1190 lines
51 KiB
Plaintext
1190 lines
51 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-25 11:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1404379159.000000\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/authors.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
|
|
msgstr "Twórcy i wewnętrzni betatesterzy oryginalnej gry COLOBOT od EPSITEC"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: ../E/authors.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
|
|
msgstr "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: ../E/authors.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
|
|
msgstr "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: ../E/authors.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
|
|
msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/authors.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Colobot: Gold Edition developers"
|
|
msgstr "Twórcy Colobot: Gold Edition"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: ../E/authors.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
|
|
msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
|
|
|
|
#. type: Bullet: '-'
|
|
#: ../E/authors.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
|
|
msgstr "Wkład na GitHubie: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Programming - the CBOT language"
|
|
msgstr "Programowanie - język CBOT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
|
|
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Język CBOT jest zbliżony strukturą i składnią do takich języków programowania jak C++ i Java. Został on przystosowany do specyficznych zadań gry COLOBOT, przy uwzględnieniu aspektu pedagogicznego.\n"
|
|
"Składa się on z instrukcji (zobacz poniżej), <a cbot|bloc>bloków</a>, <a cbot|function>funkcji</a>, <a cbot|class>klas</a>, <a cbot|var>zmiennych</a>, <a cbot|array>tablic</a>, <a cbot|expr>wyrażeń</a> i <a cbot|cond>warunków</a>."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cbot.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
|
|
msgstr "<code><format type>Typy</format></code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cbot.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
|
|
msgstr "<code><format const>Stałe</format></code>"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Instructions in the CBOT language:"
|
|
msgstr "Instrukcje w języku CBOT:"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for bots:"
|
|
msgstr "Instrukcje specyficzne dla robotów:"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Instructions about topology:"
|
|
msgstr "Instrukcje związane z topologią terenu:"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Instructions specific to some bots:"
|
|
msgstr "Instrukcje specyficzne dla niektórych robotów:"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:79
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
|
|
msgstr "Instrukcje specyficzne dla stacji przekaźnikowych:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
|
|
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
|
|
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
|
|
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Odbiera informację\n"
|
|
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Wysyła nową informację\n"
|
|
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Sprawdza czy istnieje informacja\n"
|
|
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Usuwa istniejącą informację"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:85
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for classes:"
|
|
msgstr "Instrukcje specyficzne dla klas:"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for strings:"
|
|
msgstr "Instrukcje specyficzne dla łańcuchów:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:98
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
|
|
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
|
|
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
|
|
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
|
|
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
|
|
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
|
|
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
|
|
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Podaje długość łańcucha\n"
|
|
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Wyodrębnia lewą część\n"
|
|
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Wyodrębnia prawą część\n"
|
|
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Wyodrębnia środkową część\n"
|
|
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Znajduje podłańcuch.\n"
|
|
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Zamienia łańcuch na liczbę\n"
|
|
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Zamienia litery na wielkie\n"
|
|
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Zamienia litery na małe"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:107
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Specific instructions for files:"
|
|
msgstr "Instrukcje specyficzne dla plików:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
|
|
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
|
|
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
|
|
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
|
|
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
|
|
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Otwiera plik\n"
|
|
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Zamyka plik\n"
|
|
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Zapisuje wiersz do pliku\n"
|
|
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Wczytuje wiersz z pliku\n"
|
|
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Sprawdza czy jest już koniec pliku\n"
|
|
