colobot-data/levels/scene202/po/pl.po

252 lines
7.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-10-25 13:45:09 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: One-char language identifier
#: scene202.languagecode:1
#, no-wrap
msgid "E"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "P"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Title-text
#: scene202/scene.txt:1
#, no-wrap
msgid "scene202:Flying Drill #1"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "scene202:Szkoła latania 1"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Resume-text
#: scene202/scene.txt:2
#, no-wrap
msgid "scene202:Sharpen your flying skills."
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "scene202:Popraw swoje umiejętności lotnicze."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:1
#, no-wrap
msgid "From Mission Control"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Z Centrum Kontroli Misji"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"This apparatus was set up by the previous expedition to test and train the "
"flying capacity of winged bots."
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"Ta aparatura została ustawiona przez poprzednią ekspedycję do testowania i "
"trenowania możliwości robotów latających."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:4
#, no-wrap
msgid "Objective"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Zadanie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"Use these drills to your advantage. Your ability to survive future critical "
"situations may depend upon the dexterity they will have helped you develop."
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"Użyj tych ćwiczeń dla zwiększenia swojej przewagi. Twoja zdolność do "
"przetrwania krytycznych sytuacji w przyszłości może zależeć od zręczności, "
"którą pomogą Ci one rozwinąć."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:7
#, no-wrap
msgid "Procedure"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Procedura"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"Fly as quickly as possible through each target. Try to accomplish this "
"without causing the engine to overheat. If this appears too difficult, just "
"touch down and let the engine cool off."
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"Przeleć przez wszystkie cele jak najszybciej. Postaraj się to zrobić bez "
"przegrzania silnika. Jeśli to za trudne, po prostu wyląduj na chwilę aby "
"ochłodzić silnik."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"You should use the arrow keys on the keyboard to pilot the bot, but keep one "
"hand on the mouse. The mouse is useless in this exercise, but will be "
"essential in later missions."
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"Do sterowania robotem używaj klawiszy strzałek na klawiaturze, ale jedną "
"rękę trzymaj na myszy. Mysz nie jest potrzebna w tym ćwiczeniu ale będzie "
"istotna w późniejszych misjach."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"It may be useful to come back to these drills once in a while if you wish to "
"improve your reflexes further."
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"Może być przydatne powrócenie do tego ćwiczenia za jakiś czas, w celu "
"poprawy refleksu."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key help/></format> allows you to review these instructions at "
"all times on your personal SatCom <button 63/>."
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"Naciśnięcie klawisza <format key><key help/></format> pozwala ponownie "
"przejrzeć te instrukcje na Twoim osobistym komunikatorze SatCom <button 63/>."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \t; header
#: scene202-help/mhlune2.txt:16 scene202-help/mslune2.txt:6
#, no-wrap
msgid "See also"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Zobacz również"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mhlune2.txt:17
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a> and <a cbot>CBOT Language</a>"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "<a command>Sterowanie</a> i <a cbot>Język CBOT</a>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/milune2.txt:1
#, no-wrap
msgid "Satellite Report"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Raport z satelity"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/milune2.txt:3
#, no-wrap
msgid "Currently in a geo-stationary orbit of the Moon."
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Obecnie na orbicie geostacjonarnej Księżyca."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene202-help/milune2.txt:5
#, no-wrap
msgid "-> SURFACE<c/>"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "-> POWIERZCHNIA<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/milune2.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Temperature: -51.0C\n"
"\\tab;Atmosphere: none\n"
"\\tab;Wind: 0.0 mps\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"\\tab;Temperatura: -51,0C\n"
"\\tab;Atmosfera: brak\n"
"\\tab;Wiatr: 0,0 m/s\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \s; block (usually verbatim code)
#: scene202-help/milune2.txt:12
#, no-wrap
msgid "-> SUBSOIL<c/>"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "-> PODGLEBIE<c/>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/milune2.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"\\tab;Energy source: none\n"
"\\tab;Titanium ore: none\n"
"\\tab;Uranium ore: none"
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"\\tab;Źródło energii: brak\n"
"\\tab;Ruda tytanu: brak\n"
"\\tab;Ruda uranu: brak"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mllune2.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programs dispatched by Houston"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Programy przysłane z Houston"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mllune2.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"We did not develop a specific program for this mission. However, you can "
"develop your own programs if you think it would be useful."
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"Nie napisaliśmy żadnego programu specjalnie dla tej misji. Jednakże możesz "
"napisać własny program, jeśli uważasz, że przyda się on podczas tej misji."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mllune2.txt:4
#, no-wrap
msgid "Archives"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Archiwum"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mllune2.txt:6
#, no-wrap
msgid "Index of the programs dispatched in former missions:"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Lista programów przysłanych w poprzednich misjach:"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Bullet: 'o'
#: scene202-help/mllune2.txt:7
#, no-wrap
msgid "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "<code><a mllune1>SwitchCell1</a></code>"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: \b; header
#: scene202-help/mslune2.txt:1
#, no-wrap
msgid "Walkthrough"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "Rozwiązanie"
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mslune2.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"If your bot suddenly explodes, this means that you have hit the steel "
"structures too often. Drive more slowly, so your bot will not be damaged "
"even if you bump into an obstacle."
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"Jeśli Twój robot nagle wybuchnie, oznacza to, że za dużo razy uderzył w "
"stalowe elementy. Leć trochę wolniej, a wtedy robot nie zostanie uszkodzony, "
"nawet jeśli wpadnie na przeszkodę."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mslune2.txt:5
#, no-wrap
msgid ""
"If you can not take off after you have completed the training, this means "
"that you did not pass through all the targets. Go round one more time, and "
"pass through the targets where the cross is left in the center."
msgstr ""
2014-07-24 09:44:29 +00:00
"Jeśli nie możesz wystartować po wykonaniu ćwiczenia, nie wszystkie cele "
"zostały zaliczone. Przeleć przez okręgi oznaczone plusem w środku."
2013-10-25 13:45:09 +00:00
#. type: Plain text
#: scene202-help/mslune2.txt:7
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>"
2014-07-24 09:44:29 +00:00
msgstr "<a command>Sterowanie</a>"