colobot-data/levels/exercises/chapter003/level006/po/br.po

363 lines
10 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 15:36-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
#. type: Title-text
#: ../scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "Labyrinth 1"
msgstr "Labirinto 1"
#. type: Resume-text
#: ../scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "Teach your bot how to find its way out of the labyrinth."
msgstr "Ensine seu robô a descobrir como sair do labirinto."
#. type: ScriptName-text
#: ../scene.txt:3
#, no-wrap
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:1
#, no-wrap
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Program the bot so that it will find its way without hitting the walls of the"
" labyrinth. We suppose that you do not know the configuration of the"
" labyrinth, but there are no bifurcations, and no dead-ends. The labyrinth is"
" made of squares measuring 5m each."
msgstr ""
"Programe o robô para que ele encontre o caminho sem bater nas paredes do"
" labirinto. Supomos que você não conheça a configuração do labirinto, mas não"
" há bifurcações nem becos sem saída. O labirinto é feito de quadrados medindo"
" 5m cada."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:4
#, no-wrap
msgid "The instruction <code>radar</code>"
msgstr "A instrução <code>radar</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"The instruction <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 0, 45, 0, 5);<n/> will"
" find any <a object|barrier>barrier</a> in front of the radar that is closer"
" than 5m. Let us take a closer look at the five parameters used:"
msgstr ""
"A instrução <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 0, 45, 0, 5);<n/> "
" encontrará qualquer <a object|barrier>barreira</a> na frente do radar que"
" está mais perto do que 5m. Vamos dar uma olhada mais de perto nos cinco"
" parâmetros usados:"
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code>Barrier</code>"
msgstr "<code>Barrier</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"<a cbot|category>Category</a> of the object that the radar must look for,"
" i.e. a barrier."
msgstr ""
"<a cbot|category>Categoria</a> do objeto que o radar deve procurar, ou seja,"
" uma barreira."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:10 ../help/help.E.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>0</code>"
msgstr "<code>0</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"Direction of the radar. <code>0</code> means that the radar must search"
" straight forward."
msgstr ""
"Direção do radar. <code>0</ code> significa que o radar deve procurar"
" diretamente a frente."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:13
#, no-wrap
msgid "<code>45</code>"
msgstr "<code>45</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"Opening angle in degrees. With an opening angle of 45 degrees, barriers"
" situated between 22.5 degrees to the left and 22.5 degrees to the right will"
" be detected."
msgstr ""
"Ângulo de abertura em graus. Com um ângulo de abertura de 45 graus, serão"
" detectadas barreiras situadas entre 22,5 graus para a esquerda e 22,5 graus"
" para a direita."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:17
#, no-wrap
msgid ""
"Minimum detection distance. <code>0</code> means that even object that are"
" very close to the bot will be detected."
msgstr ""
"Distância mínima de detecção <code> 0 </ code> significa que mesmo objetos"
" muito próximos do robô serão detectados."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>5</code>"
msgstr "<code>5</code>"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"Maximum detection range. Any barrier situated beyond <code>5</code> meters"
" will not be detected."
msgstr ""
"Faixa máxima de detecção. Qualquer barreira situada além de <code>5</code>"
" metros não será detectada."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:22
#, no-wrap
msgid ""
"To take another example, <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 90, 45, 0, 5);<"
"n/> will direct the radar 90 degrees to the left, in order to test if the way"
" to the left is free."
msgstr ""
"Para dar outro exemplo, <c/><a cbot|radar>radar</a>(Barrier, 90, 45, 0, 5);<"
"n/> direcionará o radar 90 graus para a esquerda, a fim de testar se o"
" caminho para a esquerda está livre."
#. type: Image filename
#: ../help/help.E.txt:24
#, no-wrap
msgid "tlaby1"
msgstr "tlaby1"
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:25
#, no-wrap
msgid "General principle"
msgstr "Princípio geral"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:26
#, no-wrap
msgid ""
"The program must only take care of one square portion of the labyrinth. You"
" will have to execute it several times in order to arrive at the finishing"
" pad."
msgstr ""
"O programa deve cuidar apenas de uma parte quadrada do labirinto. Você terá"
" que executá-lo várias vezes para chegar ao bloco de acabamento."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:27
#, no-wrap
msgid "If there is nothing in front, move forward."
msgstr "Se não houver nada na frente, avance."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:28
#, no-wrap
msgid "If there is nothing on the left side, quarter turn left, move forward."
msgstr "Se não houver nada no lado esquerdo, vire à esquerda, avance."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../help/help.E.txt:29
#, no-wrap
msgid ""
"If there is nothing on the right side, quarter turn right, move forward."
msgstr "Se não houver nada do lado direito, vire à direita, avance."