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Usuwa plik"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Zobacz również"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:132
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
|
|
msgstr "<a cbot|type>Typy</a> i <a cbot|category>kategorie</a>."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/command.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Sterowanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
|
|
msgstr "Polecana jest gra z jedną ręką na klawiszach strzałek a drugą na myszy."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/command.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Bots"
|
|
msgstr "Roboty"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
|
|
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
|
|
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
|
|
"<format key><key down/></format> = move back\n"
|
|
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key left/></format> = skręt w lewo\n"
|
|
"<format key><key right/></format> = skręt w prawo\n"
|
|
"<format key><key up/></format> = ruch do przodu\n"
|
|
"<format key><key down/></format> = ruch do tyłu\n"
|
|
"Klawisze te nie są dostępne dla <a object|bottr>robota treningowego</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
|
|
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
|
|
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key gup/></format> = start i wznoszenie się <button 28/>\n"
|
|
"<format key><key gdown/></format> = opuszczanie się i lądowanie <button 29/>\n"
|
|
"Te klawisze są oczywiście dostępne tylko dla <a object|human>astronauty</a> oraz <a object|botgj>robotów latających</a> w niektórych misjach."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"mouse forward = higher aim\n"
|
|
"mouse backward = lower aim\n"
|
|
"mouse right = aim right\n"
|
|
"mouse left = aim left\n"
|
|
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"mysz do przodu = celowanie wyżej\n"
|
|
"mysz do tyłu = celowanie niżej\n"
|
|
"mysz w prawo = celowanie w prawo\n"
|
|
"mysz w lewo = celowanie w lewo\n"
|
|
"Klawisze te dostępne są tylko dla <a object|botfr>dział</a>, <a object|botor>dział organicznych</a> i <a object|botphaz>działa fazowego</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
|
|
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key action/></format> = główne działanie zaznaczonego obiektu (człowieka lub robota)\n"
|
|
"Klawisz ten pozwala np. na operowanie ramieniem <a object|botgr>transportera</a> lub strzelanie z <a object|botfr>działa</a> <button 42/>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/command.txt:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Selections"
|
|
msgstr "Zaznaczanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
|
|
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
|
|
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key next/></format> = zaznacza następny obiekt\n"
|
|
"<format key><key human/></format> = zaznacza astronautę\n"
|
|
"<format key><key desel/></format> = poprzednie zaznaczenie <button 10/>"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/command.txt:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
|
|
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
|
|
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
|
|
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key camera/></format> = przełącza pomiędzy kamerą pokładową i podążającą za robotem <button 13/>\n"
|
|
"<format key><key near/></format> = powiększenie\n"
|
|
"<format key><key away/></format> = pomniejszenie\n"
|
|
"<format key><key visit/></format> = zatrzymuje grę i wyświetla miejsce pochodzenia ostatniej wiadomości. Kolejne naciśnięcie pokazuje pochodzenie poprzedniej wiadomości."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/command.txt:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
|
|
"<format key><key prog/></format> = programming help"
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key help/></format> = rozkazy dot. misji\n"
|
|
"<format key><key prog/></format> = podręcznik programowania"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/command.txt:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<format key><key speed_dec/></format> = slow down speed by half\n"
|
|
"<format key><key speed_reset/></format> = normal speed x1\n"
|
|
"<format key><key speed_inc/></format> = increase speed twice\n"
|
|
"<format key><key quicksave/></format> = quick save\n"
|
|
"<format key><key quickload/></format> = quick load\n"
|
|
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<format key><key speed_dec/></format> = zwolnij o połowę\n"
|
|
"<format key><key speed_reset/></format> = normalna prędkość\n"
|
|
"<format key><key speed_inc/></format> = zwiększ dwukrotnie\n"
|
|
"<format key><key quicksave/></format> = szybki zapis\n"
|
|
"<format key><key quickload/></format> = szybki odczyt\n"
|
|
"<format key><key quit/></format> = wyjście z misji <button 11/>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/command.txt:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
|
|
msgstr "Wszystkie powyższe ustawienia klawiszy sterowania mogą być zmienione w menu opcje/sterowanie."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/freehelp.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Objective"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/freehelp.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
|
|
msgstr "W tej misji możesz grać bez określonego konkretnego celu. Możesz robić co chcesz, poznawać okolicę, budować bazę i roboty, wykonywać programy badawcze, zabijać ewentualnych wrogów, itp."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/freehelp.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a command>Controls</a>."
