colobot-data/help/generic/po/ru.po

1143 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: Plain text
#: ../E/authors.txt:1
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:3
#, no-wrap
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:4
#, no-wrap
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/authors.txt:6
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: ../E/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/cbot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr "Программирование - язык CBOT"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
"Язык CBOT очень близок к структуре и синтаксису языков C++ и Java. Он был адаптировать для специальный целей COLOBOT и для эффективного педагогического подхода.\n"
"Этот язык состоит из инструкций (смотри ниже), <a cbot|bloc>блоки</a>, <a cbot|function>функции</a>, <a cbot|class>классы</a>, <a cbot|var>переменные</a>, <a cbot|array>массивы</a>, <a cbot|expr>выражения</a> и <a cbot|cond>условия</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cbot.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
msgstr "<code><format type>Тип</format></code>"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cbot.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
msgstr "<code><format const>Константы</format></code>"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:14
#, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:"
msgstr "Инструкции в языке CBOT:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:29
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:"
msgstr "Специальные инструкции для ботов:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:54
#, no-wrap
msgid "Instructions about topology:"
msgstr "Инструкции о топологии:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:60
#, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:"
msgstr "Специальные инструкции для некоторых ботов:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:79
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
msgstr "Специальные инструкции по обмену сообщениями:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:80
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Получает информацию\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Посылает новую информацию\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Проверяет существует ли информация\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Удаляет существующую информацию\n"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:85
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:"
msgstr "Специальные инструкции для классов:"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:97
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:"
msgstr "Специальные инструкции для строк:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:98
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
msgstr ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Получает длину строки\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Извлекает левую часть\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Извлекает правую часть\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Извлекает центральную часть\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Находит подстроку.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Конвертирует строку в число\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Конвертирует в верхний регистр\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Конвертирует в нижний регистр"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:107
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:"
msgstr "Специальные инструкции для файлов:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:108
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
msgstr ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Открывает файл\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Закрывает файл\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Записывает строку в файл\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Читает строку из файла\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Проверяет достугнут ли конец файла\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Удаляет файл"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "См. также"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:132
#, no-wrap
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot|type>Типы</a> и <a cbot|category>категории</a>."
#. type: \b; header
#: ../E/command.txt:1
#, no-wrap
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:2
#, no-wrap
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Советуем играть, держа одну руку на кнопках со стрелками, а вторую - на мыши."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:4
#, no-wrap
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
"<format key><key left/></format> = поворот влево\n"
"<format key><key right/></format> = поворот вправо\n"
"<format key><key up/></format> = вперед\n"
"<format key><key down/></format> = назад\n"
"Эти клавиши управления недоступны при работе с <a object|bottr>учебными ботами</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = взлет и подъем <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = спуск и посадка <button 29/>\n"
"Конечно же, этими клавишами могут пользоваться только <a object|human>астронавт</a> и различные <a object|botgj>летающие боты</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
"Мышь вперед = поднять прицел\n"
"Мышь назад = опустить прицел\n"
"Мышь вправо = прицел вправо\n"
"Мышь влево = прицел влево\n"
"Эти движения доступны только для <a object|botfr>стрелков</a>, <a object|botor>орга-стрелков</a> и <a object|botphaz>фазерного стрелка</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
"<format key><key action/></format> = основное действие для выбранного объекта (человек или бот)\n"
"Эта клавиша, например, управляет рукой <a object|botgr>сборщика</a> или производит <a object|botfr>выстрел</a> <button 42/>."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:24
#, no-wrap
msgid "Selections"
msgstr "Выделения"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
msgstr ""
"<format key><key next/></format> = выбрать следующий объект\n"
"<format key><key human/></format> = выбрать астронавта\n"
"<format key><key desel/></format> = предыдущий объект <button 10/>"
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:29
#, no-wrap
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = переключения между бортовой и задней камерой <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = увеличение\n"
"<format key><key away/></format> = уменьшение\n"
"<format key><key visit/></format> = останавливает игру и показывает место, откуда появилось последнее сообщение. Нажмите еще раз, чтобы увидеть место, где появилось предыдущее сообщение."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:35
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
"<format key><key prog/></format> = programming help"
msgstr ""
"<format key><key help/></format> = инструкции миссии\n"
"<format key><key prog/></format> = помощь в программировании"
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:39
#, no-wrap
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:47
#, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Все эти клавиши можно переназначить в меню опции/управление."
