"Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a "
|
|
"cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a "
|
|
"cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a "
|
|
"cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: generic-help/cbot.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><format token>Instructions</format></code>"
|
|
msgstr "<code><format token>Instruction</format></code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always "
|
|
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
|
|
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
|
|
"always written in lower case. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans l'éditeur de programmes, une instruction du langage est coloriée en "
|
|
"orange. Si une instruction n'est pas coloriée, c'est que son nom est mal "
|
|
"orthographié. Il faut par exemple frapper tout le nom en minuscules."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: generic-help/cbot.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
|
|
msgstr "<code><format type>Type</format></code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears with a green background. "
|
|
msgstr "Le <a cbot|type>type</a> d'une variable est colorié en vert."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: generic-help/cbot.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
|
|
msgstr "<code><format const>Constante</format></code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red "
|
|
"background. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Une constante telle qu'une <a cbot|category>catégorie</a> est coloriée en "
|
|
"rouge."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Instructions in the CBOT language:"
|
|
msgstr "Instructions générales du langage:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:25
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
|
|
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
|
|
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
|
|
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
|
|
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
|
|
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
|
|
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
|
|
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
|
|
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
|
|
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indique le programme principal\n"
|
|
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Structure de choix\n"
|
|
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Structure de choix\n"
|
|
"<code><a cbot|repeat>repeat</a> </code>Structure de répétition\n"
|
|
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Structure de répétition\n"
|
|
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Stucture de contrôle\n"
|
|
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Stucture de contrôle\n"
|
|
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Sortie d'un boucle\n"
|
|
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continue une boucle\n"
|
|
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Sort d'une fonction\n"
|
|
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Taille d'un tableau"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:26
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for bots:"
|
|
msgstr "Instructions pour les robots:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:41
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Object detection\n"
|
|
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
|
|
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
|
|
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
|
|
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
|
|
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
|
|
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
|
|
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
|
|
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
|
|
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
|
|
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
|
|
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a "
|
|
"function\n"
|
|
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
|
|
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Détection généralisée d'objets\n"
|
|
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calcule une direction\n"
|
|
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calcule une distance\n"
|
|
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calcule une distance \"à plat\"\n"
|
|
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Attend\n"
|
|
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Avance ou recule\n"
|
|
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Tourne\n"
|
|
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Va à une position donnée\n"
|
|
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Commande directe des moteurs\n"
|
|
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Commande directe du réacteur\n"
|
|
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Affiche un message\n"
|
|
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Retourne un objet\n"
|
|
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Mode de gestion des erreurs\n"
|
|
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Retourne le temps absolu"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:42
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Instructions about topology:"
|
|
msgstr "Instructions sur le terrain:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:46
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
|
|
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
|
|
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calcule une position libre\n"
|
|
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Retourne l'élévation d'un point\n"
|
|
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Retourne le rayon d'une zone "
|
|
"plate"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:47
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Instructions specific to some bots:"
|
|
msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:56
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
|
|
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
|
|
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
|
|
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
|
|
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
|
|
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
|
|
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
|
|
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Vertical angle of the cannon"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Prend un objet\n"
|
|
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Dépose un objet\n"
|
|
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sonde le sous-sol\n"
|
|
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Secoue\n"
|
|
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycle une épave\n"
|
|
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Déploie le bouclier\n"
|
|
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fait feu avec le canon\n"
|
|
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Hausse du canon"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:57
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
|
|
msgstr "Instructions pour les bornes d'infomation:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:62
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
|
|
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
|
|
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information "
|
|
"exists\n"
|
|
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Reçoit une information\n"
|
|
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Envoie une information\n"
|
|
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Teste la présence d'une "
|
|
"information\n"
|
|
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Supprime une information"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:63
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for classes:"
|
|
msgstr "Instructions pour les classes:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:71
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
|
|
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
|
|
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class "
|
|
"member\n"
|
|
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
|
|
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous "
|
|
"execution\n"
|
|
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
|
|
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Déclaration d'une classe\n"
|
|
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Indique une fonction publique\n"
|
|
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Indique un champ privée dans une "
|
|
"classe\n"
|
|
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Indique un champ statique dans "
|
|
"une classe\n"
|
|
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Empêche l'exécution "
|
|
"simultanée\n"
|
|
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Crée une nouvelle instance\n"
|
|
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Référence l'instance courante"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:72
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for strings:"
|
|
msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:81
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
|
|
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
|
|
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
|
|
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
|
|
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
|
|
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
|
|
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
|
|
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Longueur d'une chaîne.\n"
|
|
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extrait la partie gauche.\n"
|
|
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extrait la partie droite.\n"
|
|
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extrait la partie centrale.\n"
|
|
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Cherche une sous-chaîne.\n"
|
|
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Convertit en un nombre.\n"
|
|
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Convertit en majuscules.\n"
|
|
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Convertit en minuscules."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:82