|
|
msgstr "<a command>Sterowanie</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/licences.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
|
|
msgstr "Fotografia mgławicy NGC3606 oświetlająca niebo Orfenii oraz programu instalacyjnego została zrobiona teleskopem kosmicznym Hubble. Została ona użyta za zgodą autorów, którymi są: Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) oraz NASA."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/licences.txt:3
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
|
|
msgstr "Dźwięk grzmotu na Orfenii został użyty za ograniczoną zgodą firmy CREATIVE."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/navig.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/navig.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
|
|
msgstr "Trzy przyciski w lewej górnej części ekranu pozwalają na nawigację po różnych stronach pliku pomocy:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/navig.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<button 30/> Home\n"
|
|
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"<button 30/> Dom\n"
|
|
"Wraca do strony głównej, czyli wyświetlonej na początku, na przykład po naciśnięciu klawisza <format key><key help/></format> lub <format key><key prog/></format>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/navig.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<button 55/> Previous\n"
|
|
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"<button 55/> Poprzedni\n"
|
|
"Wraca do poprzedniej strony, czyli tej która była wyświetlana przed kliknięciem łącza."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/navig.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<button 48/> Next\n"
|
|
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<button 48/> Następny\n"
|
|
"Wyświetla ponownie następną stronę, wyświetlaną przed użyciem przycisku \"Dom\" lub \"Poprzedni\"."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/navig.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/navig.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
|
|
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli przycisk jest szary, oznacza to, że w danej chwili nie może być użyty. Na przykład na stronie głównej przycisk \"Dom\" jest szary, gdyż jego użycie nie miałoby sensu.\n"
|
|
"Uwaga ta dotyczy wszystkich przycisków w grze COLOBOT."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/navig.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Text scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie tekstu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/navig.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
|
|
msgstr "Jeśli mysz jest wyposażona w kółko, można go używać do przewijania tekstu w górę i w dół. Jeśli nie, można użyć klawiszy strzałek oraz paska przewijania po prawej stronie ekranu."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/navig.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/navig.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
|
|
msgstr "Wskaźnik w górnej części ekranu umożliwia zmianę wielkości czcionki tekstu."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/win.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
|
|
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"W imieniu całej ludzkości, Centrum Kontroli z Houston gratuluje pomyślnego zakończenia misji.\n"
|
|
"Niebawem roczpocznie się Wielka Migracja na Nową Ziemię."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/battles.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Code battles"
|
|
msgstr "Programobitwy"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually."
|
|
msgstr "Programobitwa to zupełnie nowy tryb gry wprowadzony w grze Colobot: Gold Edition. Polega on na ustawieniu dwóch różnych programów (twojego i przeciwnika), aby walczyły między sobą. W tym trybie gracz nie ma możliwości ręcznej interakcji ze światem."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
|
|
msgstr "Dzięki nowym funkcjom w Gold Edition można tworzyć w pełni zautomatyzowane bazy, które nie wymagają żadnego wpływu <a object|human>człowieka</a>. Wszystkie te funkcje są opisane w <a cbot>dokumentacji CBOT</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot."
|
|
msgstr "Drzewo produkcji jest wyjaśnione w Misjach i Ćwiczeniach, ale jeślibyś chciał zagrać w Programobitwy od razu, bez przechodzenia całej gry, to oto krótki opis jak to wszystko działa w Colobot'cie."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/battles.txt:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "What you want to achieve"
|
|
msgstr "Jaki jest twój cel"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>."
|
|
msgstr "Twoim zdaniem jest po prostu zniszczenie przeciwnika. Aby to zrobić, potrzebujesz czegoś zabójczego, jak na przykład robota, a dokładniej <a object|botfr>działa</a>. Prawdopodobnie będziesz je często tracił, więc powinieneś mieć stałą i ciągłą produkcję. Pomocne w tym byłoby posiadanie więcej <a object|botgr>transporterów</a>, <a object|factory>fabryk</a>, <a object|convert>hut</a> i tym podobnych. Pamiętaj, że roboty potrzebują <a object|power>baterii</a>. W każdym razie, zanim w ogóle będziesz mógł przejmować się tymi rzeczami, musisz przeprowadzić kilka <a object|research>badań</a>, aby zdobyć lepsze technologie. I tym sposobem dotarliśmy do początku, gdzie mamy jedynego <a object|botgr>robota</a> i <a object|titan>kostkę tytanu</a>."
