# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: DATE\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 11:45+0100\n" "Last-Translator: krzys_h \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-POOTLE-MTIME: 1404379159.000000\n" #. type: Plain text #: ../E/authors.txt:1 #, no-wrap msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC" msgstr "Twórcy i wewnętrzni betatesterzy oryginalnej gry COLOBOT od EPSITEC" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:2 #, no-wrap msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch" msgstr "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:3 #, no-wrap msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi" msgstr "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:4 #, no-wrap msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin" msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin" #. type: Plain text #: ../E/authors.txt:6 #, no-wrap msgid "Colobot: Gold Edition developers" msgstr "Twórcy Colobot: Gold Edition" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:7 #, no-wrap msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members" msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members" #. type: Bullet: '-' #: ../E/authors.txt:8 #, no-wrap msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" msgstr "Wkład na GitHubie: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" #. type: \b; header #: ../E/cbot.txt:1 #, no-wrap msgid "Programming - the CBOT language" msgstr "Programowanie - język CBOT" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:2 #, no-wrap msgid "" "The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n" "This language is made up of instructions (see below), blocks, functions, classes, variables, arrays, expressions and conditions." msgstr "" "Język CBOT jest zbliżony strukturą i składnią do takich języków programowania jak C++ i Java. Został on przystosowany do specyficznych zadań gry COLOBOT, przy uwzględnieniu aspektu pedagogicznego.\n" "Składa się on z instrukcji (zobacz poniżej), bloków, funkcji, klas, zmiennych, tablic, wyrażeń i warunków." #. type: Bullet: 'o' #: ../E/cbot.txt:8 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Typy" #. type: Bullet: 'o' #: ../E/cbot.txt:11 #, no-wrap msgid "Constants" msgstr "Stałe" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:14 #, no-wrap msgid "Instructions in the CBOT language:" msgstr "Instrukcje w języku CBOT:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:29 #, no-wrap msgid "Specific instructions for bots:" msgstr "Instrukcje specyficzne dla robotów:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:54 #, no-wrap msgid "Instructions about topology:" msgstr "Instrukcje związane z topologią terenu:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:60 #, no-wrap msgid "Instructions specific to some bots:" msgstr "Instrukcje specyficzne dla niektórych robotów:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:79 #, no-wrap msgid "Specific instructions for exchange posts:" msgstr "Instrukcje specyficzne dla stacji przekaźnikowych:" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:80 #, no-wrap msgid "" "receive Receives an information\n" "send Sends a new information\n" "testinfo Tests if an information exists\n" "deleteinfo Deletes an existing information" msgstr "" "receive Odbiera informację\n" "send Wysyła nową informację\n" "testinfo Sprawdza czy istnieje informacja\n" "deleteinfo Usuwa istniejącą informację" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:85 #, no-wrap msgid "Specific instructions for classes:" msgstr "Instrukcje specyficzne dla klas:" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:97 #, no-wrap msgid "Specific instructions for strings:" msgstr "Instrukcje specyficzne dla łańcuchów:" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:98 #, no-wrap msgid "" "strlen Gets string length\n" "strleft Extracts left part\n" "strright Extracts right part\n" "strmid Extracts center part\n" "strfind Finds a substring.\n" "strval Converts string to number\n" "strupper Converts to upper case\n" "strlower Converts to lower case" msgstr "" "strlen Podaje długość łańcucha\n" "strleft Wyodrębnia lewą część\n" "strright Wyodrębnia prawą część\n" "strmid Wyodrębnia środkową część\n" "strfind Znajduje podłańcuch.\n" "strval Zamienia łańcuch na liczbę\n" "strupper Zamienia litery na wielkie\n" "strlower Zamienia litery na małe" #. type: \t; header #: ../E/cbot.txt:107 #, no-wrap msgid "Specific instructions for files:" msgstr "Instrukcje specyficzne dla plików:" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:108 #, no-wrap msgid "" "open Opens a file\n" "close Closes a file\n" "writeln Writes line to a file\n" "readln Reads line from a file\n" "eof Tests if end of file\n" "deletefile Deletes a file" msgstr "" "open Otwiera plik\n" "close Zamyka plik\n" "writeln Zapisuje wiersz do pliku\n" "readln Wczytuje wiersz z pliku\n" "eof Sprawdza czy jest już koniec pliku\n" "deletefile Usuwa plik" #. type: \t; header #: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4 #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz również" #. type: Plain text #: ../E/cbot.txt:132 #, no-wrap msgid "Types and categories." msgstr "Typy i kategorie." #. type: \b; header #: ../E/command.txt:1 #, no-wrap msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #. type: Plain text #: ../E/command.txt:2 #, no-wrap msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse." msgstr "Polecana jest gra z jedną ręką na klawiszach strzałek a drugą na myszy." #. type: \t; header #: ../E/command.txt:4 #, no-wrap msgid "Bots" msgstr "Roboty" #. type: Plain text #: ../E/command.txt:5 #, no-wrap msgid "" " = turn left\n" " = turn right\n" " = move forward\n" " = move back\n" "These controls are unavailable when working with the practice bots." msgstr "" " = skręt w lewo\n" " = skręt w prawo\n" " = ruch do przodu\n" " = ruch do tyłu\n" "Klawisze te nie są dostępne dla robota treningowego." #. type: Plain text #: ../E/command.txt:11 #, no-wrap msgid "" " = take off and climb