Changed PPC to TerranovaTeam

dev-hd-graphics
krzys-h 2014-10-14 15:25:09 +02:00
parent 16c61bab14
commit 4b58acd103
7 changed files with 266 additions and 613 deletions

View File

@ -26,6 +26,6 @@ Some details of how data file translation is achieved can be found in
The source code contained here was released by Epsitec -- the original The source code contained here was released by Epsitec -- the original
creator of the game -- on open source (GPLv3) license. The code was creator of the game -- on open source (GPLv3) license. The code was
given and the rights granted specifically to PPC community in given and the rights granted specifically to ICC community in
March 2012. Since then, we have been modifying the code and working on March 2012. Since then, we have been modifying the code and working on
our goals, which are briefly summed up below. our goals. For more info, see [README.md in the main repository](https://github.com/colobot/colobot/blob/master/README.md)

View File

@ -1,8 +1,8 @@
Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC: Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC
-Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch -Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch
-Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi -Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi
-Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin -Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin
PPC GOLD Project team and members: Colobot: Gold Edition developers
https://github.com/orgs/colobot/members - TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members
https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors - Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 20:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-22 20:26+0200\n"
"Last-Translator: GermanBot <timgoettlicher@yahoo.de>\n" "Last-Translator: GermanBot <timgoettlicher@yahoo.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -25,18 +25,15 @@ msgstr "D"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2 #: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n" #| msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
msgstr "" msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
"Entwickler und interne Betatester des ursprünglichen COLOBOT Spiels von " msgstr "Entwickler und interne Betatester des ursprünglichen COLOBOT Spiels von EPSITEC:\n"
"EPSITEC:\n"
#. type: Bullet: '-' #. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:2 #: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: '-' #. type: Bullet: '-'
@ -52,12 +49,25 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:8 #: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
"PPC GOLD Project team and members:\n" msgstr ""
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" #. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "PPC GOLD Project team and members:\n"
#| "https://github.com/orgs/colobot/members\n"
#| "https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr "" msgstr ""
"PPC GOLD Projekt Team und Mitwirkende:\n" "PPC GOLD Projekt Team und Mitwirkende:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n" "https://github.com/orgs/colobot/members\n"
@ -73,13 +83,8 @@ msgstr "Programmieren - die CBOT Sprache"
#: generic-help/cbot.txt:4 #: generic-help/cbot.txt:4
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It " "The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient " "This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
"pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a "
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: 'o' #. type: Bullet: 'o'
@ -91,11 +96,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7 #: generic-help/cbot.txt:7
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always "
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
"always written in lower case. "
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: 'o' #. type: Bullet: 'o'
@ -119,9 +120,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13 #: generic-help/cbot.txt:13
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red "
"background. "
msgstr "" msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -167,8 +166,7 @@ msgid ""
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n" "<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n" "<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n" "<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a " "<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n" "<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time" "<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr "" msgstr ""
@ -220,8 +218,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n" "<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n" "<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information " "<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information" "<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr "" msgstr ""
@ -237,11 +234,9 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n" "<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n" "<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class " "<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n" "<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous " "<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n" "<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance" "<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr "" msgstr ""
@ -305,9 +300,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3 #: generic-help/command.txt:3
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand "
"on the mouse."
msgstr "" msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -324,8 +317,7 @@ msgid ""
"<format key><key right/></format> = turn right\n" "<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n" "<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n" "<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a " "These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
"object|bottr>practice bots</a>."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
@ -334,9 +326,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n" "<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n" "<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> " "These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
"missions only."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
@ -347,19 +337,15 @@ msgid ""
"mouse backward = lower aim\n" "mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n" "mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n" "mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the " "These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
"shooter</a>."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23 #: generic-help/command.txt:23
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection " "<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"(human or bot)\n" "This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
"This control will for example operate the arm of a <a "
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr "" msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -387,12 +373,10 @@ msgstr ""
#: generic-help/command.txt:34 #: generic-help/command.txt:34
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following " "<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n" "<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n" "<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the " "<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr "" msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -434,12 +418,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2 #: generic-help/licences.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the "
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) and NASA."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
@ -457,9 +436,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3 #: generic-help/navig.txt:3
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to "
"navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
@ -467,9 +444,7 @@ msgstr ""
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 30/> Home\n" "<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for " "Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
"key><key prog/></format> key."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
@ -477,8 +452,7 @@ msgstr ""
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 55/> Previous\n" "<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you " "Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
"clicked on a link."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
@ -486,8 +460,7 @@ msgstr ""
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 48/> Next\n" "<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" " "Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
"button."
msgstr "" msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -500,9 +473,7 @@ msgstr ""
#: generic-help/navig.txt:16 #: generic-help/navig.txt:16
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise " "When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT." "This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr "" msgstr ""
@ -515,10 +486,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19 #: generic-help/navig.txt:19
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up "
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
"side of the screen."
msgstr "" msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -530,16 +498,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21 #: generic-help/navig.txt:21
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font "
"size of the text."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3 #: generic-help/win.txt:3
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your " "Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon." "The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr "" msgstr ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -24,15 +24,13 @@ msgstr "F"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2 #: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n" msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: '-' #. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:2 #: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: '-' #. type: Bullet: '-'
@ -48,104 +46,83 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8 #: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
"PPC GOLD Project team and members:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr "" msgstr ""
#. type: \b; header #. type: \b; header
#: generic-help/cbot.txt:1 #: generic-help/cbot.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language" msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr "Programmation - le langage CBOT" msgstr "Programmation - le langage CBOT"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:4 #: generic-help/cbot.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It " "The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient " "This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
"pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a "
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il est adapté à COLOBOT, " "Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il est adapté à COLOBOT, et également adapté à une approche pédagogique simple.\n"
"et également adapté à une approche pédagogique simple.\n" "Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>."
"Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a "
"cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a "
"cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a "
"cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>."