|
|
|
|
#. type: Image filename
|
|
#: ../E/battles.txt:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "productionline1"
|
|
msgstr "productionline1"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/battles.txt:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Titanium production"
|
|
msgstr "Produkcja kostek tytanu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n"
|
|
"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n"
|
|
"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n"
|
|
"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is done.\n"
|
|
"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
|
|
"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. <a cbot|radar>Znajdź</a> <a object|titan>kostkę tytanu</a>.\n"
|
|
"2. <a cbot|build>Zbuduj</a> <a object|convert>hutę</a>.\n"
|
|
"3. Znajdź <a object|titanore>rudę tytanu</a>.\n"
|
|
"4. Umieść ją w hucie. Cofnij się i poczekaj aż huta skończy pracować.\n"
|
|
"5. Użyj lub przesuń gdzieś nową kostkę tytanu.\n"
|
|
"Powtarzaj kroki 3-5, aby utrzymać produkcję."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/battles.txt:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Researches"
|
|
msgstr "Badania"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:36
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|research>ResearchCenter</a>.\n"
|
|
"2. Power it with a <a object|power>PowerCell</a>.\n"
|
|
"3. <a cbot|research>Request</a> a <a cbot|researches>research</a> and wait until the research center is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. <a cbot|build>Zbuduj</a> <a object|research>centrum badawcze</a>.\n"
|
|
"2. Zasil je przy pomocy <a object|power>ogniwa elektrycznego</a>.\n"
|
|
"3. <a cbot|research>Zażądaj</a> <a cbot|researches>badań</a> i poczekaj aż centrum badawcze skończy pracować."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/battles.txt:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Robot production"
|
|
msgstr "Produkcja robotów"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n"
|
|
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n"
|
|
"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the bot factory is done.\n"
|
|
"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. <a cbot|build>Zbuduj</a> <a object|factory>fabrykę robotów</a>.\n"
|
|
"2. Umieść w jej środku <a object|titan>kostkę tytanu</a> i cofnij się.\n"
|
|
"3. <a cbot|factory>Zażądaj</a> konstrukcji robota i poczekaj aż fabryka skończy pracować.\n"
|
|
"4. Zasil nowego robota przy pomocy <a object|power>ogniwa elektrycznego</a>."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/battles.txt:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Power cell production"
|
|
msgstr "Produkcja ogniw elektrycznych"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n"
|
|
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1. <a cbot|build>Zbuduj</a> <a object|energy>elektrownię</a>.\n"
|
|
"2. Umieść w środku <a object|titan>kostkę tytanu</a> i poczekaj aż elektrownia skończy pracować."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/battles.txt:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "There is more"
|
|
msgstr "Jest tego więcej"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!"
|
|
msgstr "Istnieje o wiele więcej możliwości, ale tutaj są opisane podstawy. Czytaj dokumentację, graj i myśl kreatywnie, aby dojść do ciekawych pomysłów. Baw się dobrze. Powodzenia!"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
|
|
msgstr "<a cbot>Programowanie</a>, <a cbot|type>typy</a> and <a cbot|category>kategorie</a>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
|
|
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
|
|
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
|
|
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Multiple choice structure\n"
|
|
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>One choice\n"
|
|
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Default choice\n"
|
|
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
|
|
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
|
|
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
|
|
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
|
|
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
|
|
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
|
|
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Oznaczenie głównej funkcji\n"
|
|
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Instrukcja wyboru\n"
|
|
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternatywna instrukcja wyboru\n"
|
|
"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Instrukcja wielokrotnego wyboru\n"
|
|
"<code><a cbot|switch>case</a> </code>Wybór\n"
|
|
"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Domyślny wybór\n"
|
|
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Pętla\n"
|
|
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Pętla\n"
|
|
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Pętla\n"
|
|
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Ucieczka z pętli\n"
|
|
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Powrót do pętli\n"
|
|
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Zakończenie funkcji\n"
|
|
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Wielkość tablicy"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
|
|
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculates a free, flat space\n"
|
|
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
|
|
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Oblicza wolne miejsce\n"
|
|
"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Oblicza wolne i jednocześnie płaskie miejsce\n"
|
|
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Zwraca bezwzględną wysokość punktu\n"
|
|
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Zwraca promień płaskiej przestrzenii"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
|
|
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
|
|
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
|
|
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
|
|
