colobot-data/help/generic/po/pl.po

694 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-02 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 10:19+0200\n"
"Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1404379159.000000\n"
#. type: Plain text
#: generic.languagecode:1
msgid "E"
msgstr "P"
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
2014-06-26 21:37:44 +00:00
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC:\n"
msgstr "Twórcy i wewnętrzni betatesterzy oryginalnej gry COLOBOT z EPSITEC:\n"
#. type: Bullet: '-'
2014-06-26 21:37:44 +00:00
#: generic-help/authors.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
msgstr ""
"Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier "
"Gertsch"
#. type: Bullet: '-'
2014-06-26 21:37:44 +00:00
#: generic-help/authors.txt:3
#, no-wrap
2014-06-26 21:37:44 +00:00
msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
msgstr "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
#. type: Bullet: '-'
2014-06-26 21:37:44 +00:00
#: generic-help/authors.txt:4
#, no-wrap
2014-06-26 21:37:44 +00:00
msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin"
2014-06-26 21:37:44 +00:00
#. type: Plain text
#: generic-help/authors.txt:8
#, no-wrap
2014-06-26 21:37:44 +00:00
msgid ""
"PPC GOLD Project team and members:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr ""
"Twórcy projektu Colobot GOLD z PPC:\n"
"https://github.com/orgs/colobot/members\n"
"https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
#. type: \b; header
#: generic-help/cbot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr "Programowanie - język CBOT"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It "
"has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient "
"pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a "
"cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a "
"cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, "
"<a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr ""
"Język CBOT jest zbliżony strukturą i składnią do takich języków "
"programowania jak C++ i Java. Został on przystosowany do specyficznych zadań "
"gry COLOBOT, przy uwzględnieniu aspektu pedagogicznego.\n"
"Składa się on z instrukcji (zobacz poniżej), <a cbot|bloc>bloków</a>, <a "
"cbot|function>funkcji</a>, <a cbot|class>klas</a>, <a cbot|var>zmiennych</a>"
", <a cbot|array>tablic</a>, <a cbot|expr>wyrażeń</a> i <a "
"cbot|cond>warunków</a>."
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:5
#, no-wrap
msgid "<code><format token>Instructions</format></code>"
msgstr "<code><format token>Instrukcje</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always "
"displayed on an orange background. If an instruction hasn't got an orange "
"background, this means that it has been misspelled. Instruction names are "
"always written in lower case. "
msgstr ""
"W edytorze programu, instrukcje języka CBOT są zawsze wyświetlane na "
"pomarańczowym tle. Jeśli jest inaczej, oznacza to literówkę w nazwie "
"instrukcji. Nazwy instrukcji są zawsze pisane małymi literami. "
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:8
#, no-wrap
msgid "<code><format type>Type</format></code>"
msgstr "<code><format type>Typy</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:10
#, no-wrap
msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears with a green background. "
msgstr "<a cbot|type>Typ</a> zmiennej wyświetlany jest na zielonym tle. "
#. type: Bullet: 'o'
#: generic-help/cbot.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
msgstr "<code><format const>Stałe</format></code>"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:13
#, no-wrap
msgid ""
"Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed with a red "
"background. "
msgstr ""
"Stałe, podobnie jak <a cbot|category>kategorie</a>, wyświetlane są na "
"czerwonym tle. "
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:14
#, no-wrap
msgid "Instructions in the CBOT language:"
msgstr "Instrukcje w języku CBOT:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array"
msgstr ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Oznacza główną funkcję\n"
"<code><a cbot|if>if</a> </code>Struktura wyboru\n"
"<code><a cbot|if>else</a> </code>Struktura wyboru alternatywy\n"
"<code><a cbot|for>for</a> </code>Struktura pętli\n"
"<code><a cbot|while>while</a> </code>Struktura kontroli\n"
"<code><a cbot|do>do</a> </code>Struktura kontroli\n"
"<code><a cbot|break>break</a> </code>Wychodzi z pętli\n"
"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Kontynuuje pętlę\n"
"<code><a cbot|return>return</a> </code>Wychodzi z funkcji\n"
"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Rozmiar tablicy"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:26
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for bots:"
msgstr "Instrukcje specyficzne dla robotów:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Object detection\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a "
"function\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time"
msgstr ""
"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Wykrywa obiekty\n"
"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Oblicza kąt obrotu\n"
"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Oblicza odległość\n"
"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Oblicza odległość\n"
"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Czeka\n"
"<code><a cbot|move>move</a> </code>Przesuwa naprzód lub wstecz\n"
"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Obraca\n"
"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Przemieszcza się do zadanej "
"pozycji\n"
"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad "
"silnikiem\n"
"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Bezpośrednia kontrola nad odrzutem\n"
"<code><a cbot|message>message</a> </code>Wyświetla komunikat\n"
"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Zwraca obiekt z funkcji\n"
"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Sposób traktowania błędów\n"
"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Zwraca czas absolutny"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:42
#, no-wrap
msgid "Instructions about topology:"
msgstr "Instrukcje związane z topologią terenu:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:46
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
msgstr ""
"<code><a cbot|space>space</a> </code>Znajduje wolne miejsce\n"
"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Zwraca wysokość punktu\n"
