colobot-data/levels/scene202/po/fr.po

339 lines
8.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
#: scene202.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
msgstr "F"
#
#. type: Title-text
#: scene202/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene202:Flying Drill #1"
msgstr "scene202:Pilotage 1"
#
#. type: Resume-text
#: scene202/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene202:Sharpen your flying skills."
msgstr "scene202:Cours de pilotage."
#. type: \b; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "From Mission Control"
msgstr "Instructions de Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"This apparatus was set up by the previous expedition to test and train the "
"flying capacity of winged bots."
msgstr ""
"L'expédition précédente a installé ce dispositif pour tester les programmes "
"des robots volants."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Use these drills to your advantage. Your ability to survive future critical "
"situations may depend upon the dexterity they will have helped you develop."
msgstr ""
"Utilisez-le pour vous familiariser avec le pilotage. De votre habileté peut "
"dépendre votre survie dans une situation critique. Il est utile de revenir "
"de temps en temps à cet entraînement pour améliorer vos réflexes."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Procedure"
msgstr "Marche à suivre"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:9
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Fly as quickly as possible through each target. Try to accomplish this "
"without causing the engine to overheat. If this appears too difficult, just "
"touch down and let the engine cool off."
msgstr ""
"Passez à travers toutes les cibles, le plus rapidement possible. Essayez de "
"faire le tour sans que le moteur surchauffe; si vous n'y arrivez pas, posez-"
"vous entre deux cibles pour laisser refroidir le réacteur."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:11
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"You should use the arrow keys on the keyboard to pilot the bot, but keep one "
"hand on the mouse. The mouse is useless in this exercise, but will be "
"essential in later missions."
msgstr ""
"Prenez l'habitude de jouer avec la main gauche sur les touches flèches du "
"clavier, et la main droite sur la souris. Vous devez diriger le robot et "
"actionner les commandes monter et descendre uniquement avec la main gauche. "
"La main droite n'est pas utile dans cet entraînement, mais elle deviendra "
"indispensable dans des exercices ultérieurs!"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to "
"improve your reflexes further."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:15
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
"<format key><key help/></format> permet de revoir ces instructions sur votre "
"SatCom."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:16 scene202-help/mslune2.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:17
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/milune2.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Satellite Report"
msgstr "Rapport du satellite"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/milune2.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
msgstr "En orbite géostationnaire autour de la lune."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene202-help/milune2.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "-> SURFACE<c/>"
msgstr "-> SURFACE<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/milune2.txt:10
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\\tab;Temperature: -51.0C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Température: -51.0 degrés\n"
"\\tab;Atmosphère: aucune\n"
"\\tab;Vent: 0.0 m/s\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene202-help/milune2.txt:12
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
msgstr "-> SOUS-SOL<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/milune2.txt:15
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
"\\tab;Energie: aucune\n"
"\\tab;Minerai titanium: aucun\n"
"\\tab;Minerai uranium: aucun"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mllune2.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programmes envoyés par Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mllune2.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgstr ""
"Nous ne vous avons envoyé aucun programme pour cette mission.\n"
"A vous de faire ceux qui peuvent vous rendre service!"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mllune2.txt:4
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mllune2.txt:6
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
msgstr "Résumé des programmes déjà reçus:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene202-help/mllune2.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
msgstr "<code><a mllune1>EchangePile1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mslune2.txt:1
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "Walkthrough"
msgstr "Solution"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mslune2.txt:3
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel "
"structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged "
"even if you bump into an obstacle."
msgstr ""
"Si votre robot explose, c'est que vous avez heurté trop souvent et trop "
"violemment les supports en acier. Allez-y plus doucement, ainsi même en cas "
"de pépin le robot ne sera pas endommagé."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mslune2.txt:5
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If you can not take off after you have completed the training, this means "
"that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and "
"pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr ""
"Si la mission ne se termine pas lorsque vous arrivez sur le vaisseau, cela "
"signifie que vous n'avez pas passé à travers toutes les cibles. Faites "
"encore une fois le tour et passez à travers les cibles où il reste encore la "
"croix."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mslune2.txt:7
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
2013-10-25 13:45:09 +00:00
msgid "<a command>Controls</a>"
msgstr "<a command>Commandes</a>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#~ msgid "scene200:On the Moon"
#~ msgstr "scene200:Sur la Lune"
#
#~ msgid "scene200:Moon"
#~ msgstr "scene200:Lune"
#
#~ msgid "scene200:"
#~ msgstr "scene200:"
#
#~ msgid "scene201:Titanium ore"
#~ msgstr "scene201:Minerai de titanium"
#
#~ msgid "scene201:"
#~ msgstr "scene201:"
#
#~ msgid ""
#~ "scene201:Develop flying bots to access essential raw material on the "
#~ "broken Moon surface."
#~ msgstr ""
#~ "scene201:Développez des robots volants pour pouvoir accéder aux matières "
#~ "premières sur la surface accidentée de la lune."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#
#~ msgid "scene202:"
#~ msgstr "scene202:"
#
#~ msgid "scene203:Flying Drill #2"
#~ msgstr "scene203:Pilotage 2"
#
#~ msgid "scene203:"
#~ msgstr "scene203:"
#
#~ msgid "scene203:Sharpen your flying skills (cont'd)."
#~ msgstr "scene203:Suite du cours de pilotage."
#
#~ msgid "scene204:Black Box"
#~ msgstr "scene204:Boîte noire"
#
#~ msgid "scene204:"
#~ msgstr "scene204:"
#
#~ msgid ""
#~ "scene204:Discover crucial information left behind by the first expedition."
#~ msgstr ""
#~ "scene204:Recherchez la boîte noire de l'expédition précédente pour "
#~ "connaître les coordonnées de la prochaine planète."