#. type: Bullet: 'o' #. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:5 #: generic-help/cbot.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><format token>Instructions</format></code>" msgid "<code><format token>Instructions</format></code>"
msgstr "<code><format token>Instruction</format></code>" msgstr "<code><format token>Instruction</format></code>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7 #: generic-help/cbot.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always " msgstr "Dans l'éditeur de programmes, une instruction du langage est coloriée en orange. Si une instruction n'est pas coloriée, c'est que son nom est mal orthographié. Il faut par exemple frapper tout le nom en minuscules."
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
"always written in lower case. "
msgstr ""
"Dans l'éditeur de programmes, une instruction du langage est coloriée en "
"orange. Si une instruction n'est pas coloriée, c'est que son nom est mal "
"orthographié. Il faut par exemple frapper tout le nom en minuscules."
#. type: Bullet: 'o' #. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:8 #: generic-help/cbot.txt:8
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><format type>Type</format></code>" msgid "<code><format type>Type</format></code>"
msgstr "<code><format type>Type</format></code>" msgstr "<code><format type>Type</format></code>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:10 #: generic-help/cbot.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears with a green background. " msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears with a green background. "
msgstr "Le <a cbot|type>type</a> d'une variable est colorié en vert." msgstr "Le <a cbot|type>type</a> d'une variable est colorié en vert."
#. type: Bullet: 'o' #. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:11 #: generic-help/cbot.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "<code><format const>Constants</format></code>" msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
msgstr "<code><format const>Constante</format></code>" msgstr "<code><format const>Constante</format></code>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13 #: generic-help/cbot.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red " msgstr "Une constante telle qu'une <a cbot|category>catégorie</a> est coloriée en rouge."
"background. "
msgstr ""
"Une constante telle qu'une <a cbot|category>catégorie</a> est coloriée en "
"rouge."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:14 #: generic-help/cbot.txt:14
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:" msgid "Instructions in the CBOT language:"
msgstr "Instructions générales du langage:" msgstr "Instructions générales du langage:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:25 #: generic-help/cbot.txt:25
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n" "<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
@ -173,14 +150,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:26 #: generic-help/cbot.txt:26
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:" msgid "Specific instructions for bots:"
msgstr "Instructions pour les robots:" msgstr "Instructions pour les robots:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:41 #: generic-help/cbot.txt:41
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Object detection\n" "<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Object detection\n"
@ -194,8 +169,7 @@ msgid ""
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n" "<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n" "<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n" "<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a " "<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n" "<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time" "<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr "" msgstr ""
@ -216,14 +190,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:42 #: generic-help/cbot.txt:42
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Instructions about topology:" msgid "Instructions about topology:"
msgstr "Instructions sur le terrain:" msgstr "Instructions sur le terrain:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:46 #: generic-help/cbot.txt:46
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n" "<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
@ -232,19 +204,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calcule une position libre\n" "<code><a cbot|space>space</a> </code>Calcule une position libre\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Retourne l'élévation d'un point\n" "<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Retourne l'élévation d'un point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Retourne le rayon d'une zone " "<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Retourne le rayon d'une zone plate"
"plate"
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:47 #: generic-help/cbot.txt:47
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:" msgid "Instructions specific to some bots:"
msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:" msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:56 #: generic-help/cbot.txt:56
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n" "<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
@ -267,71 +236,58 @@ msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:57 #: generic-help/cbot.txt:57
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:" msgid "Specific instructions for exchange posts:"
msgstr "Instructions pour les bornes d'infomation:" msgstr "Instructions pour les bornes d'infomation:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:62 #: generic-help/cbot.txt:62
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n" "<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n" "<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information " "<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information" "<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr "" msgstr ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Reçoit une information\n" "<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Reçoit une information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Envoie une information\n" "<code><a cbot|send>send</a> </code>Envoie une information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Teste la présence d'une " "<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Teste la présence d'une information\n"
"information\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Supprime une information" "<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Supprime une information"
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:63 #: generic-help/cbot.txt:63
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:" msgid "Specific instructions for classes:"
msgstr "Instructions pour les classes:" msgstr "Instructions pour les classes:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:71 #: generic-help/cbot.txt:71
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n" "<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n" "<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class " "<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n" "<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous " "<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n" "<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance" "<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr "" msgstr ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Déclaration d'une classe\n" "<code><a cbot|class>class</a> </code>Déclaration d'une classe\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Indique une fonction publique\n" "<code><a cbot|public>public</a> </code>Indique une fonction publique\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Indique un champ privée dans une " "<code><a cbot|private>private</a> </code>Indique un champ privée dans une classe\n"
"classe\n" "<code><a cbot|static>static</a> </code>Indique un champ statique dans une classe\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Indique un champ statique dans " "<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Empêche l'exécution simultanée\n"
"une classe\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Empêche l'exécution "
"simultanée\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Crée une nouvelle instance\n" "<code><a cbot|new>new</a> </code>Crée une nouvelle instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Référence l'instance courante" "<code><a cbot|this>this</a> </code>Référence l'instance courante"
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:72 #: generic-help/cbot.txt:72
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:" msgid "Specific instructions for strings:"
msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:" msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:81 #: generic-help/cbot.txt:81
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n" "<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
@ -354,14 +310,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:82 #: generic-help/cbot.txt:82
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:" msgid "Specific instructions for files:"
msgstr "Instructions pour les fichiers:" msgstr "Instructions pour les fichiers:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:89 #: generic-help/cbot.txt:89
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n" "<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
@ -380,78 +334,61 @@ msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:90 #: generic-help/cbot.txt:90
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "See also" msgid "See also"
msgstr "Voir aussi" msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:91 #: generic-help/cbot.txt:91
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>." msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot|type>Types</a> et <a cbot|category>catégories</a>." msgstr "<a cbot|type>Types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."
#. type: \b; header #. type: \b; header
#: generic-help/command.txt:1 #: generic-help/command.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Commandes" msgstr "Commandes"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3 #: generic-help/command.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand " msgstr "Il est recommandé de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du clavier, et la main droite sur la souris."
