colobot-data/help/generic/po/fr.po

597 lines
25 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
#. type: Plain text
#: generic.languagecode:1
msgid "E"
msgstr "F"
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:3
#, no-wrap
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:4
#, no-wrap
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""
#. type: \b; header
#: generic-help/cbot.txt:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr "Programmation - le langage CBOT"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
"Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il est adapté à COLOBOT, et également adapté à une approche pédagogique simple.\n"
"Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:5
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><format token>Instructions</format></code>"
msgstr "<code><format token>Instruction</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7
#, fuzzy, no-wrap
msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
msgstr "Dans l'éditeur de programmes, une instruction du langage est coloriée en orange. Si une instruction n'est pas coloriée, c'est que son nom est mal orthographié. Il faut par exemple frapper tout le nom en minuscules."
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:8
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
msgstr "<code><format type>Type</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:10
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears with a green background. "
msgstr "Le <a cbot|type>type</a> d'une variable est colorié en vert."
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:11
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
msgstr "<code><format const>Constante</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
msgstr "Une constante telle qu'une <a cbot|category>catégorie</a> est coloriée en rouge."
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:14
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:"
msgstr "Instructions générales du langage:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:25
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
msgstr ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indique le programme principal\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Structure de choix\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Structure de choix\n"
"<code><a cbot|repeat>repeat</a> </code>Structure de répétition\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Structure de répétition\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Stucture de contrôle\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Stucture de contrôle\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Sortie d'un boucle\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continue une boucle\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Sort d'une fonction\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Taille d'un tableau"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:"
msgstr "Instructions pour les robots:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Object detection\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Détection généralisée d'objets\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calcule une direction\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calcule une distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calcule une distance \"à plat\"\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Attend\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Avance ou recule\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Tourne\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Va à une position donnée\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Commande directe des moteurs\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Commande directe du réacteur\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Affiche un message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Retourne un objet\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Mode de gestion des erreurs\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Retourne le temps absolu"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:42
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Instructions about topology:"
msgstr "Instructions sur le terrain:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:46
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
msgstr ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calcule une position libre\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Retourne l'élévation d'un point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Retourne le rayon d'une zone plate"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:"
msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:56
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Vertical angle of the cannon"
msgstr ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Prend un objet\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Dépose un objet\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sonde le sous-sol\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Secoue\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycle une épave\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Déploie le bouclier\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fait feu avec le canon\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Hausse du canon"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:57
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
msgstr "Instructions pour les bornes d'infomation:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Reçoit une information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Envoie une information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Teste la présence d'une information\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Supprime une information"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:63
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:"
msgstr "Instructions pour les classes:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:71
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Déclaration d'une classe\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Indique une fonction publique\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Indique un champ privée dans une classe\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Indique un champ statique dans une classe\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Empêche l'exécution simultanée\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Crée une nouvelle instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Référence l'instance courante"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:72
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:"
msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:81
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
msgstr ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Longueur d'une chaîne.\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extrait la partie gauche.\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extrait la partie droite.\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extrait la partie centrale.\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Cherche une sous-chaîne.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Convertit en un nombre.\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Convertit en majuscules.\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Convertit en minuscules."
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:82
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:"
msgstr "Instructions pour les fichiers:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:89
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
msgstr ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Ouvre un fichier\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Ferme un fichier\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Ecrit une ligne\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Lit une ligne\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Teste la fin du fichier\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Supprime un fichier"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:90
#, fuzzy, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:91
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot|type>Types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."
#. type: \b; header
#: generic-help/command.txt:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Controls"
msgstr "Commandes"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
msgstr "Il est recommandé de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du clavier, et la main droite sur la souris."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Bots"
msgstr "Robots"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:10
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
"<format key><key left/></format> = tourne à gauche.\n"
"<format key><key right/></format> = tourne à droite.\n"
"<format key><key up/></format> = avance.\n"
"<format key><key down/></format> = recule.\n"
"Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots d'entraînement</a>."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:14
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = monte (bouton <button 28/>).\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend (bouton <button 29/>).\n"
"Evidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, seulement dans certaines missions."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr "<format key><key action/></format> = action principale selon le robot sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot déménageur</a>, cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>shooter</a>, cette commande fait feu (bouton <button 42/>)."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Selections"
msgstr "Sélections"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:28
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
msgstr ""
"<format key><key next/></format> = sélectionne l'objet suivant.\n"
"<format key><key human/></format> = sélectionne le cosmonaute.\n"
"<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button 10/>)."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:34
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue interne (bouton <button 13/>).\n"
"<format key><key near/></format> = caméra plus proche (si vue externe).\n"
"<format key><key away/></format> = caméra plus loin (si vue externe).\n"
"<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message suivant."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:38
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
"<format key><key prog/></format> = programming help"
msgstr ""
"<format key><key help/></format> = instructions sur la mission.\n"
"<format key><key prog/></format> = instructions sur la programmation."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:39
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
"<format key><key speed15/></format> = medium speed x1.5\n"
"<format key><key speed20/></format> = faster speed x2\n"
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
msgstr ""
"<format key><key speed10/></format> = vitesse normale x1.\n"
"<format key><key speed15/></format> = vitesse moyenne x1.5.\n"
"<format key><key speed20/></format> = vitesse rapide x2.\n"
"<format key><key quit/></format> = quitte la mission (bouton <button 11/>)."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:45
#, fuzzy, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Toutes ces touches peuvent être redéfinies dans les options/commandes."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-Champaign) et de la NASA."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr ""
"Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n"
"Material from products are used by limited permission from CREATIVE."
#. type: \b; header
#: generic-help/navig.txt:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer dans les différentes pages:"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:6
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Page initiale\n"
"Revient à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format key><key prog/></format>."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:9
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Page précédente \n"
"Revient à la page précédente, affichée avant d'avoir cliqué sur un lien."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:12
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
"<button 48/> Page suivante\n"
"Retourne à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" ou \"page précédente\"."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:13
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:16
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous y êtes déjà.\n"
"Cette remarque est valable pour tous les boutons dans COLOBOT."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Text scrolling"
msgstr "Défilement du texte"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19
#, fuzzy, no-wrap
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou cliquer dans l'ascenseur à droite."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Font size"
msgstr "Dimensions du texte"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à votre convenance."
#. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le succès de votre mission.\n"
"La Grande Migration va débuter très prochainement ..."