colobot-data/levels/missions/chapter003/level002/po/fr.po

154 lines
7.6 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# BCE <.>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-15 13:34+0200\n"
"Last-Translator: BCE <.>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Amnesia"
msgstr "Amnésique"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Find your spaceship in the Tropica maze."
msgstr "Retrouvez le vaisseau spatial dans un labyrinthe végétal."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "It is our hope that this message will reach you."
msgstr "Nous sommes très inquiets à votre sujet et espérons que ce message vous atteindra."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "A transmission from the observation satellite a few hours ago informed us that you seemed to be wandering in a frighteningly uncoordinated manner. Your SatCom has ceased broadcasting. Your reactor seems to have suffered some sort of damage and your helmet was spotted at the bottom of a lake. If this is indeed the case, do not try to retrieve it, do not go into the water! Water on Tropica is highly toxic. You would not survive it."
msgstr "Le satellite d'observation nous a transmis que vous erriez depuis plusieurs heures de manière désordonnée. Votre SatCom a cessé d'émettre, votre réacteur semble endommagé, et votre casque a été repéré au fond d'un lac. Si vous avez effectivement perdu votre casque, n'allez pas dans l'eau toxique de Tropica!"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Get back to your ship as quickly as possible and try to transmit information about the possible causes of this disaster. The satellite's information remains undecipherable. We have been speculating about an X-factor ever since the first expedition got lost. It appears you have just encountered it."
msgstr "Rejoignez le vaisseau spatial au plus vite pour pouvoir nous renseigner sur les causes de ce désastre; les informations transmises par le satellite à ce sujet sont difficiles à interpréter. Peut-être s'agit-il du \"facteur X\" qui a causé tellement d'ennuis à la première mission."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "There is nothing we can really do to guide you but don't forget that you're following in the footsteps of a previous expedition. If what happened to you is what happened to them, chances are they may have left some clues along the way back to their own spaceship which landed in roughly the same area as yours. Use those clues."
msgstr "Nous ne pouvons pas vous guider; des épaves de robot aux abords du vaisseau peuvent vous donner un indice. Si vous avez de la peine à retrouver le chemin vers le vaisseau, pensez aux drapeaux que vous pouvez planter pour éviter de tourner en rond ou pour marquer les culs-de-sac. Les drapeaux s'orientent dans le vent, ce qui vous permet de les utiliser comme une boussole."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "You may also want to consider planting flags. They indicate the direction of the wind so you can use them to orient yourself."
msgstr "Vous pouvez aussi envisager de planter des drapeaux. Ils indiquent la direction du vent afin que vous puissiez les utiliser pour vous orienter."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"This is all we can say for now...\n"
"Good Luck..."
msgstr ""
"C'est tout ce que nous pouvons dire pour l'instant...\n"
"Bonne chance...."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid "<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr "<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre SatCom."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:17 ../help/soluce.E.txt:20
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18 ../help/soluce.E.txt:21
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "Here is a breakdown of the steps to follow to get back to the spaceship."
msgstr "Voici le chemin à suivre pour arriver au vaisseau:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Go round the lake, and head towards the green fluorescent globe. This globe is generated by a gravi-plant that will make flight impossible inside the globe."
msgstr "Contournez le lac, et dirigez-vous vers le globe vert fluorescent. Ce globe est généré par une gravi-plante qui rend impossible le vol à l'intérieur du globe."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid "Follow the left flank of the valley, passing a pond on your right, and climb the small slope. On top you will be facing some giant ants: run as fast as you can towards another gravi-plant a little further on your right, your wounds will have time to heal later."
msgstr "Contournez le petit lac avec la gravi-plante par la gauche, et montez la petite pente. Arrivé en haut, vous vous trouverez face à des fourmis géantes: courez le plus vite possible vers une autre gravi-plante un peu plus loin à droite, vos blessures guériront plus tard."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Use your reactor to fly past the lake before the gravi-plant on your right."
msgstr "Contournez le lac avant la gravi-plante par la droite en volant."
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "When you leave the gravi-plant, keep on the left-hand side of the lake, and follow the shore until you reach a peninsula adorned with fern-like plants."
msgstr "Arrivé vers la gravi-plante, contournez le lac par la gauche jusqu'à la presque-île ornée de fougères."
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/soluce.E.txt:12
#, no-wrap
msgid "Do some island-hopping across the larger lake. Aim for the trees in order to avoid falling into the water on the other side of the island. The last island is 50 cm under water but you can still land on it without having your head submerged. "
msgstr "Rejoignez l'île au fond du lac également en volant. Cette île est immergée sous 50 cm d'eau, cependant l'eau ne vous fait rien tant que votre tête est hors de l'eau."
#. type: Bullet: '6)'
#: ../help/soluce.E.txt:14
#, no-wrap
msgid "The path continues to the left. A giant ant is waiting for you there, but it will not do you much harm."
msgstr "Prenez la vallée à gauche. Une fourmi vous y attend, passez à côté en courant."
#. type: Bullet: '7)'
#: ../help/soluce.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "Give your reactor enough time to cool down, then fly across the small lake. Try to land as high on the right as you can, this is the best way not to fall into the second lake."
msgstr "Attendez que votre réacteur ait refroidi, puis passez par-dessus le petit lac. Atterrissez le plus à droite possible pour ne pas tomber dans le lac suivant, emporté par votre élan."
#. type: Bullet: '8)'
#: ../help/soluce.E.txt:18
#, no-wrap
msgid "Cross the second lake, get aboard the spaceship, and take off."
msgstr "Passez par-dessus le deuxième lac, et vous êtes arrivé au vaisseau. Montez à bord, et décollez."