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
|
|
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
|
|
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
|
|
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Rotates the cannon\n"
|
|
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Builds a building\n"
|
|
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Checks if a building can be built\n"
|
|
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checks if a building can be built in the level"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Podnosi obiekt\n"
|
|
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Opuszcza obiekt\n"
|
|
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Bada glebę\n"
|
|
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Odstrasza obcych\n"
|
|
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Przetwarza ruinę\n"
|
|
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Rozszerza lub opuszcza tarczę\n"
|
|
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Strzela z działa\n"
|
|
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Obraca działo\n"
|
|
"<code><a cbot|build>build</a> </code>Buduje budynek\n"
|
|
"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Sprawdza czy budynek może być zbudowany\n"
|
|
"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Sprawdza czy budynek może być zbudowany na tym poziomie"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:73
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Instructions specific for some <a cbot|object>objects</a>:"
|
|
msgstr "Instrukcje specyficzne dla niektórych <a cbot|object>obiektów</a>:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:74
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Starts construction of a bot\n"
|
|
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Starts a research\n"
|
|
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Takes off a spaceship\n"
|
|
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Checks if object is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Rozpoczyna konstrukcję robota\n"
|
|
"<code><a cbot|research>research</a> </code>Rozpoczyna badanie\n"
|
|
"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Odlot statkiem kosmicznym\n"
|
|
"<code><a cbot|busy>busy</a> </code>Sprawdza czy obiekt jest zajęty"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cbot.txt:115
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Mathematical functions:"
|
|
msgstr "Funkcje matematyczne:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Returns a random value\n"
|
|
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Returns a power\n"
|
|
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Returns a square root\n"
|
|
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Returns the largest previous integer\n"
|
|
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Returns the smallest following integer\n"
|
|
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Returns a rounded number\n"
|
|
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Returns a truncated number\n"
|
|
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Returns a sine\n"
|
|
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Returns a cosine\n"
|
|
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Returns a tangent\n"
|
|
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Returns an arcus sine\n"
|
|
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Returns an arcus cosine\n"
|
|
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Returns an arcus tangent\n"
|
|
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Returns an arcus tangent, has two arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Zwraca losową wartość\n"
|
|
"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Zwraca potęgę\n"
|
|
"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Zwraca pierwiastek kwadratowy\n"
|
|
"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Zwraca najbliższą najmniejszą liczbę całkowitą\n"
|
|
"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Zwraca najbliższą największą liczbę całkowitą\n"
|
|
"<code><a cbot|round>round</a> </code>Zwraca zaokrągloną liczbę\n"
|
|
"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Zwraca liczbę z uciętą częścią ułamkową\n"
|
|
"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Zwraca sinus\n"
|
|
"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Zwraca cosinus\n"
|
|
"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Zwraca tangens\n"
|
|
"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Zwraca arcus sinus\n"
|
|
"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Zwraca arcus cosinus\n"
|
|
"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Zwraca arcus tangens\n"
|
|
"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Zwraca arcus tangens z dwoma argumentami"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears like that: <format type>type</format>. "
|
|
msgstr "<a cbot|type>Typy</a> zmiennych są oznaczone tak: <format type>typ</format>. "
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed like that: <format const>constant</format>. "
|
|
msgstr "Stałe, takie jak <a cbot|category>kategorie</a>, są oznaczone tak: <format const>stała</format>. "
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instructions</format><n/>\n"
|
|
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instrukcje</format><n/>\n"
|
|
"W edytorze programu, instrukcja języka CBOT jest oznaczona tak: <format token>instrukcja</format>. Jeśli instrukcja nie jest oznaczona, to prawdopodobnie jest błędnie zapisana. Nazwy instrukcji mają zawsze wyłącznie małe litery. "
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/cheats.txt:1
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Kody"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cheats.txt:2
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot."
|
|
msgstr "Cudownie, znalazłeś sekretną stronę. Mamy nadzieję, że użyjesz poniższych informacji w celach innych niż oszukiwanie, jak na przykład testowanie gry lub nagrywanie ciekawego filmiku o Colobot'cie."