#. type: Bullet: '1)'
#: ../help/help.E.txt:31
#, no-wrap
msgid ""
"First of all declare three <a cbot|var>variables</a> of type <code><a"
" cbot|object>object</a></code>, that we call <code>front</code>, <code>left<"
"/code> and <code>right</code>. Variables of this type can contain the"
" description of any object, for example of a barrier found by the radar."
msgstr ""
"Primeiro de tudo, declare três <a cbot|var>variáveis</a> do tipo <code><a"
" cbot|object>object</a></code>, que chamamos de <code>frente</code>, <code"
">esquerda</code> e <code>direita</code>. Variáveis desse tipo podem conter a"
" descrição de qualquer objeto, por exemplo, de uma barreira encontrada pelo"
" radar."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:32
#, no-wrap
msgid "<c/>\tobject front, left, right;<n/>"
msgstr "<c/>\tobject frente, esquerda, direita;<n/>"
#. type: Bullet: '2)'
#: ../help/help.E.txt:34
#, no-wrap
msgid ""
"Look for barriers in all three directions, and put the result of the <code"
">radar</code> instruction into the three variables defined at point 1). If"
" the radar finds nothing, the variable will contain the value <code><a"
" cbot|null>null</a></code>."
msgstr ""
"Procure barreiras nas três direções e coloque o resultado da instrução <code"
">radar</code> nas três variáveis definidas no ponto 1). Se o radar não"
" encontrar nada, a variável conterá o valor <code><a cbot|null>null</a></code"
">."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:35
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>\tfront = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
"\tleft = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
"\tright = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);"
msgstr ""
"<c/>\tfrente = radar(Barrier, 0, 45, 0, 5);\n"
"\tesquerda = radar(Barrier, 90, 45, 0, 5);\n"
"\tdireita = radar(Barrier, -90, 45, 0, 5);"
#. type: Bullet: '3)'
#: ../help/help.E.txt:39
#, no-wrap
msgid ""
"Test if the way is free in front of the bot with the instruction <code><a"
" cbot|if>if</a></code>. If the test is true, the instructions in braces <code"
">{ }</code> will be executed, otherwise the execution will resume after the"
" closing brace <code>}</code>."
msgstr ""
"Teste se o caminho está livre na frente do robô com a instrução <code><a"
" cbot|if>if</a></code>. Se o teste for verdadeiro, as instruções em chaves <"
"code>{ }</code> serão executadas, caso contrário a execução será retomada"
" após a chave de fechamento <code>}</code>."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:40
#, no-wrap
msgid ""
"The instruction <code>return</code> leaves the program: the job is done."
msgstr ""
"A instrução <code>return</code> sai do programa: o trabalho está feito."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( front == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( frente == null )\n"
"{\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
#. type: Bullet: '4)'
#: ../help/help.E.txt:47
#, no-wrap
msgid ""
"Test if it is possible to turn left; if so, turn left with the instruction <"
"code><a cbot|turn>turn</a></code> and move 5m forward."
msgstr ""
"Teste se é possível virar à esquerda; Se assim for, vire à esquerda com a"
" instrução <code><a cbot|turn>turn</a></code> e mova 5m para a frente."
#. type: Source code
#: ../help/help.E.txt:48
#, no-wrap
msgid ""
"<c/>if ( left == null )\n"
"{\n"
"\tturn(90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
msgstr ""
"<c/>if ( esquerda == null )\n"
"{\n"
"\tturn(90);\n"
"\tmove(5);\n"
"\treturn;\n"
"}"
#. type: Bullet: '5)'
#: ../help/help.E.txt:55
#, no-wrap
msgid "Test if it is possible to turn right."
msgstr "Teste se é possível virar à direita."
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:56
#, no-wrap
msgid " ..."
msgstr " ..."
#. type: \b; header
#: ../help/help.E.txt:58
#, no-wrap
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:59
#, no-wrap
msgid ""
"The instruction <code>if ( )</code> must never be followed by a <a cbot|term"
">semicolon</a>."
msgstr ""
"A instrução <code>if ( )</ code> nunca deve ser seguida por <a cbot|term"
">ponto e vírgula</a>."
#. type: \t; header
#: ../help/help.E.txt:61
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: Plain text
#: ../help/help.E.txt:62
#, no-wrap
msgid ""
"<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category"
">categories</a>."
msgstr ""
"<a cbot>Programação</a>, <a cbot|type>tipos</a> e <a cbot|category"
">categorias</a>."