#. type: \b; header
#: ../E/freehelp.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Задание"
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:2
#, no-wrap
msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
msgstr "Здесь вы можете играть безо всякой определенной цели. Вы можете делать все, что хотите, исследовать местность, создать базу и ботов, начать разнообразные исследовательские программы, убивать насекомых, которых вы встретите и т.п."
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>."
msgstr "<a command>Управление</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:1
#, no-wrap
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "Фотография туманности NGC3606, освещающей небо Орфея и программа установки были получены с помощью космического телескопа Хаббл. Она используется с лоюбезного разрешения авторов Вольфганга Бранднера (JPL/IPAC), Эвы K. Гребель (Вашингтонский университет), Ю-Хуа Чу (Университет Иллинойса) и NASA."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:3
#, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr "Звук грома на Орфее используется по ограниченному разрешению CREATIVE."
#. type: \b; header
#: ../E/navig.txt:1
#, no-wrap
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:2
#, no-wrap
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "Три клавиши, размещенные в левом верхнем углу экрана, позволяют вам перемещаться по разнообразному тексту файла помощи:"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Домой\n"
"Возврат к домашней странице, то есть к первой отображенной странице. Например, когда вы нажимаете клавишу <format key><key help/></format> или <format key><key prog/></format> ."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Назад\n"
"Возврат к предыдущей странице, то есть к той странице, которая была отображена в то время, когда вы щелкнули на ссылке."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
"<button 48/> Дальше\n"
"Снова перейти на следующую страницу, после того, как вы нажимали кнопки \"Домой\" или \"Назад\"."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:13
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Комментарий"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Когда цвет кнопки серый, это означает, что ее нельзя использовать в этот момент. Например, когда вы находитесь на домашней странице, серой будет кнопка \"Домой\", так как в ее использовании нет смысла.\n"
"Этот комментарий может быть применен для всех кнопок игры COLOBOT."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:17
#, no-wrap
msgid "Text scrolling"
msgstr "Прокрутка текста"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:18
#, no-wrap
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Если на вашей мышке есть колесо, вы можете использовать его для прокрутки текста вверх или вниз. Если же колеса нет, воспользуйтесь клавишами со стрелками или полосой прокрутки в правой части экрана."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:20
#, no-wrap
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:21
#, no-wrap
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Курсор в верхней части экрана позволяет вам менять размер шрифта."
#. type: Plain text
#: ../E/win.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"Хьюстон поздравляет вас от имени всего человечества с успешным выполнением миссии.\n"
"Большое переселение на Терра Нову начнется очень скоро."
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battles"
msgstr "Битвы программ"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:2
#, no-wrap
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually."
msgstr "Битва программ - это полностью новый игровой режим представленный в Colobot: Gold Edition. Идея в том, что вы уставливаете две программы (вашу и оппонента) чтобы они сражались друг с другом. Игрок не может взаимодействовать с миром вручную."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:18
#, no-wrap
msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
msgstr "С новыми функциями предоставленными в Gold Edition, вы можете создать полностью автоматизированную базу, которой не нужно никакое влияние со стороны <a object|human>человека</a>. Все они описаны в <a cbot>Документации CBOT</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:20
#, no-wrap
msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot."
msgstr "Произведственная линия объяснена в Миссиях и Упражнениях, но вы можете прямо перейти в битвы программ не нарушая всю игру. Поэтому здесь приведено краткое описание как что работает в Colobot."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:22
#, no-wrap
msgid "What you want to achieve"
msgstr "Что вы хотите достичь"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:23
#, no-wrap
msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>."
msgstr "В основном, вы хотите уничтожить оппонента. Чтобы это сделать, вам нужно что то летающее, например, робот, особенно, <a object|botfr>стрелок</a>. Но вы, вероятно, будете их часто терять, поэтому, возможно, вы должны поддерживать производство работающим. Например, больше <a object|botgr>сборщиков</a> или больше <a object|factory>фабрик</a>, <a object|convert>конвертеров</a> и так далее было бы полезно в этом случае. Запомните, что роботам нужны <a object|power>батареи</a>. В любом случае, перед тем как вы начнете, вы должны также сделать несколько <a object|research>исследований</a> чтобы получить лучшие технологии. И опять, вы вначале с одним <a object|botgr>роботом</a> и <a object|titan>Титаном</a>."
