msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
msgstr "Přispěvatelé na GitHubu: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
#. type: \b; header
#: ../E/cbot.txt:1
#, no-wrap
msgid "Programming - the CBOT language"
msgstr "Programování - jazyk CBOT"
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
msgstr "Jazyk CBOT se strukturou a syntaxí velmi podobá C++ a Javě. Byl vytvořen speciálně pro potřeby COLOBOTu a snadnou výuku programování. Tento jazyk se skládá z příkazů (viz níže), <a cbot|bloc>bloků</a>, <a cbot|function>funkcí</a>, <a cbot|class>tříd</a>, <a cbot|var>proměnných</a>, <a cbot|array>polí</a>, <a cbot|expr>výrazů</a> a <a cbot|cond>podmínek</a>."
"Tyto klávesy nefungují u <a object|bottr>cvičných robotů</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:11
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
msgstr ""
"<format key><key gup/></format> = vzlétnout a stoupat <button 28/> \n"
"<format key><key gdown/></format> = klesat a přistát <button 29/>\n"
"Tyto klávesy samozřejmě fungují pouze u <a object|human>kosmonauta</a> a různých <a object|botgj>létajících robotů</a>, a to pouze v některých misích."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"mouse forward = higher aim\n"
"mouse backward = lower aim\n"
"mouse right = aim right\n"
"mouse left = aim left\n"
"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
msgstr ""
"myš od sebe = mířit nahoru\n"
"myš k sobě = mířit dolů\n"
"myš vpravo = mířit vpravo\n"
"myš vlevo = mířit vlevo\n"
"Míření funguje pouze u <a object|botfr>kanónů</a>, <a object|botor>biokanónů</a> a <a object|botphaz>fázových děl</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:21
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
msgstr ""
"<format key><key action/></format> = speciální akce vybraného robota nebo kosmonauta\n"
"Tato klávesa například ovládá drapák <a object|botgr>pojízdného ramene</a> nebo střílí z <a object|botfr>kanónu</a> <button 42/>."
#. type: \t; header
#: ../E/command.txt:24
#, no-wrap
msgid "Selections"
msgstr "Výběr objektů"
#. type: Plain text
#: ../E/command.txt:25
#, no-wrap
msgid ""
"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
msgstr "Všechny tyto klávesy lze přenastavit v nabídce Nastavení/Ovládání."
#. type: \b; header
#: ../E/freehelp.txt:1
#, no-wrap
msgid "Objective"
msgstr "Úkol"
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:2
#, no-wrap
msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
msgstr "Zde si můžete volně hrát bez předepsaného cíle. Můžete si dělat, co se Vám zachce. Prozkoumejte okolí, postavte základnu a několik robotů, zkoumejte různé technologie, zlikvidujte vetřelce, pokud na nějaké narazíte, atd."
#. type: Plain text
#: ../E/freehelp.txt:5
#, no-wrap
msgid "<a command>Controls</a>."
msgstr "<a command>Ovládání</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:1
#, no-wrap
msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
msgstr "Fotografie mlhoviny NGC3606 zářící na nebi na Orfeonu a v instalačním programu byla pořízena Hubbleovým vesmírným dalekohledem. Je použita se souhlasem autorů: Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebelová (Washingtonská univerzita), You-Hua Chu (Univerzita Illinois v Urbana Champaign) a NASA."
#. type: Plain text
#: ../E/licences.txt:3
#, no-wrap
msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
msgstr "Zvuk hromu na Orfeonu je použit s omezeným souhlasem od CREATIVE."
#. type: \b; header
#: ../E/navig.txt:1
#, no-wrap
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:2
#, no-wrap
msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
msgstr "V levém horním rohu jsou tři tlačítka pro navigaci mezi stránkami nápovědy:"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:4
#, no-wrap
msgid ""
"<button 30/> Home\n"
"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
msgstr ""
"<button 30/> Domů\n"
"Zpět na domovskou stránku, t.j. na první zobrazenou stránku například po stisku klávesy <format key><key help/></format> nebo <format key><key prog/></format>."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"<button 55/> Previous\n"
"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
msgstr ""
"<button 55/> Předchozí\n"
"Návrat na předchozí stránku, t.j. na stránku zobrazenou před kliknutím na některý odkaz."