"on the mouse."
msgstr ""
"Il est recommandé de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du "
"clavier, et la main droite sur la souris."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:4 #: generic-help/command.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Bots" msgid "Bots"
msgstr "Robots" msgstr "Robots"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:10 #: generic-help/command.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key left/></format> = turn left\n" "<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n" "<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n" "<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n" "<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a " "These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
"object|bottr>practice bots</a>."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key left/></format> = tourne à gauche.\n" "<format key><key left/></format> = tourne à gauche.\n"
"<format key><key right/></format> = tourne à droite.\n" "<format key><key right/></format> = tourne à droite.\n"
"<format key><key up/></format> = avance.\n" "<format key><key up/></format> = avance.\n"
"<format key><key down/></format> = recule.\n" "<format key><key down/></format> = recule.\n"
"Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots " "Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots d'entraînement</a>."
"d'entraînement</a>."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:14 #: generic-help/command.txt:14
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n" "<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n" "<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> " "These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
"missions only."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = monte (bouton <button 28/>).\n" "<format key><key gup/></format> = monte (bouton <button 28/>).\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend (bouton <button 29/>).\n" "<format key><key gdown/></format> = descend (bouton <button 29/>).\n"
"Evidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a " "Evidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, seulement dans certaines missions."
"object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, "
"seulement dans certaines missions."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:20 #: generic-help/command.txt:20
@ -461,36 +398,25 @@ msgid ""
"mouse backward = lower aim\n" "mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n" "mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n" "mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the " "These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
"shooter</a>."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23 #: generic-help/command.txt:23
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection " "<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"(human or bot)\n" "This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
"This control will for example operate the arm of a <a " msgstr "<format key><key action/></format> = action principale selon le robot sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot déménageur</a>, cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>shooter</a>, cette commande fait feu (bouton <button 42/>)."
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
"<format key><key action/></format> = action principale selon le robot "
"sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot déménageur</a>, "
"cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>shooter</a>, "
"cette commande fait feu (bouton <button 42/>)."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:24 #: generic-help/command.txt:24
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Selections" msgid "Selections"
msgstr "Sélections" msgstr "Sélections"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:28 #: generic-help/command.txt:28
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n" "<format key><key next/></format> = selects next object\n"
@ -499,46 +425,36 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key next/></format> = sélectionne l'objet suivant.\n" "<format key><key next/></format> = sélectionne l'objet suivant.\n"
"<format key><key human/></format> = sélectionne le cosmonaute.\n" "<format key><key human/></format> = sélectionne le cosmonaute.\n"
"<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button " "<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button 10/>)."
"10/>)."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:29 #: generic-help/command.txt:29
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Camera" msgid "Camera"
msgstr "Caméra" msgstr "Caméra"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:34 #: generic-help/command.txt:34
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following " "<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n" "<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n" "<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the " "<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue " "<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue interne (bouton <button 13/>).\n"
"interne (bouton <button 13/>).\n"
"<format key><key near/></format> = caméra plus proche (si vue externe).\n" "<format key><key near/></format> = caméra plus proche (si vue externe).\n"
"<format key><key away/></format> = caméra plus loin (si vue externe).\n" "<format key><key away/></format> = caméra plus loin (si vue externe).\n"
"<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le " "<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message suivant."
"jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message "
"suivant."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:35 #: generic-help/command.txt:35
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Aide" msgstr "Aide"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:38 #: generic-help/command.txt:38
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n" "<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
@ -549,14 +465,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:39 #: generic-help/command.txt:39
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Game" msgid "Game"
msgstr "Jeu" msgstr "Jeu"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:44 #: generic-help/command.txt:44
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n" "<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
@ -571,166 +485,112 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:45 #: generic-help/command.txt:45
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu." msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Toutes ces touches peuvent être redéfinies dans les options/commandes." msgstr "Toutes ces touches peuvent être redéfinies dans les options/commandes."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2 #: generic-help/licences.txt:2
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the " msgstr "La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-Champaign) et de la NASA."
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) and NASA."
msgstr ""
"La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a "
"été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec "
"l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel ("
"Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-"
"Champaign) et de la NASA."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:3 #: generic-help/licences.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE." msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr "" msgstr ""
"Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation " "Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n"
"limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n"
"Material from products are used by limited permission from CREATIVE." "Material from products are used by limited permission from CREATIVE."
#. type: \b; header #. type: \b; header
#: generic-help/navig.txt:1 #: generic-help/navig.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Navigation" msgid "Navigation"
msgstr "Navigation" msgstr "Navigation"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3 #: generic-help/navig.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to " msgstr "Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer dans les différentes pages:"
"navigate in the different texts of the help file:"
msgstr ""
"Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer "
"dans les différentes pages:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:6 #: generic-help/navig.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 30/> Home\n" "<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for " "Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
"key><key prog/></format> key."
msgstr "" msgstr ""
"<button 30/> Page initiale\n" "<button 30/> Page initiale\n"
"Revient à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou " "Revient à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format key><key prog/></format>."
"lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format "
"key><key prog/></format>."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:9 #: generic-help/navig.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 55/> Previous\n" "<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you " "Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
"clicked on a link."
msgstr "" msgstr ""
"<button 55/> Page précédente \n" "<button 55/> Page précédente \n"
"Revient à la page précédente, affichée avant d'avoir cliqué sur un lien." "Revient à la page précédente, affichée avant d'avoir cliqué sur un lien."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:12 #: generic-help/navig.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 48/> Next\n" "<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" " "Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
"button."
msgstr "" msgstr ""
"<button 48/> Page suivante\n" "<button 48/> Page suivante\n"
"Retourne à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" " "Retourne à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" ou \"page précédente\"."