#. type: Image filename
#: ../E/battles.txt:25
#, no-wrap
msgid "productionline1"
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:27
#, no-wrap
msgid "Titanium production"
msgstr "Производство титана"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n"
"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n"
"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n"
"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is done.\n"
"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
msgstr ""
"1. <a cbot|radar>Найдите</a> <a object|titan>Титан</a>.\n"
"2. <a cbot|build>Постройте</a> <a object|convert>Конвертер</a>.\n"
"3. Найдите <a object|titanore>Титановую руду</a>.\n"
"4. Поместите ее в конвертер. Отойдите назад и подождите, пока конвертер закончит работу.\n"
"5. Используйте или переместите ваш новый Титан.\n"
"Повторяйте шаги 3-5 чтобы поддерживать ваше производство работающим."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:35
#, no-wrap
msgid "Researches"
msgstr "Исследования"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:36
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|research>ResearchCenter</a>.\n"
"2. Power it with a <a object|power>PowerCell</a>.\n"
"3. <a cbot|research>Request</a> a <a cbot|researches>research</a> and wait until the research center is done."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:40
#, no-wrap
msgid "Robot production"
msgstr "Производство роботов"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n"
"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the bot factory is done.\n"
"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:46
#, no-wrap
msgid "Power cell production"
msgstr "Произодство батарей"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:47
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant is done."
msgstr ""
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:50
#, no-wrap
msgid "There is more"
msgstr "Есть еще"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:51
#, no-wrap
msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!"
msgstr "Есть еще больше опций, это только основные. Прочитайте документацию, играйте в игруи творчески думайте чтобы придумать новые идеи. Удачи и веселья!"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:54
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot|programming>Программирование</a>, <a cbot|type>типы</a> и <a cbot|category>категории</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Multiple choice structure\n"
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>One choice\n"
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Default choice\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
msgstr ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Показывает главную функцию\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Структура выбора\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Структура альтернативного выбора\n"
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Структура множественного выбора\n"
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>Один выбор\n"
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Выбор по умолчанию \n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Структура цикла\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Структура управления\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Структура управления\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Выход из цикла\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Продолжает цикл\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Выход из функции\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Размер массива"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:55
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculates a free, flat space\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
msgstr ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Вычисляет свободное пространство\n"
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Вычисляет свободное, ровное пространство\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Возвращает высоту точки\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Возвращает радиус плоской области"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:61
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Rotates the cannon\n"
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Builds a building\n"
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Checks if a building can be built\n"
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checks if a building can be built in the level"
msgstr ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Поднимает объект\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Ставит объект\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Проигрывает подземные звуки\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Переворачивает вражеских насекомых\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Перерабатывает заброшенног бота\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Достает или убирает щит\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Стреляет из пушки\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Поворачивает пушку\n"
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Строит здание\n"
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Проверяет можно ли построить здание\n"
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Проверяет можно ли построить здание на уровне"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:73
#, no-wrap
msgid "Instructions specific for some <a cbot|object>objects</a>:"
msgstr "Специальные инструкции применяемые к некоторым <a cbot|object>объектам</a>:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:74
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Starts construction of a bot\n"
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Starts a research\n"
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Takes off a spaceship\n"
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Checks if object is busy"
msgstr ""
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Начинает создание бота\n"
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Начинает исследование\n"
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Начинает взлет космического корабля\n"
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Проверяет занят ли объект"
#. type: \t; header
#: ../E/cbot.txt:115
#, no-wrap
msgid "Mathematical functions:"
msgstr "Математические функции:"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:116
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Returns a random value\n"
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Returns a power\n"
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Returns a square root\n"
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Returns the largest previous integer\n"
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Returns the smallest following integer\n"
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Returns a rounded number\n"
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Returns a truncated number\n"
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Returns a sine\n"
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Returns a cosine\n"
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Returns a tangent\n"
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Returns an arcus sine\n"
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Returns an arcus cosine\n"
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Returns an arcus tangent\n"
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Returns an arcus tangent, has two arguments"
msgstr ""
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Возвращает случайное число\n"
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Возвращает степень числа\n"
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Вовращает квадратный корень\n"
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Возвращает предыдущее целое число\n"
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Возвращает наименьшее следующее целое число\n"
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Возвращает округленное число\n"
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Возвращает усеченное число\n"
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Возвращает синус\n"
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Возвращает косинус\n"
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Возвращает тангенс\n"
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Возвращает арксинус\n"
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Возвращает арккосинус\n"
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Возвращает арктангенс\n"
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Возвращет арктангенс, имеет два аргумента"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:9
#, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears like that: <format type>type</format>. "
msgstr "<a cbot|type>Тип</a> переменной выглядит следующим образом: <format type>тип</format>. "
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:12
#, no-wrap
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed like that: <format const>constant</format>. "
msgstr "Константы такие как <a cbot|category>категории</a> отображаются следующим образом: <format const>константа</format>. "
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instructions</format><n/>\n"
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr "В редакторе программы, инструкция в языке CBOT всегда отображется как <format token>инструкция</format>. Если инструкция не подсвечена, это означает что она неправильно написана. Имена инструкций всегда пишутся в нижнем регистре."