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:10
#, no-wrap
msgid ""
"<button 48/> Next\n"
"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
msgstr ""
"<button 48/> Následující\n"
"Návrat na následující stránku, kterou jste opustili tlačítkem \"Domů\" nebo \"Předchozí\"."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:13
#, no-wrap
msgid "Remark"
msgstr "Poznámky"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:14
#, no-wrap
msgid ""
"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
msgstr ""
"Když je tlačítko šedivé, tak ho v danou chvíli nelze použít. Například když jste na úvodní stránce, tak bude tlačítko \"Domů\" šedé, protože nemá smysl na něj klikat.\n"
"Totéž platí pro všechna tlačítka v COLOBOTu."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:17
#, no-wrap
msgid "Text scrolling"
msgstr "Posouvání textu"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:18
#, no-wrap
msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
msgstr "Pokud máte myš s kolečkem, můžete jím posouvat text nahoru a dolů. Jinak k posunu používejte šipky na klávesnici nebo posuvník na pravém kraji obrazovky."
#. type: \t; header
#: ../E/navig.txt:20
#, no-wrap
msgid "Font size"
msgstr "Velikost textu"
#. type: Plain text
#: ../E/navig.txt:21
#, no-wrap
msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
msgstr "Posuvník v horní části obrazovky umožňuje měnit velikost textu."
#. type: Plain text
#: ../E/win.txt:2
#, no-wrap
msgid ""
"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
msgstr ""
"Houston Vám jménem lidstva gratuluje k úspěchu Vaší mise.\n"
"Stěhování národů na Terra Novu začne již brzy."
#. type: Plain text
#: ../E/authors.txt:1
#, no-wrap
msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
msgstr "Vývojáři a testeři původního COLOBOTu od EPSITECu"
#. type: Plain text
#: ../E/authors.txt:6
#, no-wrap
msgid "Colobot: Gold Edition developers"
msgstr "Vývojáři Colobotu: Zlaté edice"
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:1
#, no-wrap
msgid "Code battles"
msgstr "Souboj programátorů"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:2
#, no-wrap
msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually."
msgstr "Souboj programátorů je zcela nový režim hry přidaný v Colobotu: Zlaté edici. Hlavní myšlenkou je, že spustíte dva programy (Váš a Vašeho protivníka), které budou bojovat proti sobě. Hráči pak už do hry nebudou moci zasahovat přímo."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:18
#, no-wrap
msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
msgstr "Díky novým funkcím přidaným ve Zlaté edici můžete vytvořit plně automatickou základnu, která se obejde bez zásahu <a object|human>člověka</a>. Všechny potřebné funkce jsou popsané v <a cbot>dokumentaci CBOTu</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:20
#, no-wrap
msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot."
msgstr "Výrobní proces je popsaný v kampani a cvičných úlohách. Pokud se ale chcete vrhnout na souboje programátorů bez dohrání zbytku hry, zde je stručný popis, jak funguje stavba základny v Colobotu."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:22
#, no-wrap
msgid "What you want to achieve"
msgstr "Čeho chcete dosáhnout"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:23
#, no-wrap
msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>."
msgstr "Prostě a jednoduše, Vaším cílem je zničit protivníka. K tomu budete potřebovat nějakou zbraň, nejlépe robota, konkrétně <a object|botfr>kanón</a>. Jenže protivník Vám bude roboty a budovy ničit, takže byste měli stavět pořád další. Například se vám budou hodit další <a object|botgr>ramena</a>, další <a object|factory>továrny</a> a další <a object|convert>konvertory</a>. Pamatujte, že roboti potřebují <a object|power>baterie</a>. Každopádně na začátku musíte <a object|research>vyzkoumat</a> nové technologie. A začnete pouze s jedním <a object|botgr>robotem</a> a kostkou <a object|titan>titanu</a>."
#. type: Image filename
#: ../E/battles.txt:25
#, no-wrap
msgid "productionline1"
msgstr "productionline1"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:27
#, no-wrap
msgid "Titanium production"
msgstr "Výroba titanu"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:28
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n"
"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n"
"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n"
"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is done.\n"
"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
"3. <a cbot|research>Zahajte</a> <a cbot|researches>výzkum</a> a počkejte na jeho dokončení."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:40
#, no-wrap
msgid "Robot production"
msgstr "Výroba robotů"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:41
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n"
"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the bot factory is done.\n"
"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>."
msgstr ""
"1. <a cbot|build>Postavte</a> <a object|factory>továrnu na roboty</a>.\n"
"2. Vložte dovnitř <a object|titan>titan</a> a zacouvejte.\n"
"3. <a cbot|factory>Zahajte</a> výrobu robota a počkejte na její dokončení.\n"
"4. Dejte robotovi <a object|power>baterii</a>."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:46
#, no-wrap
msgid "Power cell production"
msgstr "Výroba baterií"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:47
#, no-wrap
msgid ""
"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n"
"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant is done."
msgstr ""
"1. <a cbot|build>Postavte</a> <a object|energy>továrnu na baterie</a>.\n"
"2. Vložte <a object|titan>titan</a> a počkejte na dokončení výroby."
