Changed PPC to TerranovaTeam

dev-hd-graphics
krzys-h 2014-10-14 15:25:09 +02:00
parent 16c61bab14
commit 4b58acd103
7 changed files with 266 additions and 613 deletions

View File

@ -26,6 +26,6 @@ Some details of how data file translation is achieved can be found in
The source code contained here was released by Epsitec -- the original
creator of the game -- on open source (GPLv3) license. The code was
given and the rights granted specifically to PPC community in
given and the rights granted specifically to ICC community in
March 2012. Since then, we have been modifying the code and working on
our goals, which are briefly summed up below.
our goals. For more info, see [README.md in the main repository](https://github.com/colobot/colobot/blob/master/README.md)

View File

@ -1,8 +1,8 @@
Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:
Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC
-Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch
-Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi
-Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin
PPC GOLD Project team and members:
https://github.com/orgs/colobot/members
https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors
Colobot: Gold Edition developers
- TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members
- Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 20:26+0200\n"
"Last-Translator: GermanBot <timgoettlicher@yahoo.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -25,18 +25,15 @@ msgstr "D"
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
msgstr ""
"Entwickler und interne Betatester des ursprünglichen COLOBOT Spiels von "
"EPSITEC:\n"
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr "Entwickler und interne Betatester des ursprünglichen COLOBOT Spiels von EPSITEC:\n"
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
@ -52,12 +49,25 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:8
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"PPC GOLD Project team and members:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "PPC GOLD Project team and members:\n"
#| "https://github.com/orgs/colobot/members\n"
#| "https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""
"PPC GOLD Projekt Team und Mitwirkende:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
@ -73,13 +83,8 @@ msgstr "Programmieren - die CBOT Sprache"
#: generic-help/cbot.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It "
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient "
"pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a "
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
@ -91,11 +96,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always "
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
"always written in lower case. "
msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
@ -119,9 +120,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red "
"background. "
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
msgstr ""
#. type: \t; header
@ -167,8 +166,7 @@ msgid ""
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a "
"function\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr ""
@ -220,8 +218,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information "
"exists\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
@ -237,11 +234,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class "
"member\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous "
"execution\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr ""
@ -305,9 +300,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand "
"on the mouse."
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr ""
#. type: \t; header
@ -324,8 +317,7 @@ msgid ""
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a "
"object|bottr>practice bots</a>."
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
@ -334,9 +326,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> "
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
"missions only."
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
#. type: Plain text
@ -347,19 +337,15 @@ msgid ""
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the "
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
"shooter</a>."
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection "
"(human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a "
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
#. type: \t; header
@ -387,12 +373,10 @@ msgstr ""
#: generic-help/command.txt:34
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following "
"cameras <button 13/>\n"
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the "
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
#. type: \t; header
@ -434,12 +418,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the "
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) and NASA."
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr ""
#. type: Plain text
@ -457,9 +436,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to "
"navigate in the different texts of the help file:"
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr ""
#. type: Plain text
@ -467,9 +444,7 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for "
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
"key><key prog/></format> key."
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
#. type: Plain text
@ -477,8 +452,7 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you "
"clicked on a link."
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
#. type: Plain text
@ -486,8 +460,7 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" "
"button."
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
#. type: \t; header
@ -500,9 +473,7 @@ msgstr ""
#: generic-help/navig.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise "
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
@ -515,10 +486,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up "
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
"side of the screen."
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr ""
#. type: \t; header
@ -530,16 +498,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font "
"size of the text."
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your "
"mission.\n"
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -24,15 +24,13 @@ msgstr "F"
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
@ -48,104 +46,83 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"PPC GOLD Project team and members:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: generic-help/cbot.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr "Programmation - le langage CBOT"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It "
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient "
"pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a "
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
"Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il est adapté à COLOBOT, "
"et également adapté à une approche pédagogique simple.\n"
"Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a "
"cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a "
"cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a "
"cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>."
"Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il est adapté à COLOBOT, et également adapté à une approche pédagogique simple.\n"
"Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><format token>Instructions</format></code>"
msgstr "<code><format token>Instruction</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always "
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
"always written in lower case. "
msgstr ""
"Dans l'éditeur de programmes, une instruction du langage est coloriée en "
"orange. Si une instruction n'est pas coloriée, c'est que son nom est mal "
"orthographié. Il faut par exemple frapper tout le nom en minuscules."
msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr "Dans l'éditeur de programmes, une instruction du langage est coloriée en orange. Si une instruction n'est pas coloriée, c'est que son nom est mal orthographié. Il faut par exemple frapper tout le nom en minuscules."
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:8
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
msgstr "<code><format type>Type</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears with a green background. "
msgstr "Le <a cbot|type>type</a> d'une variable est colorié en vert."
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
msgstr "<code><format const>Constante</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red "
"background. "
msgstr ""
"Une constante telle qu'une <a cbot|category>catégorie</a> est coloriée en "
"rouge."
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
msgstr "Une constante telle qu'une <a cbot|category>catégorie</a> est coloriée en rouge."
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:14
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:"
msgstr "Instructions générales du langage:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:25
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
@ -173,14 +150,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:26
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:"
msgstr "Instructions pour les robots:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:41
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Object detection\n"
@ -194,8 +169,7 @@ msgid ""
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a "
"function\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr ""
@ -216,14 +190,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:42
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Instructions about topology:"
msgstr "Instructions sur le terrain:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:46
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
@ -232,19 +204,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calcule une position libre\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Retourne l'élévation d'un point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Retourne le rayon d'une zone "
"plate"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Retourne le rayon d'une zone plate"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:47
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:"
msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:56
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
@ -267,71 +236,58 @@ msgstr ""
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:57
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
msgstr "Instructions pour les bornes d'infomation:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:62
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information "
"exists\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Reçoit une information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Envoie une information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Teste la présence d'une "
"information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Teste la présence d'une information\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Supprime une information"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:63
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:"
msgstr "Instructions pour les classes:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:71
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class "
"member\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous "
"execution\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Déclaration d'une classe\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Indique une fonction publique\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Indique un champ privée dans une "
"classe\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Indique un champ statique dans "
"une classe\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Empêche l'exécution "
"simultanée\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Indique un champ privée dans une classe\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Indique un champ statique dans une classe\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Empêche l'exécution simultanée\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Crée une nouvelle instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Référence l'instance courante"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:72
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:"
msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:81
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
@ -354,14 +310,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:82
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:"
msgstr "Instructions pour les fichiers:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:89
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
@ -380,78 +334,61 @@ msgstr ""
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:90
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:91
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot|type>Types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."
#. type: \b; header
#: generic-help/command.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Controls"
msgstr "Commandes"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand "
"on the mouse."
msgstr ""
"Il est recommandé de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du "
"clavier, et la main droite sur la souris."
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Il est recommandé de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du clavier, et la main droite sur la souris."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a "
"object|bottr>practice bots</a>."
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
"<format key><key left/></format> = tourne à gauche.\n"
"<format key><key right/></format> = tourne à droite.\n"
"<format key><key up/></format> = avance.\n"
"<format key><key down/></format> = recule.\n"
"Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots "
"d'entraînement</a>."
"Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots d'entraînement</a>."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:14
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> "
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
"missions only."
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = monte (bouton <button 28/>).\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend (bouton <button 29/>).\n"
"Evidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a "
"object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, "
"seulement dans certaines missions."
"Evidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, seulement dans certaines missions."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:20
@ -461,36 +398,25 @@ msgid ""
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the "
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
"shooter</a>."
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection "
"(human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a "
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
"<format key><key action/></format> = action principale selon le robot "
"sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot déménageur</a>, "
"cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>shooter</a>, "
"cette commande fait feu (bouton <button 42/>)."