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:1
#, no-wrap
msgid "Cheats"
msgstr "Коды к игре"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:2
#, no-wrap
msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot."
msgstr "Прерасно, вы нашли эту секретную страницу. Мы надеемся вы будет использовать информацию содержащуюся здесь для других целей только не для обманных целей. Например тестирование игры или запись классного видео о Colobot."
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:4
#, no-wrap
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:5
#, no-wrap
msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below."
msgstr "Вы можете открыть консоль нажатием кнопки <key/><code>~</code><norm/> на вашей клавиатуре. Нажмите <key/><code>ENTER</code><norm/> чтобы скрыть это или чтобы выполнить одну из команд приведенных ниже."
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:7
#, no-wrap
msgid "Missions"
msgstr "Миссии"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:13
#, no-wrap
msgid "Gameplay"
msgstr "Игровой процесс"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:32
#, no-wrap
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:37
#, no-wrap
msgid "Aesthetic"
msgstr "Эстетика"
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:41
#, no-wrap
msgid "CBOT"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:45
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object"
msgstr "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Немедленно создает объект"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code>winmission </code>Immediately win the current mission"
msgstr "<code>winmission </code>Немедленно успешно заканчивает текущую миссию"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:9
#, no-wrap
msgid "<code>lostmission </code>Immediately lose the current mission"
msgstr "<code>lostmission </code>Немедленно заканчивает текущую миссию с поражением"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:14
#, no-wrap
msgid "<code>allresearch </code>All researches are done"
msgstr "<code>allresearch </code>Все исследования сделаны"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:15
#, no-wrap
msgid "<code>allbuildings </code>All buildings are enabled"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:16
#, no-wrap
msgid "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:17
#, no-wrap
msgid "<code>fullenergy </code>Restore energy in the currently selected bot"
msgstr "<code>fullenergy </code>Восстановите энегрию в текущем выбранном боте"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:18
#, no-wrap
msgid "<code>fullshield </code>Restore shield in the currently selected object"
msgstr "<code>fullshield </code>Востановите щит в текущем выбранном объекте"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:19
#, no-wrap
msgid "<code>fullrange </code>Flying reactor is cold"
msgstr "<code>fullrange </code>Летающий реактор холодный"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:20
#, no-wrap
msgid "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:22
#, no-wrap
msgid "<code>fly </code>You can fly even if flying is disabled in the current mission"
msgstr "<code>fly </code>Вы можете летать даже если летание отключено в текущей миссии"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:24
#, no-wrap
msgid "<code>addfreezer </code>Flying reactor heats more slowly"
msgstr "<code>addfreezer </code>Летающий реактор нагревается более медленно"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:25
#, no-wrap
msgid "<code>addhusky </code>You take less damage than usual"
msgstr "<code>addhusky </code>Вы можете получать меньше повреждений чем обычно"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code>nolimit </code>You can fly higher"
msgstr "<code>nolimit </code>Вы можете лететь выше"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs"
msgstr "<code>trainerpilot </code>Вы можете вести роботов, которые раньше могли контролироваться только программами."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:38
#, no-wrap
msgid "<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off"
msgstr "<code>photo1 </code>Свободная камера, вы можете менять угол клавишами <key/><code>+</code><norm/> и <key/><code>-</code><norm/>, нажмите опять, чтобы это отключить"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:39
#, no-wrap
msgid "<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off"
msgstr "<code>photo2 </code>Также как <code>photo1</code>, за исключением того, что это скрывает интерфейс, нажмите опять, чтобы это отключить"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:47
#, no-wrap
msgid "<code>delete </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object explodes"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:48
#, no-wrap
msgid "<code>setbuild </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:49
#, no-wrap
msgid "<code>setresearchenable </code>Sets researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:50
#, no-wrap
msgid "<code>setresearchdone </code>Sets done researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:51
#, no-wrap
msgid "<code>getbuild </code>Returns buildings bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:52
#, no-wrap
msgid "<code>getresearchenable </code>Returns researches bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:53
#, no-wrap
msgid "<code>getresearchdone </code>Returns done researches bitmask"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:54
#, no-wrap
msgid "<code>playmusic </code>Plays music, <code>1</code>: file name, <code>2</code>: repeat"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:55
