248 lines
6.8 KiB
Plaintext
248 lines
6.8 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
|
|
|
#. type: One-char language identifier
|
|
#: scene403.languagecode:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. type: Title-text
|
|
#: scene403/scene.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene403:System Failure"
|
|
msgstr "scene403:Awaria systemu"
|
|
|
|
#. type: Resume-text
|
|
#: scene403/scene.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "scene403:Pursue a rogue bot."
|
|
msgstr "scene403:Idź śladem niesfornego robota."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene403-help/mhcrys3.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "From Mission Control"
|
|
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/mhcrys3.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"We have just received this warning from the observation satellite: a rogue "
|
|
"bot from the previous expedition has seized the black box from your "
|
|
"spaceship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właśnie otrzymaliśmy ostrzeżenie z satelity obserwacyjnego: niesforny robot "
|
|
"z poprzedniej ekspedycji wykradł czarną skrzynkę z Twojego statku "
|
|
"kosmicznego."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/mhcrys3.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"We are going to investigate this incident further but it is of vital "
|
|
"importance that you retrieve your black box at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzamy później zbadać ten incydent, lecz teraz najważniejszą sprawą jest "
|
|
"jak najszybsze odzyskanie czarnej skrzynki."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/mhcrys3.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
|
|
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
|
|
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: scene403-help/mhcrys3.txt:8 scene403-help/mscrys3.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Zobacz również"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/mhcrys3.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene403-help/micrys3.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Satellite Report"
|
|
msgstr "Raport z satelity"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/micrys3.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
|
|
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej planety Krystalia."
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: scene403-help/micrys3.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SURFACE<c/>"
|
|
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/micrys3.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Temperature: 4.3C\n"
|
|
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
|
|
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Temperatura: 4,3C\n"
|
|
"\\tab;Atmosfera: azot\n"
|
|
"\\tab;Wiatr: 0,0 m/s\n"
|
|
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
|
|
"\\tab;Ruda uranu: brak"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: scene403-help/micrys3.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
|
|
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/micrys3.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Energy source: none\n"
|
|
"\\tab;Titanium ore: none\n"
|
|
"\\tab;Uranium ore: none"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
|
|
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
|
|
"\\tab;Ruda uranu: brak"
|
|
|
|
#. type: \s; block (usually verbatim code)
|
|
#: scene403-help/micrys3.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
|
|
msgstr "-> DODATKOWE INFORMACJE<c/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/micrys3.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\\tab;Detected: giant ants\n"
|
|
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
|
|
"\\tab;Detected: unknown organisms\n"
|
|
"\\tab; - Danger: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\tab;Wykryto: olbrzymie mrówki\n"
|
|
"\\tab; - Zagrożenie: niebezpośrednie\n"
|
|
"\\tab;Wykryto: nieznane organizmy\n"
|
|
"\\tab; - Zagrożenie: ?"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene403-help/mlcrys3.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
|
msgstr "Programy przysłane z Houston"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/mlcrys3.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
|
|
"develop your own programs if you think it would be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz "
|
|
"napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene403-help/mlcrys3.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/mlcrys3.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
|
|
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene403-help/mlcrys3.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene403-help/mlcrys3.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene403-help/mlcrys3.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene403-help/mlcrys3.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: scene403-help/mlcrys3.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
|
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: scene403-help/mscrys3.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Walkthrough"
|
|
msgstr "Rozwiązanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/mscrys3.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If you lose the bot, it will drop the black box somewhere southwest of your "
|
|
"spaceship on a region surrounded by crystals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zgubisz robota, zostawi on czarną skrzynkę gdzieś na południowy zachód "
|
|
"od Twojego statku kosmicznego, w obszarze otoczonym przez kryształy."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/mscrys3.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In case your power runs out before you can bring the black box back, use the "
|
|
"second grabber left on the spaceship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli skończy Ci się energia przed odzyskaniem czarnej skrzynki, możesz użyć "
|
|
"drugiego transportera, który jest na statku kosmicznym."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: scene403-help/mscrys3.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>"
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"
|