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr "<format key><key action/></format> = action principale selon le robot sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot déménageur</a>, cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>shooter</a>, cette commande fait feu (bouton <button 42/>)."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:24
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Selections"
msgstr "Sélections"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:28
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
@ -499,46 +425,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"<format key><key next/></format> = sélectionne l'objet suivant.\n"
"<format key><key human/></format> = sélectionne le cosmonaute.\n"
"<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button "
"10/>)."
"<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button 10/>)."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:29
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:34
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following "
"cameras <button 13/>\n"
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the "
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue "
"interne (bouton <button 13/>).\n"
"<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue interne (bouton <button 13/>).\n"
"<format key><key near/></format> = caméra plus proche (si vue externe).\n"
"<format key><key away/></format> = caméra plus loin (si vue externe).\n"
"<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le "
"jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message "
"suivant."
"<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message suivant."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:35
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:38
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
@ -549,14 +465,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:39
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:44
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
@ -571,166 +485,112 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:45
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Toutes ces touches peuvent être redéfinies dans les options/commandes."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the "
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) and NASA."
msgstr ""
"La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a "
"été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec "
"l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel ("
"Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-"
"Champaign) et de la NASA."
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-Champaign) et de la NASA."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr ""
"Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation "
"limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n"
"Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n"
"Material from products are used by limited permission from CREATIVE."
#. type: \b; header
#: generic-help/navig.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to "
"navigate in the different texts of the help file:"
msgstr ""
"Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer "
"dans les différentes pages:"
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer dans les différentes pages:"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for "
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
"key><key prog/></format> key."
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Page initiale\n"
"Revient à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou "
"lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format "
"key><key prog/></format>."
"Revient à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format key><key prog/></format>."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you "
"clicked on a link."
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Page précédente \n"
"Revient à la page précédente, affichée avant d'avoir cliqué sur un lien."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" "
"button."
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
"<button 48/> Page suivante\n"
"Retourne à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" "
"ou \"page précédente\"."
"Retourne à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" ou \"page précédente\"."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:16
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise "
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à "
"cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \""
"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous "
"y êtes déjà.\n"
"Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous y êtes déjà.\n"
"Cette remarque est valable pour tous les boutons dans COLOBOT."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Text scrolling"
msgstr "Défilement du texte"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up "
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire "
"défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou "
"cliquer dans l'ascenseur à droite."
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou cliquer dans l'ascenseur à droite."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:20
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Font size"
msgstr "Dimensions du texte"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font "
"size of the text."
msgstr ""
"Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à "
"votre convenance."
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à votre convenance."
#. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your "
"mission.\n"
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le "
"succès de votre mission.\n"
"Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le succès de votre mission.\n"
"La Grande Migration va débuter très prochainement ..."

View File

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
@ -48,11 +48,22 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"PPC GOLD Project team and members:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"Contributors on GitHub: "
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 10:19+0200\n"
"Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -27,18 +27,14 @@ msgstr "P"
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
msgstr "Twórcy i wewnętrzni betatesterzy oryginalnej gry COLOBOT z EPSITEC:\n"
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr "Twórcy i wewnętrzni betatesterzy oryginalnej gry COLOBOT od EPSITEC\n"
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
msgstr ""
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
msgstr "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:3
@ -53,16 +49,22 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr "Twórcy Colobot: Gold Edition\n"
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"PPC GOLD Project team and members:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""
"Twórcy projektu Colobot GOLD z PPC:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr "Wkład na GitHubie: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
#. type: \b; header
#: generic-help/cbot.txt:1
@ -74,21 +76,11 @@ msgstr "Programowanie - język CBOT"
#: generic-help/cbot.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It "
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient "
"pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a "
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
"Język CBOT jest zbliżony strukturą i składnią do takich języków "
"programowania jak C++ i Java. Został on przystosowany do specyficznych zadań "
"gry COLOBOT, przy uwzględnieniu aspektu pedagogicznego.\n"
"Składa się on z instrukcji (zobacz poniżej), <a cbot|bloc>bloków</a>, <a "
"cbot|function>funkcji</a>, <a cbot|class>klas</a>, <a cbot|var>zmiennych</a>"
", <a cbot|array>tablic</a>, <a cbot|expr>wyrażeń</a> i <a "
"cbot|cond>warunków</a>."