"ou \"page précédente\"."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:13 #: generic-help/navig.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Remark" msgid "Remark"
msgstr "Remarque" msgstr "Remarque"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:16 #: generic-help/navig.txt:16
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise " "When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT." "This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à " "Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous y êtes déjà.\n"
"cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \""
"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous "
"y êtes déjà.\n"
"Cette remarque est valable pour tous les boutons dans COLOBOT." "Cette remarque est valable pour tous les boutons dans COLOBOT."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:17 #: generic-help/navig.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Text scrolling" msgid "Text scrolling"
msgstr "Défilement du texte" msgstr "Défilement du texte"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19 #: generic-help/navig.txt:19
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up " msgstr "Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou cliquer dans l'ascenseur à droite."
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire "
"défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou "
"cliquer dans l'ascenseur à droite."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:20 #: generic-help/navig.txt:20
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Font size" msgid "Font size"
msgstr "Dimensions du texte" msgstr "Dimensions du texte"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21 #: generic-help/navig.txt:21
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font " msgstr "Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à votre convenance."
"size of the text."
msgstr ""
"Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à "
"votre convenance."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3 #: generic-help/win.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your " "Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon." "The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr "" msgstr ""
"Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le " "Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le succès de votre mission.\n"
"succès de votre mission.\n"
"La Grande Migration va débuter très prochainement ..." "La Grande Migration va débuter très prochainement ..."

View File

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2 #: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n" msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: '-' #. type: Bullet: '-'
@ -48,11 +48,22 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8 #: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"PPC GOLD Project team and members:\n" "Contributors on GitHub: "
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" "https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr "" msgstr ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 10:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-03 10:19+0200\n"
"Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n" "Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -27,18 +27,14 @@ msgstr "P"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2 #: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n" msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr "Twórcy i wewnętrzni betatesterzy oryginalnej gry COLOBOT z EPSITEC:\n" msgstr "Twórcy i wewnętrzni betatesterzy oryginalnej gry COLOBOT od EPSITEC\n"
#. type: Bullet: '-' #. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:2 #: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier " msgstr "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
"Gertsch"
msgstr ""
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
#. type: Bullet: '-' #. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:3 #: generic-help/authors.txt:3
@ -53,16 +49,22 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin" msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr "Twórcy Colobot: Gold Edition\n"
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8 #: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
"PPC GOLD Project team and members:\n" msgstr "Wkład na GitHubie: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""
"Twórcy projektu Colobot GOLD z PPC:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
#. type: \b; header #. type: \b; header
#: generic-help/cbot.txt:1 #: generic-help/cbot.txt:1
@ -74,21 +76,11 @@ msgstr "Programowanie - język CBOT"
#: generic-help/cbot.txt:4 #: generic-help/cbot.txt:4
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It " "The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient " "This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
"pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a "
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Język CBOT jest zbliżony strukturą i składnią do takich języków " "Język CBOT jest zbliżony strukturą i składnią do takich języków programowania jak C++ i Java. Został on przystosowany do specyficznych zadań gry COLOBOT, przy uwzględnieniu aspektu pedagogicznego.\n"
"programowania jak C++ i Java. Został on przystosowany do specyficznych zadań " "Składa się on z instrukcji (zobacz poniżej), <a cbot|bloc>bloków</a>, <a cbot|function>funkcji</a>, <a cbot|class>klas</a>, <a cbot|var>zmiennych</a>, <a cbot|array>tablic</a>, <a cbot|expr>wyrażeń</a> i <a cbot|cond>warunków</a>."
"gry COLOBOT, przy uwzględnieniu aspektu pedagogicznego.\n"
"Składa się on z instrukcji (zobacz poniżej), <a cbot|bloc>bloków</a>, <a "
"cbot|function>funkcji</a>, <a cbot|class>klas</a>, <a cbot|var>zmiennych</a>"
", <a cbot|array>tablic</a>, <a cbot|expr>wyrażeń</a> i <a "
"cbot|cond>warunków</a>."
#. type: Bullet: 'o' #. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:5 #: generic-help/cbot.txt:5
@ -99,15 +91,8 @@ msgstr "<code><format token>Instrukcje</format></code>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7 #: generic-help/cbot.txt:7
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always " msgstr "W edytorze programu, instrukcje języka CBOT są zawsze wyświetlane na pomarańczowym tle. Jeśli jest inaczej, oznacza to literówkę w nazwie instrukcji. Nazwy instrukcji są zawsze pisane małymi literami. "
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
"always written in lower case. "
msgstr ""
"W edytorze programu, instrukcje języka CBOT są zawsze wyświetlane na "
"pomarańczowym tle. Jeśli jest inaczej, oznacza to literówkę w nazwie "
"instrukcji. Nazwy instrukcji są zawsze pisane małymi literami. "
#. type: Bullet: 'o' #. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:8 #: generic-help/cbot.txt:8
@ -130,12 +115,8 @@ msgstr "<code><format const>Stałe</format></code>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13 #: generic-help/cbot.txt:13
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red " msgstr "Stałe, podobnie jak <a cbot|category>kategorie</a>, wyświetlane są na czerwonym tle. "
"background. "
msgstr ""
"Stałe, podobnie jak <a cbot|category>kategorie</a>, wyświetlane są na "
"czerwonym tle. "
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:14 #: generic-help/cbot.txt:14
@ -190,8 +171,7 @@ msgid ""
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n" "<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n" "<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n" "<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a " "<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n" "<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time" "<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr "" msgstr ""
@ -202,10 +182,8 @@ msgstr ""
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Czeka\n" "<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Czeka\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Przesuwa naprzód lub wstecz\n" "<code><a cbot|move>move</a> </code>Przesuwa naprzód lub wstecz\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Obraca\n" "<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Obraca\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Przemieszcza się do zadanej " "<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Przemieszcza się do zadanej pozycji\n"
"pozycji\n" "<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad silnikiem\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad "
"silnikiem\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad odrzutem\n" "<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad odrzutem\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Wyświetla komunikat\n" "<code><a cbot|message>message</a> </code>Wyświetla komunikat\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Zwraca obiekt z funkcji\n" "<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Zwraca obiekt z funkcji\n"
