colobot-data/levels/missions/chapter004/level003/po/fr.po

336 lines
8.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
#: scene403.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
#: scene403/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene403:System Failure"
msgstr "scene403:La panne"
#
#. type: Resume-text
#: scene403/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene403:Pursue a rogue bot."
msgstr "scene403:Poursuivez un robot fou."
#. type: \b; header
#: scene403-help/mhcrys3.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/mhcrys3.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"We have just received this warning from the observation satellite: a rogue "
"bot from the previous expedition has seized the black box from your "
"spaceship."
msgstr ""
"Le satellite d'observation nous a transmis qu'un robot volant provenant de "
"la première expédition a pris la <a object|bbox>boîte noire</a> de votre "
"vaisseau et est en train de l'emporter."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/mhcrys3.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"We are going to investigate this incident further but it is of vital "
"importance that you retrieve your black box at once."
msgstr ""
"Ramenez-la à tout prix sur votre vaisseau. Nous allons investiguer sur les "
"causes de cet incident qui peut mettre en danger votre mission."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/mhcrys3.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre "
"SatCom."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
#: scene403-help/mhcrys3.txt:8 scene403-help/mscrys3.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/mhcrys3.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene403-help/micrys3.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/micrys3.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of Crystalium."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de Crystalium."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene403-help/micrys3.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/micrys3.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\\tab;Temperature: 4.3C\n"
"\\tab;Atmosphere: nitrogen\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: 4.3 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: azote\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene403-help/micrys3.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/micrys3.txt:15
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene403-help/micrys3.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "-> ADDITIONAL INFORMATION<c/>"
msgstr "-> INFORMATIONS SPECIALES<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/micrys3.txt:21
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\\tab;Detected: giant ants\n"
"\\tab; - Danger: not immediate\n"
"\\tab;Detected: unknown organisms\n"
"\\tab; - Danger: ?"
msgstr ""
"\\tab;Détecté: robot fou\n"
"\\tab;Détecté: fourmis géantes\n"
"\\tab; organismes inconnus\n"
"\\tab; - Danger: ?"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene403-help/mlcrys3.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/mlcrys3.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Nous ne vous avons envoyé aucun programme pour cette mission.\n"
"A vous de faire ceux qui peuvent vous rendre service!"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene403-help/mlcrys3.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/mlcrys3.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene403-help/mlcrys3.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mlcrys2>CollectTitanium2</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys2>ApporteTitanium2</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene403-help/mlcrys3.txt:8
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mlcrys1>CollectTitanium1</a></code>"
msgstr "<code><a mlcrys1>ApporteTitanium1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene403-help/mlcrys3.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
msgstr "<code><a mltropi3>Recharge2</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene403-help/mlcrys3.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune4>Recharge1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene403-help/mlcrys3.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>EchangePile1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene403-help/mscrys3.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/mscrys3.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If you lose the bot, it will drop the black box somewhere southwest of your "
"spaceship on a region surrounded by crystals."
msgstr ""
"Si vous n'arrivez pas à suivre le robot, sachez qu'il va poser la <a "
"object|bbox>boîte noire</a> quelque part au sud-ouest du <a object|base>"
"vaisseau spatial</a>, dans une zone entourée de cristaux."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/mscrys3.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"In case your power runs out before you can bring the black box back, use the "
"second grabber left on the spaceship."
msgstr ""
"S'il ne vous reste pas assez d'énergie pour ramener la <a object|bbox>boîte "
"noire</a>, utilisez le <a object|botgj>robot</a> resté sur le <a object|base>"
"vaisseau spatial</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene403-help/mscrys3.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#~ msgid "scene400:On Crystalium"
#~ msgstr "scene400:Sur Crystalium"
#
#~ msgid "scene400:Crystalium"
#~ msgstr "scene400:Crystalium"
#
#~ msgid "scene400:"
#~ msgstr "scene400:"
#
#~ msgid "scene401:Viruses"
#~ msgstr "scene401:Radar et virus"
#
#~ msgid "scene401:"
#~ msgstr "scene401:"
#
#~ msgid "scene401:A new bug threatens all your systems."
#~ msgstr ""
#~ "scene401:Construisez un radar qui fera office de station relais pour les "
#~ "communications avec la terre, et assurez sa sécurité."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#~ msgid "scene402:Subterranean strategy"
#~ msgstr "scene402:Eliminez les vers"
#
#~ msgid "scene402:"
#~ msgstr "scene402:"
#
#~ msgid ""
#~ "scene402:Use the planet's resources to combat the virus-spreading worms."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#~ msgstr "scene402:Eliminez tous les vers de la région."
#
#~ msgid "scene403:"
#~ msgstr "scene403:"
#
#~ msgid "scene404:The Lost Valley"
#~ msgstr "scene404:La vallée perdue"
#
#~ msgid "scene404:"
#~ msgstr "scene404:"
#
#~ msgid "scene404:Explore a foggy and perilous valley."
#~ msgstr ""
#~ "scene404:Récupérer la boîte noire dans une vallée profonde et remplie de "
#~ "brouillard."