"Język CBOT jest zbliżony strukturą i składnią do takich języków programowania jak C++ i Java. Został on przystosowany do specyficznych zadań gry COLOBOT, przy uwzględnieniu aspektu pedagogicznego.\n"
"Składa się on z instrukcji (zobacz poniżej), <a cbot|bloc>bloków</a>, <a cbot|function>funkcji</a>, <a cbot|class>klas</a>, <a cbot|var>zmiennych</a>, <a cbot|array>tablic</a>, <a cbot|expr>wyrażeń</a> i <a cbot|cond>warunków</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:5
@ -99,15 +91,8 @@ msgstr "<code><format token>Instrukcje</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always "
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
"always written in lower case. "
msgstr ""
"W edytorze programu, instrukcje języka CBOT są zawsze wyświetlane na "
"pomarańczowym tle. Jeśli jest inaczej, oznacza to literówkę w nazwie "
"instrukcji. Nazwy instrukcji są zawsze pisane małymi literami. "
msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr "W edytorze programu, instrukcje języka CBOT są zawsze wyświetlane na pomarańczowym tle. Jeśli jest inaczej, oznacza to literówkę w nazwie instrukcji. Nazwy instrukcji są zawsze pisane małymi literami. "
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:8
@ -130,12 +115,8 @@ msgstr "<code><format const>Stałe</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red "
"background. "
msgstr ""
"Stałe, podobnie jak <a cbot|category>kategorie</a>, wyświetlane są na "
"czerwonym tle. "
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
msgstr "Stałe, podobnie jak <a cbot|category>kategorie</a>, wyświetlane są na czerwonym tle. "
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:14
@ -190,8 +171,7 @@ msgid ""
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a "
"function\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr ""
@ -202,10 +182,8 @@ msgstr ""
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Czeka\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Przesuwa naprzód lub wstecz\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Obraca\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Przemieszcza się do zadanej "
"pozycji\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad "
"silnikiem\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Przemieszcza się do zadanej pozycji\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad silnikiem\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad odrzutem\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Wyświetla komunikat\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Zwraca obiekt z funkcji\n"
@ -253,8 +231,7 @@ msgstr ""
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Upuszcza przedmiot\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Nasłuchuje podglebie\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Przewraca obce organizmy\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Odzyskuje tytan z pozostałości "
"robota\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Odzyskuje tytan z pozostałości robota\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Rozszerza lub wyłącza osłonę\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Strzela z działa\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Ustawia kąt lufy w pionie"
@ -271,14 +248,12 @@ msgstr "Instrukcje specyficzne dla stacji przekaźnikowych:"
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information "
"exists\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Odbiera informację\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Wysyła nową informację\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Sprawdza czy istnieje "
"informacja\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Sprawdza czy istnieje informacja\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Usuwa istniejącą informację"
#. type: \t; header
@ -293,22 +268,17 @@ msgstr "Instrukcje specyficzne dla klas:"
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class "
"member\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous "
"execution\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Deklaracja klasy\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Deklaracja funkcji publicznej\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Deklaracja prywatnego elementu "
"klasy\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Deklaracja statycznego elementu "
"klasy\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Zapobiega jednoczesnemu "
"wykonywaniu\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Deklaracja prywatnego elementu klasy\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Deklaracja statycznego elementu klasy\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Zapobiega jednoczesnemu wykonywaniu\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Tworzy nową instancję\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Odwołanie do bieżącej instancji"
@ -385,9 +355,7 @@ msgstr "Sterowanie"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand "
"on the mouse."