@ -253,8 +231,7 @@ msgstr ""
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Upuszcza przedmiot\n" "<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Upuszcza przedmiot\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Nasłuchuje podglebie\n" "<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Nasłuchuje podglebie\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Przewraca obce organizmy\n" "<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Przewraca obce organizmy\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Odzyskuje tytan z pozostałości " "<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Odzyskuje tytan z pozostałości robota\n"
"robota\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Rozszerza lub wyłącza osłonę\n" "<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Rozszerza lub wyłącza osłonę\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Strzela z działa\n" "<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Strzela z działa\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Ustawia kąt lufy w pionie" "<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Ustawia kąt lufy w pionie"
@ -271,14 +248,12 @@ msgstr "Instrukcje specyficzne dla stacji przekaźnikowych:"
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n" "<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n" "<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information " "<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information" "<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr "" msgstr ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Odbiera informację\n" "<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Odbiera informację\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Wysyła nową informację\n" "<code><a cbot|send>send</a> </code>Wysyła nową informację\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Sprawdza czy istnieje " "<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Sprawdza czy istnieje informacja\n"
"informacja\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Usuwa istniejącą informację" "<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Usuwa istniejącą informację"
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -293,22 +268,17 @@ msgstr "Instrukcje specyficzne dla klas:"
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n" "<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n" "<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class " "<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n" "<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous " "<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n" "<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance" "<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr "" msgstr ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Deklaracja klasy\n" "<code><a cbot|class>class</a> </code>Deklaracja klasy\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Deklaracja funkcji publicznej\n" "<code><a cbot|public>public</a> </code>Deklaracja funkcji publicznej\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Deklaracja prywatnego elementu " "<code><a cbot|private>private</a> </code>Deklaracja prywatnego elementu klasy\n"
"klasy\n" "<code><a cbot|static>static</a> </code>Deklaracja statycznego elementu klasy\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Deklaracja statycznego elementu " "<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Zapobiega jednoczesnemu wykonywaniu\n"
"klasy\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Zapobiega jednoczesnemu "
"wykonywaniu\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Tworzy nową instancję\n" "<code><a cbot|new>new</a> </code>Tworzy nową instancję\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Odwołanie do bieżącej instancji" "<code><a cbot|this>this</a> </code>Odwołanie do bieżącej instancji"
@ -385,9 +355,7 @@ msgstr "Sterowanie"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3 #: generic-help/command.txt:3
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand "
"on the mouse."
msgstr "Polecana jest gra z jedną ręką na klawiszach strzałek a drugą na myszy." msgstr "Polecana jest gra z jedną ręką na klawiszach strzałek a drugą na myszy."
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -404,8 +372,7 @@ msgid ""
"<format key><key right/></format> = turn right\n" "<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n" "<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n" "<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a " "These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
"object|bottr>practice bots</a>."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key left/></format> = skręt w lewo\n" "<format key><key left/></format> = skręt w lewo\n"
"<format key><key right/></format> = skręt w prawo\n" "<format key><key right/></format> = skręt w prawo\n"
@ -419,15 +386,11 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n" "<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n" "<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> " "These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
"missions only."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = start i wznoszenie się <button 28/>\n" "<format key><key gup/></format> = start i wznoszenie się <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = opuszczanie się i lądowanie <button 29/>" "<format key><key gdown/></format> = opuszczanie się i lądowanie <button 29/>\n"
"\n" "Te klawisze są oczywiście dostępne tylko dla <a object|human>astronauty</a> oraz <a object|botgj>robotów latających</a> w niektórych misjach."
"Te klawisze są oczywiście dostępne tylko dla <a object|human>astronauty</a> "
"oraz <a object|botgj>robotów latających</a> w niektórych misjach."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:20 #: generic-help/command.txt:20
@ -437,31 +400,23 @@ msgid ""
"mouse backward = lower aim\n" "mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n" "mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n" "mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the " "These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
"shooter</a>."
msgstr "" msgstr ""
"mysz do przodu = celowanie wyżej\n" "mysz do przodu = celowanie wyżej\n"
"mysz do tyłu = celowanie niżej\n" "mysz do tyłu = celowanie niżej\n"
"mysz w prawo = celowanie w prawo\n" "mysz w prawo = celowanie w prawo\n"
"mysz w lewo = celowanie w lewo\n" "mysz w lewo = celowanie w lewo\n"
"Klawisze te dostępne są tylko dla <a object|botfr>dział</a>, <a object|botor>" "Klawisze te dostępne są tylko dla <a object|botfr>dział</a>, <a object|botor>dział organicznych</a> i <a object|botphaz>działa fazowego</a>."
"dział organicznych</a> i <a object|botphaz>działa fazowego</a>."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23 #: generic-help/command.txt:23
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection " "<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"(human or bot)\n" "This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
"This control will for example operate the arm of a <a "
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key action/></format> = główne działanie zaznaczonego obiektu (" "<format key><key action/></format> = główne działanie zaznaczonego obiektu (człowieka lub robota)\n"
"człowieka lub robota)\n" "Klawisz ten pozwala np. na operowanie ramieniem <a object|botgr>transportera</a> lub strzelanie z <a object|botfr>działa</a> <button 42/>."
"Klawisz ten pozwala np. na operowanie ramieniem <a "
"object|botgr>transportera</a> lub strzelanie z <a object|botfr>działa</a> <"
"button 42/>."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:24 #: generic-help/command.txt:24
@ -491,20 +446,15 @@ msgstr "Kamera"
#: generic-help/command.txt:34 #: generic-help/command.txt:34
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following " "<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n" "<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n" "<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the " "<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = przełącza pomiędzy kamerą pokładową i " "<format key><key camera/></format> = przełącza pomiędzy kamerą pokładową i podążającą za robotem <button 13/>\n"
"podążającą za robotem <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = powiększenie\n" "<format key><key near/></format> = powiększenie\n"
"<format key><key away/></format> = pomniejszenie\n" "<format key><key away/></format> = pomniejszenie\n"
"<format key><key visit/></format> = zatrzymuje grę i wyświetla miejsce " "<format key><key visit/></format> = zatrzymuje grę i wyświetla miejsce pochodzenia ostatniej wiadomości. Kolejne naciśnięcie pokazuje pochodzenie poprzedniej wiadomości."