#, no-wrap
msgid "<code>stopmusic </code>Stops music"
msgstr "<code>stopmusic </code>Останавливает музыку"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:10
#, no-wrap
msgid "<code>allmission </code>All missions are unlocked, works also in main menu"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>showsoluce </code>All solutions are unlocked, works also in main menu"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in main menu, type again to disable"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:23
#, no-wrap
msgid "<code>invradar </code>Mini-map works like you would have built a <a object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code>noclip </code>The currently selected object can pass through objects"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code>clip </code>Disable <code>noclip</code> on the currently selected object"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>speed </code>Set the speed of the game to the given number, for example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> - two times slower, works also in main menu"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:33
#, no-wrap
msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off."
msgstr "Эти команды также работают в главном меню. Напишите их опять, чтобы их выключить."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code>showstat </code>Show debug statistics on the screen, <format key>F12</format> keyboard key has the same effect"
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:35
#, no-wrap
msgid "<code>debugmode </code>Enable debug mode (useful for the game developers): the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug</code> commandline parameter"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:42
#, no-wrap
msgid ""
"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\" programs. It should be fine to use them for level creation though if there is no other way.\n"
"Numbers mean order of parameters."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:46
#, no-wrap
msgid "<code>ipf </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1</code>: the number, default is <code>100</code>"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:17
#, no-wrap
msgid "Basics of production line\\m production;"
msgstr "Основые производственной линии\\m production;"
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:4
#, no-wrap
msgid "How to control the level"
msgstr "Как управлять уровнем"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:6
#, no-wrap
msgid "Starting a code battle"
msgstr "Начать битву программ"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:11
#, no-wrap
msgid "Controlling the spectator's view"
msgstr "Управление видом наблюдателя"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:12
#, no-wrap
msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:"
msgstr "После того, как битва программ началась, камере будет поставлена в специальный режим:"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In order to start a code battle you need to:\n"
"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n"
"2. Press the <button 21/> button above the mini-map."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:13
#, no-wrap
msgid "One can select objects as a player normally would, but one will not see their interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the object-centered camera."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:15
#, no-wrap
msgid "One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above the mini-map."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:14
#, no-wrap
msgid "One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map. One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:30
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Simple object detection\n"
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Advanced object detection\n"
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Advanced multiple objects detection\n"
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Object detection from a specific point\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time\n"
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Starts drawing\n"
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Stops drawing\n"
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Changes the pen color\n"
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Changes the pen width\n"
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Checks if a technology can be researched\n"
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Checks if a technology is researched"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:86
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public class member\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Declares a protected class member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance\n"
"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Extends a class\n"
"<code><a cbot|super>super</a> </code>Grants access to the parent class"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:40
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key speed_dec/></format> = slow down speed by half\n"
"<format key><key speed_reset/></format> = normal speed x1\n"
"<format key><key speed_inc/></format> = increase speed twice\n"
"<format key><key quicksave/></format> = quick save\n"
"<format key><key quickload/></format> = quick load\n"
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
msgstr ""