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Polecana jest gra z jedną ręką na klawiszach strzałek a drugą na myszy."
#. type: \t; header
@ -404,8 +372,7 @@ msgid ""
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a "
"object|bottr>practice bots</a>."
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
"<format key><key left/></format> = skręt w lewo\n"
"<format key><key right/></format> = skręt w prawo\n"
@ -419,15 +386,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> "
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
"missions only."
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = start i wznoszenie się <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = opuszczanie się i lądowanie <button 29/>"
"\n"
"Te klawisze są oczywiście dostępne tylko dla <a object|human>astronauty</a> "
"oraz <a object|botgj>robotów latających</a> w niektórych misjach."
"<format key><key gdown/></format> = opuszczanie się i lądowanie <button 29/>\n"
"Te klawisze są oczywiście dostępne tylko dla <a object|human>astronauty</a> oraz <a object|botgj>robotów latających</a> w niektórych misjach."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:20
@ -437,31 +400,23 @@ msgid ""
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the "
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
"shooter</a>."
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
"mysz do przodu = celowanie wyżej\n"
"mysz do tyłu = celowanie niżej\n"
"mysz w prawo = celowanie w prawo\n"
"mysz w lewo = celowanie w lewo\n"
"Klawisze te dostępne są tylko dla <a object|botfr>dział</a>, <a object|botor>"
"dział organicznych</a> i <a object|botphaz>działa fazowego</a>."
"Klawisze te dostępne są tylko dla <a object|botfr>dział</a>, <a object|botor>dział organicznych</a> i <a object|botphaz>działa fazowego</a>."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection "
"(human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a "
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
"<format key><key action/></format> = główne działanie zaznaczonego obiektu ("
"człowieka lub robota)\n"
"Klawisz ten pozwala np. na operowanie ramieniem <a "
"object|botgr>transportera</a> lub strzelanie z <a object|botfr>działa</a> <"
"button 42/>."
"<format key><key action/></format> = główne działanie zaznaczonego obiektu (człowieka lub robota)\n"
"Klawisz ten pozwala np. na operowanie ramieniem <a object|botgr>transportera</a> lub strzelanie z <a object|botfr>działa</a> <button 42/>."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:24
@ -491,20 +446,15 @@ msgstr "Kamera"
#: generic-help/command.txt:34
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following "
"cameras <button 13/>\n"
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the "
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = przełącza pomiędzy kamerą pokładową i "
"podążającą za robotem <button 13/>\n"
"<format key><key camera/></format> = przełącza pomiędzy kamerą pokładową i podążającą za robotem <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = powiększenie\n"
"<format key><key away/></format> = pomniejszenie\n"
"<format key><key visit/></format> = zatrzymuje grę i wyświetla miejsce "
"pochodzenia ostatniej wiadomości. Kolejne naciśnięcie pokazuje pochodzenie "
"poprzedniej wiadomości."
"<format key><key visit/></format> = zatrzymuje grę i wyświetla miejsce pochodzenia ostatniej wiadomości. Kolejne naciśnięcie pokazuje pochodzenie poprzedniej wiadomości."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:35
@ -546,32 +496,19 @@ msgstr ""
#: generic-help/command.txt:45
#, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr ""
"Wszystkie powyższe ustawienia klawiszy sterowania mogą być zmienione w menu "
"opcje/sterowanie."
msgstr "Wszystkie powyższe ustawienia klawiszy sterowania mogą być zmienione w menu opcje/sterowanie."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the "
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) and NASA."
msgstr ""
"Fotografia mgławicy NGC3606 oświetlająca niebo Orfenii oraz programu "
"instalacyjnego została zrobiona teleskopem kosmicznym Hubble. Została ona "
"użyta za zgodą autorów, którymi są: Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. "
"Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) oraz NASA."
