colobot-data/levels/missions/chapter001/level001/po/br.po

231 lines
7.7 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 11:21-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Prepare yourself to embark on mankind's most thrilling adventure yet."
msgstr ""
"Prepare-se para embarcar na aventura mais emocionante da humanidade até agora."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "From the NASA Training Center"
msgstr "Do Centro de Treinamento da NASA"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"We are pleased to inform you that you have been selected for the space"
" exploration mission Colobot."
msgstr ""
"Temos o prazer de informar que você foi selecionado para a missão de"
" exploração espacial Colobot."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"Your psychological profile has been established as more than 98.84%"
" favorable, and your aptitude during the extensive testing period was"
" undeniable. The detailed results are at your disposal in the central"
" computer under the registration number that was assigned to you."
msgstr ""
"Seu perfil psicológico foi estabelecido como mais de 98,84% favorável, e sua"
" aptidão durante o extenso período de testes foi inegável. Os resultados"
" detalhados estão à sua disposição no computador central, sob o número de"
" registro que foi atribuído a você."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"Please report to the <a object|Huston>Houston Mission Control</a> for further"
" directives about your forthcoming mission."
msgstr ""
"Por favor, reporte-se ao <a object|Huston>Centro de Controle de Missões"
" Houston</a> para mais orientações sobre sua próxima missão."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "From Houston Mission Control"
msgstr "Do Centro de Controle de Missões Houston"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"As you know, Earth is heading towards imminent disaster, due to increasing"
" atmospheric pollution."
msgstr ""
"Como você sabe, a Terra está caminhando para um desastre iminente, devido ao"
" aumento da poluição atmosférica."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"<a object|human>Your</a> mission consists of exploring neighboring galaxies"
" with the hopes of finding a planet that will be suitable to human needs and"
" possibly serve as a shelter for mankind. You will be on your own for the"
" entire mission but your spaceship will be carrying a few bots along."
msgstr ""
"<a object|human >Sua</a> missão consiste em explorar galáxias vizinhas com a"
" esperança de encontrar um planeta que seja adequado às necessidades humanas"
" e, possivelmente, sirva de abrigo para a humanidade. Você estará por conta"
" própria durante toda a missão, mas sua espaçonave levará alguns robôs."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"Eight months ago an expedition composed entirely of robots was sent across"
" the cosmos with the same objective. It encountered a fair share of obstacles"
" along the way, apparently landing on planets that were unsuitable for"
" colonization, even possibly outright hostile. Very recently all"
" communications were terminated."
msgstr ""
"Oito meses atrás, uma expedição composta inteiramente de robôs foi enviada"
" através do cosmos com o mesmo objetivo. Eles encontraram uma boa quantidade"
" de obstáculos ao longo do caminho, aparentemente aterrissando em planetas"
" que eram inadequados para a colonização, mesmo que possivelmente"
" completamente hostis. Muito recentemente, todas as comunicações foram"
" encerradas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"The reasons for the mission's failure are unclear at this date, mainly"
" because of recurrent transmission problems. It is our hope that you will be"
" able to use some of the data it gathered to your advantage."
msgstr ""
"As razões para o fracasso da missão não são claras nesta data, principalmente"
" devido a problemas recorrentes de transmissão. Esperamos que você possa usar"
" alguns dos dados coletados em seu proveito."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid "Immediate Objective"
msgstr "Objetivo Imediato"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:18
#, no-wrap
msgid ""
"The Nevada desert is already bustling with activity. Bots are setting up a"
" space station catered to your specific needs."
msgstr ""
"O deserto de Nevada já está cheio de atividade. Os robôs estão montando uma"
" estação espacial adequada às suas necessidades específicas."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"In order to let you familiarize with your spacesuit and equipment, we have"
" set up a few training drills."
msgstr ""
"Para deixá-lo familiarizado com seu traje espacial e equipamentos, criamos"
" alguns exercícios de treinamento."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"In the first drill, you need to find your survival kit that contains all the"
" tools necessary to brave the cold of outer space. It is easy to spot since"
" it contains both an orange and a blue tank."
msgstr ""
"No primeiro exercício, você precisa encontrar o kit de sobrevivência que"
" contém todas as ferramentas necessárias para enfrentar o frio do espaço"
" sideral. É fácil de detectar, pois contém um tanque laranja e um azul."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at"
" all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"<format key><key help/></format> permite-lhe rever estas instruções a"
" qualquer momento no seu SatCom pessoal <button 63/>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:26 ../help/soluce.E.txt:10
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:27 ../help/soluce.E.txt:11
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Controles</a>."
#. type: \b; header
#: ../help/soluce.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
msgstr "Passo a passo"
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:2
#, no-wrap
msgid "To find the survival kit from your starting point :"
msgstr "Para encontrar o kit de sobrevivência do seu ponto de partida:"
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/soluce.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "Follow the road heading south."
msgstr "Siga a estrada em direção ao sul."
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/soluce.E.txt:5
#, no-wrap
msgid "Turn east (left) at the first crossroad."
msgstr "Vire para leste (esquerda) no primeiro cruzamento."
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/soluce.E.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"The survival kit is lying between the northern wall of Mission Control and"
" the first tree on the right hand side of the road."
msgstr ""
"O kit de sobrevivência fica entre a parede norte do Controle da Missão e a"
" primeira árvore do lado direito da estrada."
#. type: Plain text
#: ../help/soluce.E.txt:8
#, no-wrap
msgid "Just position yourself close to it to successfully complete the drill."
msgstr "Apenas posicione-se perto dele para completar com sucesso a missão."