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:50
#, no-wrap
msgid "There is more"
msgstr "To není vše"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:51
#, no-wrap
msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!"
msgstr "Máte spoustu dalších možností, ale tohle je základ. Přečtěte si nápovědu, hrajte různé mise a popusťte uzdu fantazii. Hodně štěstí a dobře se bavte!"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:54
#, no-wrap
msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
msgstr "<a cbot>Programování</a>, <a cbot|type>datové typy</a> a <a cbot|category>kategorie</a>."
#. type: Plain text
#: ../E/cbot.txt:15
#, no-wrap
msgid ""
"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n"
"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
"V editoru programu jsou příkazy jazyka CBOT vždy zvýrazněny takto: <format token>příkaz</format>. Pokud některý příkaz zvýrazěný není, znamená to, že je v něm překlep. Názvy příkazů se vždy píší malými písmeny. "
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:1
#, no-wrap
msgid "Cheats"
msgstr "Cheaty"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:2
#, no-wrap
msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot."
msgstr "Gratulujeme, objevili jste tajnou stránku. Doufáme, že níže uvedené informace budete používat ke vznešenějším účelům než k podvádění. Například k testování chyb ve hře nebo k vytvoření zajímavého videa o Colobotu."
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:4
#, no-wrap
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:5
#, no-wrap
msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below."
msgstr "Konzoli otevřete klávesou <key/><code>~</code><norm/>. Pak můžete zadat jeden z níže uvedených příkazů nebo ji zavřít klávesou <key/><code>ENTER</code><norm/>."
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:7
#, no-wrap
msgid "Missions"
msgstr "Mise"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:13
#, no-wrap
msgid "Gameplay"
msgstr "Hra"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:32
#, no-wrap
msgid "Debug"
msgstr "Testování chyb"
#. type: \t; header
#: ../E/cheats.txt:37
#, no-wrap
msgid "Aesthetic"
msgstr "Pohled"
#. type: \b; header
#: ../E/cheats.txt:41
#, no-wrap
msgid "CBOT"
msgstr "CBOT"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:45
#, no-wrap
msgid "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object"
msgid "<code>addhusky </code>You take less damage than usual"
msgstr "<code>addhusky </code>Zvýší odolnost vůči zranění nebo poškození"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:26
#, no-wrap
msgid "<code>nolimit </code>You can fly higher"
msgstr "<code>nolimit </code>Umožní létat ve větší výšce"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:27
#, no-wrap
msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs"
msgstr "<code>trainerpilot </code>Umožní ruční ovládání robotů, které předtím šlo ovládat pouze programem"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:38
#, no-wrap
msgid "<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off"
msgstr "<code>photo1 </code>Volná kamera, náklon můžete měnit klávesami <key/><code>+</code><norm/> a <key/><code>-</code><norm/>, pro pokračování ve hře zadejte tento příkaz znovu"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:39
#, no-wrap
msgid "<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off"
msgstr "<code>photo2 </code>Podobné jako <code>photo1</code>, ale navíc skryje uživatelské rozhraní, pro pokračování ve hře zadejte znovu"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:47
#, no-wrap
msgid "<code>delete </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object explodes"
msgstr "<code>delete </code>Poškodí objekt, <code>1</code>: ID objektu, <code>2</code>: násobitel poškození, bez argumentu <code>2</code> objekt vybuchne"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:48
#, no-wrap
msgid "<code>setbuild </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
msgid "<code>allmission </code>All missions are unlocked, works also in main menu"
msgstr "<code>allmission </code>Odemkne všechny mise, funguje i v hlavním menu"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:11
#, no-wrap
msgid "<code>showsoluce </code>All solutions are unlocked, works also in main menu"
msgstr "<code>showsoluce </code>Odemkne řešení všech misí, funguje i v hlavním menu"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:21
#, no-wrap
msgid "<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in main menu, type again to disable"
msgstr "<code>selectinsect </code>Umožní vybrat a ovládat vetřelce, funguje i v hlavním menu, pro vypnutí zadejte podruhé"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:23
#, no-wrap
msgid "<code>invradar </code>Mini-map works like you would have built a <a object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable"
msgstr "<code>invradar </code>Minimapa bude vždy zobrazovat stejné informace jako po postavení <a object|radar>radaru</a>, funguje i v hlavním menu, pro vypnutí zadejte podruhé"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:28
#, no-wrap
msgid "<code>noclip </code>The currently selected object can pass through objects"
msgstr "<code>noclip </code>Aktuálně vybraný objekt bude moci procházet skrz ostatní objekty"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:29
#, no-wrap
msgid "<code>clip </code>Disable <code>noclip</code> on the currently selected object"
msgstr "<code>clip </code>Zruší <code>noclip</code> pro aktuálně vybraný objekt"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:30
#, no-wrap
msgid "<code>speed </code>Set the speed of the game to the given number, for example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> - two times slower, works also in main menu"
msgstr "<code>speed </code>Nastaví rychlost hry na zadané číslo, například <code>speed 2</code> - dvojnásobná rychlost, <code>speed 0.5</code> - poloviční rychlost, funguje i v hlavním menu"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:33
#, no-wrap
msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off."