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "Fotografia mgławicy NGC3606 oświetlająca niebo Orfenii oraz programu instalacyjnego została zrobiona teleskopem kosmicznym Hubble. Została ona użyta za zgodą autorów, którymi są: Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) oraz NASA."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:3
#, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr ""
"Dźwięk grzmotu na Orfenii został użyty za ograniczoną zgodą firmy CREATIVE."
msgstr "Dźwięk grzmotu na Orfenii został użyty za ograniczoną zgodą firmy CREATIVE."
#. type: \b; header
#: generic-help/navig.txt:1
@ -582,50 +519,38 @@ msgstr "Nawigacja"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to "
"navigate in the different texts of the help file:"
msgstr ""
"Trzy przyciski w lewej górnej części ekranu pozwalają na nawigację po "
"różnych stronach pliku pomocy:"
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "Trzy przyciski w lewej górnej części ekranu pozwalają na nawigację po różnych stronach pliku pomocy:"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for "
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
"key><key prog/></format> key."
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Dom\n"
"Wraca do strony głównej, czyli wyświetlonej na początku, na przykład po "
"naciśnięciu klawisza <format key><key help/></format> lub <format key><key "
"prog/></format>."
"Wraca do strony głównej, czyli wyświetlonej na początku, na przykład po naciśnięciu klawisza <format key><key help/></format> lub <format key><key prog/></format>."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you "
"clicked on a link."
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Poprzedni\n"
"Wraca do poprzedniej strony, czyli tej która była wyświetlana przed "
"kliknięciem łącza."
"Wraca do poprzedniej strony, czyli tej która była wyświetlana przed kliknięciem łącza."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" "
"button."
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
"<button 48/> Następny\n"
"Wyświetla ponownie następną stronę, wyświetlaną przed użyciem przycisku \""
"Dom\" lub \"Poprzedni\"."
"Wyświetla ponownie następną stronę, wyświetlaną przed użyciem przycisku \"Dom\" lub \"Poprzedni\"."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:13
@ -637,14 +562,10 @@ msgstr "Uwaga"
#: generic-help/navig.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise "
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Jeśli przycisk jest szary, oznacza to, że w danej chwili nie może być użyty. "
"Na przykład na stronie głównej przycisk \"Dom\" jest szary, gdyż jego użycie "
"nie miałoby sensu.\n"
"Jeśli przycisk jest szary, oznacza to, że w danej chwili nie może być użyty. Na przykład na stronie głównej przycisk \"Dom\" jest szary, gdyż jego użycie nie miałoby sensu.\n"
"Uwaga ta dotyczy wszystkich przycisków w grze COLOBOT."
#. type: \t; header
@ -656,14 +577,8 @@ msgstr "Przewijanie tekstu"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up "
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Jeśli mysz jest wyposażona w kółko, można go używać do przewijania tekstu w "
"górę i w dół. Jeśli nie, można użyć klawiszy strzałek oraz paska przewijania "
"po prawej stronie ekranu."
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Jeśli mysz jest wyposażona w kółko, można go używać do przewijania tekstu w górę i w dół. Jeśli nie, można użyć klawiszy strzałek oraz paska przewijania po prawej stronie ekranu."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:20
@ -674,20 +589,15 @@ msgstr "Wielkość czcionki"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font "
"size of the text."
msgstr ""
"Wskaźnik w górnej części ekranu umożliwia zmianę wielkości czcionki tekstu."
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Wskaźnik w górnej części ekranu umożliwia zmianę wielkości czcionki tekstu."
#. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your "
"mission.\n"
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"W imieniu całej ludzkości, Centrum Kontroli z Houston gratuluje pomyślnego "
"zakończenia misji.\n"
"W imieniu całej ludzkości, Centrum Kontroli z Houston gratuluje pomyślnego zakończenia misji.\n"
"Niebawem roczpocznie się Wielka Migracja na Nową Ziemię."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -24,15 +24,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
@ -48,12 +46,21 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid ""
"PPC GOLD Project team and members:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""
#. type: \b; header
@ -66,13 +73,8 @@ msgstr ""
#: generic-help/cbot.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It "
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient "
"pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a "
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
@ -84,11 +86,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always "
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
"always written in lower case. "
msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr ""
#. type: Bullet: 'o'
@ -112,9 +110,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red "
"background. "
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
msgstr ""
#. type: \t; header
@ -160,8 +156,7 @@ msgid ""
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a "
"function\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr ""
@ -213,8 +208,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information "
"exists\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
@ -230,11 +224,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class "
"member\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous "
"execution\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr ""
@ -291,108 +283,84 @@ msgstr ""
#. type: \b; header
#: generic-help/command.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand "
"on the mouse."
msgstr ""
"Советуем играть, держа одну руку на кнопках со стрелками, а вторую - на мыши."
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Советуем играть, держа одну руку на кнопках со стрелками, а вторую - на мыши."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Bots"
msgstr "Боты"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a "
"object|bottr>practice bots</a>."
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
"<format key><key left/></format> = поворот влево\n"
"<format key><key right/></format> = поворот вправо\n"
"<format key><key up/></format> = вперед\n"
"<format key><key down/></format> = назад\n"
"Эти клавиши управления недоступны при работе с <a object|bottr>учебными "
"ботами</a>."
"Эти клавиши управления недоступны при работе с <a object|bottr>учебными ботами</a>."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:14
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> "
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
"missions only."
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = взлет и подъем <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = спуск и посадка <button 29/>\n"
"Конечно же, этими клавишами могут пользоваться только <a "
"object|human>астронавт</a> и различные <a object|botgj>летающие боты</a>."
"Конечно же, этими клавишами могут пользоваться только <a object|human>астронавт</a> и различные <a object|botgj>летающие боты</a>."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:20
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the "
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
"shooter</a>."
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
"Мышь вперед = поднять прицел\n"
"Мышь назад = опустить прицел\n"
"Мышь вправо = прицел вправо\n"
"Мышь влево = прицел влево\n"
"Эти движения доступны только для <a object|botfr>стрелков</a>, <a "
"object|botor>орга-стрелков</a> и <a object|botphaz>фазерного стрелка</a>."
"Эти движения доступны только для <a object|botfr>стрелков</a>, <a object|botor>орга-стрелков</a> и <a object|botphaz>фазерного стрелка</a>."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection "
"(human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a "
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
"<format key><key action/></format> = основное действие для выбранного "
"объекта (человек или бот)\n"
"Эта клавиша, например, управляет рукой <a object|botgr>сборщика</a> или "
"производит <a object|botfr>выстрел</a> <button 42/>."
"<format key><key action/></format> = основное действие для выбранного объекта (человек или бот)\n"
"Эта клавиша, например, управляет рукой <a object|botgr>сборщика</a> или производит <a object|botfr>выстрел</a> <button 42/>."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:24
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Selections"
msgstr "Выделения"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:28
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
@ -405,41 +373,32 @@ msgstr ""
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:29
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:34
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following "
"cameras <button 13/>\n"
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the "
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = переключения между бортовой и задней "
"камерой <button 13/>\n"
"<format key><key camera/></format> = переключения между бортовой и задней камерой <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = увеличение\n"
"<format key><key away/></format> = уменьшение\n"
"<format key><key visit/></format> = останавливает игру и показывает место, "
"откуда появилось последнее сообщение. Нажмите еще раз, чтобы увидеть место, "
"где появилось предыдущее сообщение."