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/cheats.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cheats.txt:5
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below."
|
|
msgstr "Konsolę można otworzyć przy pomocy klawisza <key/><code>~</code><norm/>. Wciśnij <key/><code>ENTER</code><norm/>, aby ją schować lub wprowadzić jedną z komend poniżej."
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cheats.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Missions"
|
|
msgstr "Misje"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cheats.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cheats.txt:32
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/cheats.txt:37
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Aesthetic"
|
|
msgstr "Estetyczne"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/cheats.txt:41
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CBOT"
|
|
msgstr "CBOT"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object"
|
|
msgstr "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Natychmiastowo tworzy nowy obiekt"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>winmission </code>Immediately win the current mission"
|
|
msgstr "<code>winmission </code>Natychmiastowo wygrywa obecną misję"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>lostmission </code>Immediately lose the current mission"
|
|
msgstr "<code>lostmission </code>Natychmiastowo przegrywa obecną misję"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>allresearch </code>All researches are done"
|
|
msgstr "<code>allresearch </code>Odblokowuje wszystkie badania"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>allbuildings </code>All buildings are enabled"
|
|
msgstr "<code>allbuildings </code>Odblokowuje wszystkie budynki"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
|
|
msgstr "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>fullenergy </code>Restore energy in the currently selected bot"
|
|
msgstr "<code>fullenergy </code>Przywraca energię w zaznaczonym robocie"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>fullshield </code>Restore shield in the currently selected object"
|
|
msgstr "<code>fullshield </code>Przywraca osłonę w zaznaczonym obiekcie"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:19
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>fullrange </code>Flying reactor is cold"
|
|
msgstr "<code>fullrange </code>Ochładza silnik"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:20
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
|
|
msgstr "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:22
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>fly </code>You can fly even if flying is disabled in the current mission"
|
|
msgstr "<code>fly </code>Możesz latać nawet pomimo zablokowania tego w obecnej misji"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>addfreezer </code>Flying reactor heats more slowly"
|
|
msgstr "<code>addfreezer </code>Silnik wolniej się grzeje"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:25
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>addhusky </code>You take less damage than usual"
|
|
msgstr "<code>addhusky </code>Otrzymujesz mniej obrażeń niż zwykle"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:26
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>nolimit </code>You can fly higher"
|
|
msgstr "<code>nolimit </code>Możesz latać wyżej"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:27
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs"
|
|
msgstr "<code>trainerpilot </code>Możesz sterować robotami, które poprzednio mogły być kontrolowane tylko przez programy"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:38
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off"
|
|
msgstr "<code>photo1 </code>Wolna kamera, możesz zmienić kąt przy pomocy klawiszy <key/><code>+</code><norm/> i <key/><code>-</code><norm/>, wpisz ponownie, aby wyłączyć"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:39
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off"
|
|
msgstr "<code>photo2 </code>To samo co <code>photo1</code>, z tym, że ukrywa interfejs, wpisz ponownie, aby wyłączyć"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>delete </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object explodes"
|
|
msgstr "<code>delete </code>Zadaje obrażenia obiektowi, <code>1</code>: ID obiektu, <code>2</code>: mnożnik magnifyDamage, jeśli nie podano <code>2</code> to obiekt eksploduje"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>setbuild </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
|
|
msgstr "<code>setbuild </code>Ustawia maskę bitową dla budynków, <code>1</code>: nowa maska bitowa"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>setresearchenable </code>Sets researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
|
|
msgstr "<code>setresearchenable </code>Ustawia maskę bitową dla badań, <code>1</code>: nowa maska bitowa"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:50
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>setresearchdone </code>Sets done researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
|
|
msgstr "<code>setresearchdone </code>Ustawia maskę bitową dla skończonych badań, <code>1</code>: nowa maska bitowa"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>getbuild </code>Returns buildings bitmask"
|
|
msgstr "<code>getbuild </code>Zwraca maskę bitową dla budynków"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>getresearchenable </code>Returns researches bitmask"
|
|
msgstr "<code>getresearchenable </code>Zwraca maskę bitową dla badań"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>getresearchdone </code>Returns done researches bitmask"
|
|
msgstr "<code>getresearchdone </code>Zwraca maskę bitową dla skończonych badań"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:54
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>playmusic </code>Plays music, <code>1</code>: file name, <code>2</code>: repeat"
|
|