"pochodzenia ostatniej wiadomości. Kolejne naciśnięcie pokazuje pochodzenie "
"poprzedniej wiadomości."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:35 #: generic-help/command.txt:35
@ -546,32 +496,19 @@ msgstr ""
#: generic-help/command.txt:45 #: generic-help/command.txt:45
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu." msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "" msgstr "Wszystkie powyższe ustawienia klawiszy sterowania mogą być zmienione w menu opcje/sterowanie."
"Wszystkie powyższe ustawienia klawiszy sterowania mogą być zmienione w menu "
"opcje/sterowanie."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2 #: generic-help/licences.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the " msgstr "Fotografia mgławicy NGC3606 oświetlająca niebo Orfenii oraz programu instalacyjnego została zrobiona teleskopem kosmicznym Hubble. Została ona użyta za zgodą autorów, którymi są: Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) oraz NASA."
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) and NASA."
msgstr ""
"Fotografia mgławicy NGC3606 oświetlająca niebo Orfenii oraz programu "
"instalacyjnego została zrobiona teleskopem kosmicznym Hubble. Została ona "
"użyta za zgodą autorów, którymi są: Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. "
"Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) oraz NASA."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:3 #: generic-help/licences.txt:3
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE." msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr "" msgstr "Dźwięk grzmotu na Orfenii został użyty za ograniczoną zgodą firmy CREATIVE."
"Dźwięk grzmotu na Orfenii został użyty za ograniczoną zgodą firmy CREATIVE."
#. type: \b; header #. type: \b; header
#: generic-help/navig.txt:1 #: generic-help/navig.txt:1
@ -582,50 +519,38 @@ msgstr "Nawigacja"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3 #: generic-help/navig.txt:3
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to " msgstr "Trzy przyciski w lewej górnej części ekranu pozwalają na nawigację po różnych stronach pliku pomocy:"
"navigate in the different texts of the help file:"
msgstr ""
"Trzy przyciski w lewej górnej części ekranu pozwalają na nawigację po "
"różnych stronach pliku pomocy:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:6 #: generic-help/navig.txt:6
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 30/> Home\n" "<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for " "Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
"key><key prog/></format> key."
msgstr "" msgstr ""
"<button 30/> Dom\n" "<button 30/> Dom\n"
"Wraca do strony głównej, czyli wyświetlonej na początku, na przykład po " "Wraca do strony głównej, czyli wyświetlonej na początku, na przykład po naciśnięciu klawisza <format key><key help/></format> lub <format key><key prog/></format>."
"naciśnięciu klawisza <format key><key help/></format> lub <format key><key "
"prog/></format>."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:9 #: generic-help/navig.txt:9
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 55/> Previous\n" "<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you " "Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
"clicked on a link."
msgstr "" msgstr ""
"<button 55/> Poprzedni\n" "<button 55/> Poprzedni\n"
"Wraca do poprzedniej strony, czyli tej która była wyświetlana przed " "Wraca do poprzedniej strony, czyli tej która była wyświetlana przed kliknięciem łącza."
"kliknięciem łącza."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:12 #: generic-help/navig.txt:12
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 48/> Next\n" "<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" " "Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
"button."
msgstr "" msgstr ""
"<button 48/> Następny\n" "<button 48/> Następny\n"
"Wyświetla ponownie następną stronę, wyświetlaną przed użyciem przycisku \"" "Wyświetla ponownie następną stronę, wyświetlaną przed użyciem przycisku \"Dom\" lub \"Poprzedni\"."
"Dom\" lub \"Poprzedni\"."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:13 #: generic-help/navig.txt:13
@ -637,14 +562,10 @@ msgstr "Uwaga"
#: generic-help/navig.txt:16 #: generic-help/navig.txt:16
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise " "When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT." "This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr "" msgstr ""
"Jeśli przycisk jest szary, oznacza to, że w danej chwili nie może być użyty. " "Jeśli przycisk jest szary, oznacza to, że w danej chwili nie może być użyty. Na przykład na stronie głównej przycisk \"Dom\" jest szary, gdyż jego użycie nie miałoby sensu.\n"
"Na przykład na stronie głównej przycisk \"Dom\" jest szary, gdyż jego użycie "
"nie miałoby sensu.\n"
"Uwaga ta dotyczy wszystkich przycisków w grze COLOBOT." "Uwaga ta dotyczy wszystkich przycisków w grze COLOBOT."
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -656,14 +577,8 @@ msgstr "Przewijanie tekstu"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19 #: generic-help/navig.txt:19
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up " msgstr "Jeśli mysz jest wyposażona w kółko, można go używać do przewijania tekstu w górę i w dół. Jeśli nie, można użyć klawiszy strzałek oraz paska przewijania po prawej stronie ekranu."
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Jeśli mysz jest wyposażona w kółko, można go używać do przewijania tekstu w "
"górę i w dół. Jeśli nie, można użyć klawiszy strzałek oraz paska przewijania "
"po prawej stronie ekranu."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:20 #: generic-help/navig.txt:20
@ -674,20 +589,15 @@ msgstr "Wielkość czcionki"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21 #: generic-help/navig.txt:21
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font " msgstr "Wskaźnik w górnej części ekranu umożliwia zmianę wielkości czcionki tekstu."