"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Zwraca promień płaskiego obszaru"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:47
#, no-wrap
msgid "Instructions specific to some bots:"
msgstr "Instrukcje specyficzne dla niektórych robotów:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:56
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Vertical angle of the cannon"
msgstr ""
"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Podnosi przedmiot\n"
"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Upuszcza przedmiot\n"
"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Nasłuchuje podglebie\n"
"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Przewraca obce organizmy\n"
"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Odzyskuje tytan z pozostałości "
"robota\n"
"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Rozszerza lub wyłącza osłonę\n"
"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Strzela z działa\n"
"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Ustawia kąt lufy w pionie"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:57
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for exchange posts:"
msgstr "Instrukcje specyficzne dla stacji przekaźnikowych:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:62
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information "
"exists\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
msgstr ""
"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Odbiera informację\n"
"<code><a cbot|send>send</a> </code>Wysyła nową informację\n"
"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Sprawdza czy istnieje "
"informacja\n"
"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Usuwa istniejącą informację"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:63
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for classes:"
msgstr "Instrukcje specyficzne dla klas:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:71
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public function\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class "
"member\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous "
"execution\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance"
msgstr ""
"<code><a cbot|class>class</a> </code>Deklaracja klasy\n"
"<code><a cbot|public>public</a> </code>Deklaracja funkcji publicznej\n"
"<code><a cbot|private>private</a> </code>Deklaracja prywatnego elementu "
"klasy\n"
"<code><a cbot|static>static</a> </code>Deklaracja statycznego elementu "
"klasy\n"
"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Zapobiega jednoczesnemu "
"wykonywaniu\n"
"<code><a cbot|new>new</a> </code>Tworzy nową instancję\n"
"<code><a cbot|this>this</a> </code>Odwołanie do bieżącej instancji"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:72
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for strings:"
msgstr "Instrukcje specyficzne dla łańcuchów:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:81
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case"
msgstr ""
"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Podaje długość łańcucha\n"
"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Wyodrębnia lewą część\n"
"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Wyodrębnia prawą część\n"
"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Wyodrębnia środkową część\n"
"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Znajduje podłańcuch.\n"
"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Zamienia łańcuch na liczbę\n"
"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Zamienia litery na wielkie\n"
"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Zamienia litery na małe"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:82
#, no-wrap
msgid "Specific instructions for files:"
msgstr "Instrukcje specyficzne dla plików:"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:89
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
msgstr ""
"<code><a cbot|open>open</a> </code>Otwiera plik\n"
"<code><a cbot|close>close</a> </code>Zamyka plik\n"
"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Zapisuje wiersz do pliku\n"
"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Wczytuje wiersz z pliku\n"
"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Sprawdza czy jest już koniec pliku\n"
"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Usuwa plik"
#. type: \t; header
#: generic-help/cbot.txt:90
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Zobacz również"
#. type: Plain text
#: generic-help/cbot.txt:91
#, no-wrap
msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot|type>Typy</a> i <a cbot|category>kategorie</a>."
#. type: \b; header
#: generic-help/command.txt:1
#, no-wrap
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand "
"on the mouse."
msgstr "Polecana jest gra z jedną ręką na klawiszach strzałek a drugą na myszy."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:4
#, no-wrap
msgid "Bots"
msgstr "Roboty"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key left/></format> = turn left\n"
"<format key><key right/></format> = turn right\n"
"<format key><key up/></format> = move forward\n"
"<format key><key down/></format> = move back\n"
"These controls are unavailable when working with the <a "
"object|bottr>practice bots</a>."
msgstr ""
"<format key><key left/></format> = skręt w lewo\n"
"<format key><key right/></format> = skręt w prawo\n"
"<format key><key up/></format> = ruch do przodu\n"
"<format key><key down/></format> = ruch do tyłu\n"
"Klawisze te nie są dostępne dla <a object|bottr>robota treningowego</a>."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> "
"as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected "
"missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = start i wznoszenie się <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = opuszczanie się i lądowanie <button 29/>"
"\n"
"Te klawisze są oczywiście dostępne tylko dla <a object|human>astronauty</a> "
"oraz <a object|botgj>robotów latających</a> w niektórych misjach."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:20
#, no-wrap
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the "
"<a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer "
"shooter</a>."
msgstr ""
"mysz do przodu = celowanie wyżej\n"
"mysz do tyłu = celowanie niżej\n"
"mysz w prawo = celowanie w prawo\n"
"mysz w lewo = celowanie w lewo\n"
"Klawisze te dostępne są tylko dla <a object|botfr>dział</a>, <a object|botor>"
"dział organicznych</a> i <a object|botphaz>działa fazowego</a>."