msgstr "<code>playmusic </code>Odtwarza muzykę, <code>1</code>: nazwa pliku, <code>2</code>: powtarzanie"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>stopmusic </code>Stops music"
|
|
msgstr "<code>stopmusic </code>Zatrzymuje muzykę"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>allmission </code>All missions are unlocked, works also in main menu"
|
|
msgstr "<code>allmission </code>Odblokowuje wszystkie misje, działa także w menu głównym"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>showsoluce </code>All solutions are unlocked, works also in main menu"
|
|
msgstr "<code>showsoluce </code>Odblokowuje wszystkie solucje, działa także w menu głównym"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:21
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in main menu, type again to disable"
|
|
msgstr "<code>selectinsect </code>Możesz zaznaczać i kontrolować obcych, działa także w menu głównym, wpisz ponownie, aby wyłączyć"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:23
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>invradar </code>Mini-map works like you would have built a <a object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable"
|
|
msgstr "<code>invradar </code>Minimapa działa jak po wybudowaniu <a object|radar>radaru</a>, działa także w menu głównym, wpisz ponownie, aby wyłączyć"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:28
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>noclip </code>The currently selected object can pass through objects"
|
|
msgstr "<code>noclip </code>Obecnie zaznaczony obiekt może przenikać przez inne obiekty"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:29
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>clip </code>Disable <code>noclip</code> on the currently selected object"
|
|
msgstr "<code>clip </code>Wyłącz <code>noclip</code> na zaznaczonym obiekcie"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>speed </code>Set the speed of the game to the given number, for example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> - two times slower, works also in main menu"
|
|
msgstr "<code>speed </code>Ustaw prędkość gry na podaną liczbę, na przykład <code>speed 2</code> - dwa razy szybciej, <code>speed 0.5</code> - dwa razy wolniej, działa także w menu głównym"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cheats.txt:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off."
|
|
msgstr "Te komendy działają także w menu głównym. Aby wyłączyć którąś z nich, wpisz ją ponownie."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:34
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>showstat </code>Show debug statistics on the screen, <format key>F12</format> keyboard key has the same effect"
|
|
msgstr "<code>showstat </code>Pokaż informacje techniczne, przycisk <format key>F12</format> ma taki sam efekt"
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:35
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>debugmode </code>Enable debug mode (useful for the game developers): the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug</code> commandline parameter"
|
|
msgstr "<code>debugmode </code>Włącz tryb debugowania (przydatny dla twórców gry): dokładnego debugowanie wydarzeń i innych rzeczy; upewnij się, że włączyłeś grę z parametrem <code>-loglevel trace</code>, aby zobaczyć efekt; zobacz także parametr <code>-debug</code>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cheats.txt:42
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\" programs. It should be fine to use them for level creation though if there is no other way.\n"
|
|
"Numbers mean order of parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieją ukryte komendy w języku CBOT, które nawet nie są oznaczone w edytorze. Uznaje się za oszustwa, więc nie używaj ich dla \"uczciwych\" programów. Za to nic nie stoi na przeszkodzie, aby użyć ich do tworzenia poziomów, jeśli nie ma innego sposobu.\n"
|
|
"Liczby oznaczają porządek parametrów."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/cheats.txt:46
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<code>ipf </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1</code>: the number, default is <code>100</code>"
|
|
msgstr "<code>ipf </code>Ustawia liczbę instrukcji na klatkę, <code>1</code>: liczba, domyślnie <code>100</code>"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/battles.txt:17
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Basics of production line\\m production;"
|
|
msgstr "Podstawowy drzewa produkcyjnego\\m production;"
|
|
|
|
#. type: \b; header
|
|
#: ../E/battles.txt:4
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "How to control the level"
|
|
msgstr "Jak kontrolować poziom"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/battles.txt:6
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Starting a code battle"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie bitwy"
|
|
|
|
#. type: \t; header
|
|
#: ../E/battles.txt:11
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Controlling the spectator's view"
|
|
msgstr "Kontrola w widoku spektatora"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:12
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:"
|
|
msgstr "Wraz z rozpoczęciem programobitwy, kamera jest ustawiana na specjalny tryb:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/battles.txt:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In order to start a code battle you need to:\n"
|
|
"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n"
|
|
"2. Press the <button 21/> button above the mini-map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby rozpocząć programobitwę musisz:\n"
|
|
"1. Uruchomić wszystkie potrzebne programy w twojej lub we wszystkich drużynach.\n"
|
|
"2. Naciśnij przycisk <button 21/> ponad minimapą."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/battles.txt:13
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "One can select objects as a player normally would, but one will not see their interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the object-centered camera."
