363 lines
10 KiB
Plaintext
363 lines
10 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:36-0300\n"
|
|
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: ../scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Labyrinth 1"
|
|
msgstr "Labirinto 1"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: ../scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Teach your bot how to find its way out of the labyrinth."
|
|
msgstr "Ensine seu robô a descobrir como sair do labirinto."
|
|
|
|
#. type: ScriptName-text
|
|
#: ../scene.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Labyrinth"
|
|
msgstr "Labirinto"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Exercise"
|
|
msgstr "Exercício"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Program the bot so that it will find its way without hitting the walls of the"
|
|
" labyrinth. We suppose that you do not know the configuration of the"
|
|
" labyrinth, but there are no bifurcations, and no dead-ends. The labyrinth is"
|
|
" made of squares measuring 5m each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programe o robô para que ele encontre o caminho sem bater nas paredes do"
|
|
" labirinto. Supomos que você não conheça a configuração do labirinto, mas não"
|
|
" há bifurcações nem becos sem saída. O labirinto é feito de quadrados medindo"
|
|
" 5m cada."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The instruction <code>radar</code>"
|
|
msgstr "A instrução <code>radar</code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 0, 45, 0, 5);<n/> will"
|
|
" find any <a object|barrier>barrier</a> in front of the radar that is closer"
|
|
" than 5m. Let us take a closer look at the five parameters used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 0, 45, 0, 5);<n/> "
|
|
" encontrará qualquer <a object|barrier>barreira</a> na frente do radar que"
|
|
" está mais perto do que 5m. Vamos dar uma olhada mais de perto nos cinco"
|
|
" parâmetros usados:"
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/help.E.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>Barrier</code>"
|
|
msgstr "<code>Barrier</code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<a cbot|category>Category</a> of the object that the radar must look for,"
|
|
" i.e. a barrier."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a cbot|category>Categoria</a> do objeto que o radar deve procurar, ou seja,"
|
|
" uma barreira."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/help.E.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>0</code>"
|
|
msgstr "<code>0</code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Direction of the radar. <code>0</code> means that the radar must search"
|
|
" straight forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direção do radar. <code>0</ code> significa que o radar deve procurar"
|
|
" diretamente a frente."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/help.E.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>45</code>"
|
|
msgstr "<code>45</code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Opening angle in degrees. With an opening angle of 45 degrees, barriers"
|
|
" situated between 22.5 degrees to the left and 22.5 degrees to the right will"
|
|
" be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ângulo de abertura em graus. Com um ângulo de abertura de 45 graus, serão"
|
|
" detectadas barreiras situadas entre 22,5 graus para a esquerda e 22,5 graus"
|
|
" para a direita."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum detection distance. <code>0</code> means that even object that are"
|
|
" very close to the bot will be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância mínima de detecção <code> 0 </ code> significa que mesmo objetos"
|
|
" muito próximos do robô serão detectados."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/help.E.txt:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>5</code>"
|
|
msgstr "<code>5</code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum detection range. Any barrier situated beyond <code>5</code> meters"
|
|
" will not be detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faixa máxima de detecção. Qualquer barreira situada além de <code>5</code>"
|
|
" metros não será detectada."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"To take another example, <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 90, 45, 0, 5);<"
|
|
"n/> will direct the radar 90 degrees to the left, in order to test if the way"
|
|
" to the left is free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para dar outro exemplo, <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 90, 45, 0, 5);<"
|
|
"n/> direcionará o radar 90 graus para a esquerda, a fim de testar se o"
|
|
" caminho para a esquerda está livre."
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../help/help.E.txt:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "tlaby1"
|
|
msgstr "tlaby1"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "General principle"
|
|
msgstr "Princípio geral"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The program must only take care of one square portion of the labyrinth. You"
|
|
" will have to execute it several times in order to arrive at the finishing"
|
|
" pad."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa deve cuidar apenas de uma parte quadrada do labirinto. Você terá"
|
|
" que executá-lo várias vezes para chegar ao bloco de acabamento."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../help/help.E.txt:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "If there is nothing in front, move forward."
|
|
msgstr "Se não houver nada na frente, avance."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../help/help.E.txt:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "If there is nothing on the left side, quarter turn left, move forward."
|
|
msgstr "Se não houver nada no lado esquerdo, vire à esquerda, avance."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../help/help.E.txt:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If there is nothing on the right side, quarter turn right, move forward."