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:23
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection "
"(human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a "
"object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
"<format key><key action/></format> = główne działanie zaznaczonego obiektu ("
"człowieka lub robota)\n"
"Klawisz ten pozwala np. na operowanie ramieniem <a "
"object|botgr>transportera</a> lub strzelanie z <a object|botfr>działa</a> <"
"button 42/>."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:24
#, no-wrap
msgid "Selections"
msgstr "Zaznaczanie"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
msgstr ""
"<format key><key next/></format> = zaznacza następny obiekt\n"
"<format key><key human/></format> = zaznacza astronautę\n"
"<format key><key desel/></format> = poprzednie zaznaczenie <button 10/>"
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:29
#, no-wrap
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:34
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following "
"cameras <button 13/>\n"
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the "
"latest message originated. Press again to show origin of previous message."
msgstr ""
"<format key><key camera/></format> = przełącza pomiędzy kamerą pokładową i "
"podążającą za robotem <button 13/>\n"
"<format key><key near/></format> = powiększenie\n"
"<format key><key away/></format> = pomniejszenie\n"
"<format key><key visit/></format> = zatrzymuje grę i wyświetla miejsce "
"pochodzenia ostatniej wiadomości. Kolejne naciśnięcie pokazuje pochodzenie "
"poprzedniej wiadomości."
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:35
#, no-wrap
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:38
#, no-wrap
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
"<format key><key prog/></format> = programming help"
msgstr ""
"<format key><key help/></format> = rozkazy dot. misji\n"
"<format key><key prog/></format> = podręcznik programowania"
#. type: \t; header
#: generic-help/command.txt:39
#, no-wrap
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:44
#, no-wrap
msgid ""
2013-10-27 17:25:35 +00:00
"<format key><key speed10/></format> = normal speed x1\n"
"<format key><key speed15/></format> = medium speed x1.5\n"
"<format key><key speed20/></format> = faster speed x2\n"
"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
msgstr ""
"<format key><key speed10/></format> = normalna prędkość x1\n"
"<format key><key speed15/></format> = średnia prędkość x1,5\n"
"<format key><key speed20/></format> = duża prędkość x2\n"
"<format key><key quit/></format> = wyjście z misji <button 11/>"
#. type: Plain text
#: generic-help/command.txt:45
#, no-wrap
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr ""
"Wszystkie powyższe ustawienia klawiszy sterowania mogą być zmienione w menu "
"opcje/sterowanie."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the "
"installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used "
"with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva "
"K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) and NASA."
msgstr ""
"Fotografia mgławicy NGC3606 oświetlająca niebo Orfenii oraz programu "
"instalacyjnego została zrobiona teleskopem kosmicznym Hubble. Została ona "
"użyta za zgodą autorów, którymi są: Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. "
"Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign "
"University) oraz NASA."
#. type: Plain text
#: generic-help/licences.txt:3
#, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr ""
"Dźwięk grzmotu na Orfenii został użyty za ograniczoną zgodą firmy CREATIVE."
#. type: \b; header
#: generic-help/navig.txt:1
#, no-wrap
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to "
"navigate in the different texts of the help file:"
msgstr ""
"Trzy przyciski w lewej górnej części ekranu pozwalają na nawigację po "
"różnych stronach pliku pomocy:"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:6
#, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for "
"example when you hit the <format key><key help/></format> or <format "
"key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Dom\n"
"Wraca do strony głównej, czyli wyświetlonej na początku, na przykład po "
"naciśnięciu klawisza <format key><key help/></format> lub <format key><key "
"prog/></format>."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:9
#, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you "
"clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Poprzedni\n"
"Wraca do poprzedniej strony, czyli tej która była wyświetlana przed "
"kliknięciem łącza."
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:12
#, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" "
"button."
msgstr ""
"<button 48/> Następny\n"
"Wyświetla ponownie następną stronę, wyświetlaną przed użyciem przycisku \""
"Dom\" lub \"Poprzedni\"."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:13
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Uwaga"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:16
#, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise "
"moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is "
"gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Jeśli przycisk jest szary, oznacza to, że w danej chwili nie może być użyty. "
"Na przykład na stronie głównej przycisk \"Dom\" jest szary, gdyż jego użycie "
"nie miałoby sensu.\n"
"Uwaga ta dotyczy wszystkich przycisków w grze COLOBOT."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:17
#, no-wrap
msgid "Text scrolling"
msgstr "Przewijanie tekstu"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:19
#, no-wrap
msgid ""
"If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up "
"and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Jeśli mysz jest wyposażona w kółko, można go używać do przewijania tekstu w "
"górę i w dół. Jeśli nie, można użyć klawiszy strzałek oraz paska przewijania "
"po prawej stronie ekranu."
#. type: \t; header
#: generic-help/navig.txt:20
#, no-wrap
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#. type: Plain text
#: generic-help/navig.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font "
"size of the text."
msgstr ""
"Wskaźnik w górnej części ekranu umożliwia zmianę wielkości czcionki tekstu."
#. type: Plain text
#: generic-help/win.txt:3
#, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your "
"mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"W imieniu całej ludzkości, Centrum Kontroli z Houston gratuluje pomyślnego "
"zakończenia misji.\n"
"Niebawem roczpocznie się Wielka Migracja na Nową Ziemię."