"size of the text."
msgstr ""
"Wskaźnik w górnej części ekranu umożliwia zmianę wielkości czcionki tekstu."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3 #: generic-help/win.txt:3
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your " "Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon." "The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr "" msgstr ""
"W imieniu całej ludzkości, Centrum Kontroli z Houston gratuluje pomyślnego " "W imieniu całej ludzkości, Centrum Kontroli z Houston gratuluje pomyślnego zakończenia misji.\n"
"zakończenia misji.\n"
"Niebawem roczpocznie się Wielka Migracja na Nową Ziemię." "Niebawem roczpocznie się Wielka Migracja na Nową Ziemię."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-14 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -24,15 +24,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2 #: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n" msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC\n"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: '-' #. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:2 #: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch"
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: '-' #. type: Bullet: '-'
@ -48,12 +46,21 @@ msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr "" msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:7
#, no-wrap
msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
msgstr ""
#. type: Bullet: '-'
#: generic-help/authors.txt:8 #: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
"PPC GOLD Project team and members:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr "" msgstr ""
#. type: \b; header #. type: \b; header
@ -66,13 +73,8 @@ msgstr ""
#: generic-help/cbot.txt:4 #: generic-help/cbot.txt:4
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It " "The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient " "This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
"pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a "
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: 'o' #. type: Bullet: 'o'
@ -84,11 +86,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7 #: generic-help/cbot.txt:7
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange background, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always "
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
"always written in lower case. "
msgstr "" msgstr ""
#. type: Bullet: 'o' #. type: Bullet: 'o'
@ -112,9 +110,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13 #: generic-help/cbot.txt:13
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "" msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red background. "
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red "
"background. "
msgstr "" msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
@ -160,8 +156,7 @@ msgid ""
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n" "<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n" "<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n" "<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a " "<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n"
"function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n" "<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time" "<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr "" msgstr ""
@ -213,8 +208,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n" "<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n" "<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information " "<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n"
"exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information" "<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr "" msgstr ""
@ -230,11 +224,9 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n" "<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n" "<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class " "<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n"
"member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n" "<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous " "<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
"execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n" "<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance" "<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr "" msgstr ""
@ -291,108 +283,84 @@ msgstr ""
#. type: \b; header #. type: \b; header
#: generic-help/command.txt:1 #: generic-help/command.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Управление" msgstr "Управление"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3 #: generic-help/command.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand " msgstr "Советуем играть, держа одну руку на кнопках со стрелками, а вторую - на мыши."
"on the mouse."
msgstr ""
"Советуем играть, держа одну руку на кнопках со стрелками, а вторую - на мыши."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:4 #: generic-help/command.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Bots" msgid "Bots"
msgstr "Боты" msgstr "Боты"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:10 #: generic-help/command.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key left/></format> = turn left\n" "<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n" "<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n" "<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n" "<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a " "These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
"object|bottr>practice bots</a>."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key left/></format> = поворот влево\n" "<format key><key left/></format> = поворот влево\n"
"<format key><key right/></format> = поворот вправо\n" "<format key><key right/></format> = поворот вправо\n"
"<format key><key up/></format> = вперед\n" "<format key><key up/></format> = вперед\n"
"<format key><key down/></format> = назад\n" "<format key><key down/></format> = назад\n"
"Эти клавиши управления недоступны при работе с <a object|bottr>учебными " "Эти клавиши управления недоступны при работе с <a object|bottr>учебными ботами</a>."
"ботами</a>."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:14 #: generic-help/command.txt:14
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n" "<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n" "<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> " "These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
"missions only."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = взлет и подъем <button 28/>\n" "<format key><key gup/></format> = взлет и подъем <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = спуск и посадка <button 29/>\n" "<format key><key gdown/></format> = спуск и посадка <button 29/>\n"
"Конечно же, этими клавишами могут пользоваться только <a " "Конечно же, этими клавишами могут пользоваться только <a object|human>астронавт</a> и различные <a object|botgj>летающие боты</a>."
"object|human>астронавт</a> и различные <a object|botgj>летающие боты</a>."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:20 #: generic-help/command.txt:20
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"mouse forward = higher aim\n" "mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n" "mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n" "mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n" "mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the " "These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
"shooter</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Мышь вперед = поднять прицел\n" "Мышь вперед = поднять прицел\n"
"Мышь назад = опустить прицел\n" "Мышь назад = опустить прицел\n"
"Мышь вправо = прицел вправо\n" "Мышь вправо = прицел вправо\n"
"Мышь влево = прицел влево\n" "Мышь влево = прицел влево\n"
"Эти движения доступны только для <a object|botfr>стрелков</a>, <a " "Эти движения доступны только для <a object|botfr>стрелков</a>, <a object|botor>орга-стрелков</a> и <a object|botphaz>фазерного стрелка</a>."
"object|botor>орга-стрелков</a> и <a object|botphaz>фазерного стрелка</a>."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23 #: generic-help/command.txt:23
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection " "<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"(human or bot)\n" "This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
"This control will for example operate the arm of a <a "
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key action/></format> = основное действие для выбранного " "<format key><key action/></format> = основное действие для выбранного объекта (человек или бот)\n"
"объекта (человек или бот)\n" "Эта клавиша, например, управляет рукой <a object|botgr>сборщика</a> или производит <a object|botfr>выстрел</a> <button 42/>."
"Эта клавиша, например, управляет рукой <a object|botgr>сборщика</a> или "
"производит <a object|botfr>выстрел</a> <button 42/>."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:24 #: generic-help/command.txt:24
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Selections" msgid "Selections"
msgstr "Выделения" msgstr "Выделения"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:28 #: generic-help/command.txt:28
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n" "<format key><key next/></format> = selects next object\n"
@ -405,41 +373,32 @@ msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:29 #: generic-help/command.txt:29
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Camera" msgid "Camera"
msgstr "Камера" msgstr "Камера"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:34 #: generic-help/command.txt:34
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following " "<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
"cameras <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = zoom in\n" "<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n" "<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the " "<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr "" msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = переключения между бортовой и задней " "<format key><key camera/></format> = переключения между бортовой и задней камерой <button 13/>\n"
"камерой <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = увеличение\n" "<format key><key near/></format> = увеличение\n"
"<format key><key away/></format> = уменьшение\n" "<format key><key away/></format> = уменьшение\n"
"<format key><key visit/></format> = останавливает игру и показывает место, " "<format key><key visit/></format> = останавливает игру и показывает место, откуда появилось последнее сообщение. Нажмите еще раз, чтобы увидеть место, где появилось предыдущее сообщение."