|
|
msgstr "Se não houver nada do lado direito, vire à direita, avance."
|
|
|
|
#. type: Bullet: '1)'
|
|
#: ../help/help.E.txt:31
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"First of all declare three <a cbot|var>variables</a> of type <code><a"
|
|
" cbot|object>object</a></code>, that we call <code>front</code>, <code>left<"
|
|
"/code> and <code>right</code>. Variables of this type can contain the"
|
|
" description of any object, for example of a barrier found by the radar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro de tudo, declare três <a cbot|var>variáveis</a> do tipo <code><a"
|
|
" cbot|object>object</a></code>, que chamamos de <code>frente</code>, <code"
|
|
">esquerda</code> e <code>direita</code>. Variáveis desse tipo podem conter a"
|
|
" descrição de qualquer objeto, por exemplo, de uma barreira encontrada pelo"
|
|
" radar."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/help.E.txt:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<c/>\tobject front, left, right;<n/>"
|
|
msgstr "<c/>\tobject frente, esquerda, direita;<n/>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '2)'
|
|
#: ../help/help.E.txt:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Look for barriers in all three directions, and put the result of the <code"
|
|
">radar</code> instruction into the three variables defined at point 1). If"
|
|
" the radar finds nothing, the variable will contain the value <code><a"
|
|
" cbot|null>null</a></code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procure barreiras nas três direções e coloque o resultado da instrução <code"
|
|
">radar</code> nas três variáveis definidas no ponto 1). Se o radar não"
|
|
" encontrar nada, a variável conterá o valor <code><a cbot|null>null</a></code"
|
|
">."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/help.E.txt:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<c/>\tfront = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
|
|
"\tleft = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
|
|
"\tright = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);"
|
|
msgstr ""
|
|
"<c/>\tfrente = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
|
|
"\tesquerda = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
|
|
"\tdireita = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '3)'
|
|
#: ../help/help.E.txt:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Test if the way is free in front of the bot with the instruction <code><a"
|
|
" cbot|if>if</a></code>. If the test is true, the instructions in braces <code"
|
|
">{ }</code> will be executed, otherwise the execution will resume after the"
|
|
" closing brace <code>}</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teste se o caminho está livre na frente do robô com a instrução <code><a"
|
|
" cbot|if>if</a></code>. Se o teste for verdadeiro, as instruções em chaves <"
|
|
"code>{ }</code> serão executadas, caso contrário a execução será retomada"
|
|
" após a chave de fechamento <code>}</code>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The instruction <code>return</code> leaves the program: the job is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instrução <code>return</code> sai do programa: o trabalho está feito."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/help.E.txt:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<c/>if ( front == null )\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\tmove(5);\n"
|
|
"\treturn;\n"
|
|
"}"
|
|
msgstr ""
|
|
"<c/>if ( frente == null )\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\tmove(5);\n"
|
|
"\treturn;\n"
|
|
"}"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '4)'
|
|
#: ../help/help.E.txt:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Test if it is possible to turn left; if so, turn left with the instruction <"
|
|
"code><a cbot|turn>turn</a></code> and move 5m forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teste se é possível virar à esquerda; Se assim for, vire à esquerda com a"
|
|
" instrução <code><a cbot|turn>turn</a></code> e mova 5m para a frente."
|
|
|
|
#. type: Source code
|
|
#: ../help/help.E.txt:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<c/>if ( left == null )\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\tturn(90);\n"
|
|
"\tmove(5);\n"
|
|
"\treturn;\n"
|
|
"}"
|
|
msgstr ""
|
|
"<c/>if ( esquerda == null )\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\tturn(90);\n"
|
|
"\tmove(5);\n"
|
|
"\treturn;\n"
|
|
"}"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '5)'
|
|
#: ../help/help.E.txt:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Test if it is possible to turn right."
|
|
msgstr "Teste se é possível virar à direita."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid " ..."
|
|
msgstr " ..."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The instruction <code>if ( )</code> must never be followed by a <a cbot|term"
|
|
">semicolon</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instrução <code>if ( )</ code> nunca deve ser seguida por <a cbot|term"
|
|
">ponto e vírgula</a>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../help/help.E.txt:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Veja também"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../help/help.E.txt:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category"
|
|
">categories</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category"
|
|
">categorias</a>."
|
|
|