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for files:"
|
|
msgstr "Instructions pour les fichiers:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:89
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
|
|
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
|
|
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
|
|
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
|
|
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
|
|
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Ouvre un fichier\n"
|
|
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Ferme un fichier\n"
|
|
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Ecrit une ligne\n"
|
|
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Lit une ligne\n"
|
|
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Teste la fin du fichier\n"
|
|
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Supprime un fichier"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/cbot.txt:90
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Voir aussi"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/cbot.txt:91
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
|
|
msgstr "<a cbot|type>Types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: generic-help/command.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand "
|
|
"on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est recommandé de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du "
|
|
"clavier, et la main droite sur la souris."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/command.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Robots"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
|
|
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
|
|
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
|
|
"<format key><key down/></format> = move back\n"
|
|
"These controls are unavailable when working with the <a "
|
|
"object|bottr>practice bots</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key left/></format> = tourne à gauche.\n"
|
|
"<format key><key right/></format> = tourne à droite.\n"
|
|
"<format key><key up/></format> = avance.\n"
|
|
"<format key><key down/></format> = recule.\n"
|
|
"Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots "
|
|
"d'entraînement</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
|
|
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
|
|
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> "
|
|
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
|
|
"missions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key gup/></format> = monte (bouton <button 28/>).\n"
|
|
"<format key><key gdown/></format> = descend (bouton <button 29/>).\n"
|
|
"Evidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a "
|
|
"object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, "
|
|
"seulement dans certaines missions."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mouse forward = higher aim\n"
|
|
"mouse backward = lower aim\n"
|
|
"mouse right = aim right\n"
|
|
"mouse left = aim left\n"
|
|
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the "
|
|
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
|
|
"shooter</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:23
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection "
|
|
"(human or bot)\n"
|
|
"This control will for example operate the arm of a <a "
|
|
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key action/></format> = action principale selon le robot "
|
|
"sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot déménageur</a>, "
|
|
"cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>shooter</a>, "
|
|
"cette commande fait feu (bouton <button 42/>)."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/command.txt:24
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Selections"
|
|
msgstr "Sélections"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:28
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
|
|
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
|
|
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key next/></format> = sélectionne l'objet suivant.\n"
|
|
"<format key><key human/></format> = sélectionne le cosmonaute.\n"
|
|
"<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button "
|
|
"10/>)."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/command.txt:29
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Caméra"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:34
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following "
|
|
"cameras <button 13/>\n"
|
|
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
|
|
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
|
|
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the "
|
|
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue "
|
|
"interne (bouton <button 13/>).\n"
|
|
"<format key><key near/></format> = caméra plus proche (si vue externe).\n"
|
|
"<format key><key away/></format> = caméra plus loin (si vue externe).\n"
|
|
"<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le "
|
|
"jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message "
|
|
"suivant."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/command.txt:35
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:38
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
|
|
"<format key><key prog/></format> = programming help"
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key help/></format> = instructions sur la mission.\n"
|
|
"<format key><key prog/></format> = instructions sur la programmation."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/command.txt:39
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:44
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
|
|
"<format key><key speed15/></format> = medium speed x1.5\n"
|
|
"<format key><key speed20/></format> = faster speed x2\n"
|
|
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key speed10/></format> = vitesse normale x1.\n"
|
|
"<format key><key speed15/></format> = vitesse moyenne x1.5.\n"
|
|
"<format key><key speed20/></format> = vitesse rapide x2.\n"
|
|
"<format key><key quit/></format> = quitte la mission (bouton <button 11/>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/command.txt:45
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
|
|
msgstr "Toutes ces touches peuvent être redéfinies dans les options/commandes."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/licences.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the "
|
|
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
|
|
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
|
|
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
|
|
"University) and NASA."
|
|
msgstr ""
|
|
"La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a "
|
|
"été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec "
|
|
"l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel ("
|
|
"Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-"
|
|
"Champaign) et de la NASA."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/licences.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation "
|
|
"limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n"
|
|
"Material from products are used by limited permission from CREATIVE."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: generic-help/navig.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/navig.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to "
|
|
"navigate in the different texts of the help file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer "
|
|
"dans les différentes pages:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/navig.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<button 30/> Home\n"
|
|
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for "
|
|
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
|
|
"key><key prog/></format> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"<button 30/> Page initiale\n"
|
|
"Revient à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou "
|
|
"lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format "
|
|
"key><key prog/></format>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/navig.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<button 55/> Previous\n"
|
|
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you "
|
|
"clicked on a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"<button 55/> Page précédente \n"
|
|
"Revient à la page précédente, affichée avant d'avoir cliqué sur un lien."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/navig.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<button 48/> Next\n"
|
|
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<button 48/> Page suivante\n"
|
|
"Retourne à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" "
|
|
"ou \"page précédente\"."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/navig.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Remarque"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/navig.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise "
|
|
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
|
|
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
|
|
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à "
|
|
"cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \""
|
|
"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous "
|
|
"y êtes déjà.\n"
|
|
"Cette remarque est valable pour tous les boutons dans COLOBOT."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/navig.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Text scrolling"
|
|
msgstr "Défilement du texte"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/navig.txt:19
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up "
|
|
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
|
|
"side of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire "
|
|
"défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou "
|
|
"cliquer dans l'ascenseur à droite."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: generic-help/navig.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensions du texte"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/navig.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font "
|
|
"size of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à "
|
|
"votre convenance."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: generic-help/win.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your "
|
|
"mission.\n"
|
|
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le "
|
|
"succès de votre mission.\n"
|
|
"La Grande Migration va débuter très prochainement ..."
|