msgstr "Tyto příkazy fungují i v hlavním menu. Pro vypnutí je zadejte podruhé."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:34
#, no-wrap
msgid "<code>showstat </code>Show debug statistics on the screen, <format key>F12</format> keyboard key has the same effect"
msgstr "<code>showstat </code>Zobrazí na obrazovce technické statistiky, klávesa <format key>F12</format> dělá totéž"
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:35
#, no-wrap
msgid "<code>debugmode </code>Enable debug mode (useful for the game developers): the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug</code> commandline parameter"
msgstr "<code>debugmode </code>Zapne ladící režim (pomůcka pro vývojáře hry): podrobný výpis událostí a dalších informací; pro použití musíte hru spustit s parametrem <code>-loglevel trace</code>; viz také parametr <code>-debug</code>"
#. type: Plain text
#: ../E/cheats.txt:42
#, no-wrap
msgid ""
"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\" programs. It should be fine to use them for level creation though if there is no other way.\n"
"Numbers mean order of parameters."
msgstr ""
"V CBOTu jsou navíc tajné příkazy, které se v editoru nezvýrazňují. Používat je ve hře ale znamená podvod, takže je nepište do \"opravdových\" programu. Můžete je ale použít pro tvorbu misí, pokud to nejde jinak.\n"
"Čísla znamenají pořadí parametrů."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/cheats.txt:46
#, no-wrap
msgid "<code>ipf </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1</code>: the number, default is <code>100</code>"
msgstr "<code>ipf </code>Nastaví počet příkazů vykonaných za jeden snímek, <code>1</code>: číslo, výchozí hodnota je <code>100</code>"
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:17
#, no-wrap
msgid "Basics of production line\\m production;"
msgstr "Základy výrobního procesu\\m production;"
#. type: \b; header
#: ../E/battles.txt:4
#, no-wrap
msgid "How to control the level"
msgstr "Jak hrát v tomto režimu"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:6
#, no-wrap
msgid "Starting a code battle"
msgstr "Zahájení souboje programátorů"
#. type: \t; header
#: ../E/battles.txt:11
#, no-wrap
msgid "Controlling the spectator's view"
msgstr "Ovládání diváckého pohledu"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:12
#, no-wrap
msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:"
msgstr "Po zahájení souboje programátorů se kamera přepne do zvláštního režimu:"
#. type: Plain text
#: ../E/battles.txt:7
#, no-wrap
msgid ""
"In order to start a code battle you need to:\n"
"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n"
"2. Press the <button 21/> button above the mini-map."
msgstr ""
"Pro zahájení souboje programátorů musíte:\n"
"1. Spustit všechny potřebné programy pro jednotlivé týmy\n"
"2. Kliknout na tlačítko <button 21/> nad minimapou."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:13
#, no-wrap
msgid "One can select objects as a player normally would, but one will not see their interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the object-centered camera."
msgstr "Budete moci vybírat objekty jako během normální hry, ale neuvidíte jejich ovládací prvky a kamera se nebude otáčet spolu s objekty. Kromě myši můžete kameru otáčet kolem vybraného objektu i pomocí numerické klávesnice."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:15
#, no-wrap
msgid "One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above the mini-map."
msgstr "Do běžného pohledu se můžete vrátit kliknutím na tlačítko <button 13/> nad minimapou."
#. type: Bullet: 'o'
#: ../E/battles.txt:14
#, no-wrap
msgid "One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map. One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys."
msgstr "Dále můžete přepnout na volnou kameru kliknutím někam na mapu. V tomto pohledu se můžete pohybovat pomocí numerické klávesnice a kláves <format key>Page Up</format>/<format key>Page Down</format>."