"откуда появилось последнее сообщение. Нажмите еще раз, чтобы увидеть место, "
"где появилось предыдущее сообщение."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:35 #: generic-help/command.txt:35
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Помощь" msgstr "Помощь"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:38 #: generic-help/command.txt:38
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n" "<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
@ -450,14 +409,12 @@ msgstr ""
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:39 #: generic-help/command.txt:39
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Game" msgid "Game"
msgstr "Игра" msgstr "Игра"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:44 #: generic-help/command.txt:44
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n" "<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
@ -472,160 +429,110 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:45 #: generic-help/command.txt:45
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu." msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Все эти клавиши можно переназначить в меню опции/управление." msgstr "Все эти клавиши можно переназначить в меню опции/управление."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2 #: generic-help/licences.txt:2
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the " msgstr "Фотография туманности NGC3606, освещающей небо Орфея и программа установки были получены с помощью космического телескопа Хаббл. Она используется с лоюбезного разрешения авторов Вольфганга Бранднера (JPL/IPAC), Эвы K. Гребель (Вашингтонский университет), Ю-Хуа Чу (Университет Иллинойса) и NASA."
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) and NASA."
msgstr ""
"Фотография туманности NGC3606, освещающей небо Орфея и программа установки "
"были получены с помощью космического телескопа Хаббл. Она используется с "
"лоюбезного разрешения авторов Вольфганга Бранднера (JPL/IPAC), Эвы K. "
"Гребель (Вашингтонский университет), Ю-Хуа Чу (Университет Иллинойса) и NASA."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:3 #: generic-help/licences.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE." msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr "Звук грома на Орфее используется по ограниченному разрешению CREATIVE." msgstr "Звук грома на Орфее используется по ограниченному разрешению CREATIVE."
#. type: \b; header #. type: \b; header
#: generic-help/navig.txt:1 #: generic-help/navig.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Navigation" msgid "Navigation"
msgstr "Навигация" msgstr "Навигация"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3 #: generic-help/navig.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to " msgstr "Три клавиши, размещенные в левом верхнем углу экрана, позволяют вам перемещаться по разнообразному тексту файла помощи:"
"navigate in the different texts of the help file:"
msgstr ""
"Три клавиши, размещенные в левом верхнем углу экрана, позволяют вам "
"перемещаться по разнообразному тексту файла помощи:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:6 #: generic-help/navig.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 30/> Home\n" "<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for " "Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
"key><key prog/></format> key."
msgstr "" msgstr ""
"<button 30/> Домой\n" "<button 30/> Домой\n"
"Возврат к домашней странице, то есть к первой отображенной странице. " "Возврат к домашней странице, то есть к первой отображенной странице. Например, когда вы нажимаете клавишу <format key><key help/></format> или <format key><key prog/></format> ."
"Например, когда вы нажимаете клавишу <format key><key help/></format> или <"
"format key><key prog/></format> ."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:9 #: generic-help/navig.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 55/> Previous\n" "<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you " "Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
"clicked on a link."
msgstr "" msgstr ""
"<button 55/> Назад\n" "<button 55/> Назад\n"
"Возврат к предыдущей странице, то есть к той странице, которая была " "Возврат к предыдущей странице, то есть к той странице, которая была отображена в то время, когда вы щелкнули на ссылке."
"отображена в то время, когда вы щелкнули на ссылке."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:12 #: generic-help/navig.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"<button 48/> Next\n" "<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" " "Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
"button."
msgstr "" msgstr ""
"<button 48/> Дальше\n" "<button 48/> Дальше\n"
"Снова перейти на следующую страницу, после того, как вы нажимали кнопки \"" "Снова перейти на следующую страницу, после того, как вы нажимали кнопки \"Домой\" или \"Назад\"."
"Домой\" или \"Назад\"."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:13 #: generic-help/navig.txt:13
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Remark" msgid "Remark"
msgstr "Комментарий" msgstr "Комментарий"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:16 #: generic-help/navig.txt:16
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise " "When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT." "This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr "" msgstr ""
"Когда цвет кнопки серый, это означает, что ее нельзя использовать в этот " "Когда цвет кнопки серый, это означает, что ее нельзя использовать в этот момент. Например, когда вы находитесь на домашней странице, серой будет кнопка \"Домой\", так как в ее использовании нет смысла.\n"
"момент. Например, когда вы находитесь на домашней странице, серой будет "
"кнопка \"Домой\", так как в ее использовании нет смысла.\n"
"Этот комментарий может быть применен для всех кнопок игры COLOBOT." "Этот комментарий может быть применен для всех кнопок игры COLOBOT."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:17 #: generic-help/navig.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Text scrolling" msgid "Text scrolling"
msgstr "Прокрутка текста" msgstr "Прокрутка текста"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19 #: generic-help/navig.txt:19
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up " msgstr "Если на вашей мышке есть колесо, вы можете использовать его для прокрутки текста вверх или вниз. Если же колеса нет, воспользуйтесь клавишами со стрелками или полосой прокрутки в правой части экрана."
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Если на вашей мышке есть колесо, вы можете использовать его для прокрутки "
"текста вверх или вниз. Если же колеса нет, воспользуйтесь клавишами со "
"стрелками или полосой прокрутки в правой части экрана."
#. type: \t; header #. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:20 #: generic-help/navig.txt:20
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "Font size" msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта" msgstr "Размер шрифта"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21 #: generic-help/navig.txt:21
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font "
"size of the text."
msgstr "Курсор в верхней части экрана позволяет вам менять размер шрифта." msgstr "Курсор в верхней части экрана позволяет вам менять размер шрифта."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3 #: generic-help/win.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
msgid "" msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your " "Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon." "The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr "" msgstr ""
"Хьюстон поздравляет вас от имени всего человечества с успешным выполнением " "Хьюстон поздравляет вас от имени всего человечества с успешным выполнением миссии.\n"
"миссии.\n"
"Большое переселение на Терра Нову начнется очень скоро." "Большое переселение на Терра Нову начнется очень скоро."