"<format key><key visit/></format> = останавливает игру и показывает место, откуда появилось последнее сообщение. Нажмите еще раз, чтобы увидеть место, где появилось предыдущее сообщение."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:35
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:38
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
@ -450,14 +409,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:39
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:44
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
@ -472,160 +429,110 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:45
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Все эти клавиши можно переназначить в меню опции/управление."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the "
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) and NASA."
msgstr ""
"Фотография туманности NGC3606, освещающей небо Орфея и программа установки "
"были получены с помощью космического телескопа Хаббл. Она используется с "
"лоюбезного разрешения авторов Вольфганга Бранднера (JPL/IPAC), Эвы K. "
"Гребель (Вашингтонский университет), Ю-Хуа Чу (Университет Иллинойса) и NASA."
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "Фотография туманности NGC3606, освещающей небо Орфея и программа установки были получены с помощью космического телескопа Хаббл. Она используется с лоюбезного разрешения авторов Вольфганга Бранднера (JPL/IPAC), Эвы K. Гребель (Вашингтонский университет), Ю-Хуа Чу (Университет Иллинойса) и NASA."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr "Звук грома на Орфее используется по ограниченному разрешению CREATIVE."
#. type: \b; header
#: generic-help/navig.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to "
"navigate in the different texts of the help file:"
msgstr ""
"Три клавиши, размещенные в левом верхнем углу экрана, позволяют вам "
"перемещаться по разнообразному тексту файла помощи:"
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "Три клавиши, размещенные в левом верхнем углу экрана, позволяют вам перемещаться по разнообразному тексту файла помощи:"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for "
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
"key><key prog/></format> key."
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Домой\n"
"Возврат к домашней странице, то есть к первой отображенной странице. "
"Например, когда вы нажимаете клавишу <format key><key help/></format> или <"
"format key><key prog/></format> ."
"Возврат к домашней странице, то есть к первой отображенной странице. Например, когда вы нажимаете клавишу <format key><key help/></format> или <format key><key prog/></format> ."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you "
"clicked on a link."
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Назад\n"
"Возврат к предыдущей странице, то есть к той странице, которая была "
"отображена в то время, когда вы щелкнули на ссылке."
"Возврат к предыдущей странице, то есть к той странице, которая была отображена в то время, когда вы щелкнули на ссылке."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" "
"button."
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
"<button 48/> Дальше\n"
"Снова перейти на следующую страницу, после того, как вы нажимали кнопки \""
"Домой\" или \"Назад\"."
"Снова перейти на следующую страницу, после того, как вы нажимали кнопки \"Домой\" или \"Назад\"."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Комментарий"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:16
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise "
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Когда цвет кнопки серый, это означает, что ее нельзя использовать в этот "
"момент. Например, когда вы находитесь на домашней странице, серой будет "
"кнопка \"Домой\", так как в ее использовании нет смысла.\n"
"Когда цвет кнопки серый, это означает, что ее нельзя использовать в этот момент. Например, когда вы находитесь на домашней странице, серой будет кнопка \"Домой\", так как в ее использовании нет смысла.\n"
"Этот комментарий может быть применен для всех кнопок игры COLOBOT."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Text scrolling"
msgstr "Прокрутка текста"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up "
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Если на вашей мышке есть колесо, вы можете использовать его для прокрутки "
"текста вверх или вниз. Если же колеса нет, воспользуйтесь клавишами со "
"стрелками или полосой прокрутки в правой части экрана."
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Если на вашей мышке есть колесо, вы можете использовать его для прокрутки текста вверх или вниз. Если же колеса нет, воспользуйтесь клавишами со стрелками или полосой прокрутки в правой части экрана."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:20
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font "
"size of the text."
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Курсор в верхней части экрана позволяет вам менять размер шрифта."
#. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your "
"mission.\n"
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"Хьюстон поздравляет вас от имени всего человечества с успешным выполнением "
"миссии.\n"
"Хьюстон поздравляет вас от имени всего человечества с успешным выполнением миссии.\n"
"Большое переселение на Терра Нову начнется очень скоро."