|
|
msgstr "Można zaznaczyć obiekt tak jak gracz normalnie mógłby to zrobić, ale nie widać interfejsu tego obiektu i kamera nie obraca się wraz z obiektem. Można także używać klawiatury numerycznej zamiast myszki w celu obrotu kamery skupionej na obiekcie."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/battles.txt:15
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above the mini-map."
|
|
msgstr "Można powrócić do zwykłego widoku poprzez wciśnięcie przycisku <button 13/> ponad minimapą."
|
|
|
|
#. type: Bullet: 'o'
|
|
#: ../E/battles.txt:14
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map. One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys."
|
|
msgstr "Można przełączyć się do wolnej kamery klikając gdziekolwiek na mapie. Można się w niej poruszać przy pomocy klawiatury numerycznej oraz przycisków <format key>PageUp</format> i <format key>PageDown</format>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:30
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Simple object detection\n"
|
|
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Advanced object detection\n"
|
|
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Advanced multiple objects detection\n"
|
|
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Object detection from a specific point\n"
|
|
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
|
|
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
|
|
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
|
|
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
|
|
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
|
|
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
|
|
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
|
|
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
|
|
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
|
|
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
|
|
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
|
|
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
|
|
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time\n"
|
|
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Starts drawing\n"
|
|
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Stops drawing\n"
|
|
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Changes the pen color\n"
|
|
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Changes the pen width\n"
|
|
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Checks if a technology can be researched\n"
|
|
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Checks if a technology is researched"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Proste wykrywanie obiektów\n"
|
|
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Zaawansowane wykrywnie obiektów\n"
|
|
"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Zaawansowane wykrywnie wielu obiektów\n"
|
|
"<code><a cbot|search>search</a> </code>Wykrywanie obiektów w pobliżu okrelonego punktu\n"
|
|
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Oblicza kąt obrotu\n"
|
|
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Oblicza odległość\n"
|
|
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Oblicza odległość\n"
|
|
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Czeka\n"
|
|
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Przesuwa naprzód lub wstecz\n"
|
|
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Obraca\n"
|
|
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Przemieszcza się do zadanej pozycji\n"
|
|
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad silnikiem\n"
|
|
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad odrzutem\n"
|
|
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Wyświetla komunikat\n"
|
|
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Zwraca obiekt z funkcji\n"
|
|
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Sposób traktowania błędów\n"
|
|
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Zwraca czas absolutny\n"
|
|
"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Rozpoczęcie rysowania\n"
|
|
"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Zakończenie rysowania\n"
|
|
"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Zmiana koloru pióra\n"
|
|
"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Zmiana grubości pióra\n"
|
|
"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a> </code>Sprawdza czy można przeprowadzić badanie\n"
|
|
"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Sprawdza czy przeprowadzono badanie"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../E/cbot.txt:86
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
|
|
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public class member\n"
|
|
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
|
|
"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Declares a protected class member\n"
|
|
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
|
|
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
|
|
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
|
|
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance\n"
|
|
"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Extends a class\n"
|
|
"<code><a cbot|super>super</a> </code>Grants access to the parent class"
|
|
msgstr ""
|