2050 lines
59 KiB
Plaintext
2050 lines
59 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: DATE\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
|
||
"X-Language: ru_RU\n"
|
||
"X-Source-Language: en_US\n"
|
||
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " или "
|
||
|
||
msgid "\" [ \" expected"
|
||
msgstr "Ожидалось \" [ \""
|
||
|
||
msgid "\" ] \" missing"
|
||
msgstr "Отсутствует \"]\" "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d pts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "..behind"
|
||
msgstr "Сзади"
|
||
|
||
msgid "..in front"
|
||
msgstr "Спереди"
|
||
|
||
msgid "..power cell"
|
||
msgstr "Батарею"
|
||
|
||
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
|
||
msgstr "1) Сначала нажмите на клавишу, которую вы хотите переопределить."
|
||
|
||
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
|
||
msgstr "2) После этого нажмите на клавишу, которую вы хотите использовать."
|
||
|
||
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
|
||
msgstr "<< Назад \\Вернуться на предыдущую страницу"
|
||
|
||
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
|
||
msgstr "<<< Миссия провалена >>>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
|
||
msgstr "<<< Отлично, миссия выполнена >>>"
|
||
|
||
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
|
||
msgstr "За меткой должен быть \"for\", \"while\", \"do\" или \"switch\""
|
||
|
||
msgid "A variable can not be declared twice"
|
||
msgstr "Переменная не может быть объявлена дважды"
|
||
|
||
msgid "Abort\\Abort the current mission"
|
||
msgstr "Выход\\Прервать текущую миссию"
|
||
|
||
msgid "Access beyond array limit"
|
||
msgstr "Доступ к элементу за пределами массива"
|
||
|
||
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
|
||
msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение (подробные инструкции для миссий)"
|
||
|
||
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
|
||
msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение \"4: Решение\" в упражнениях"
|
||
|
||
msgid "Add new program"
|
||
msgstr "Добавить новую программу"
|
||
|
||
msgid "Alien Queen"
|
||
msgstr "Королева чужих"
|
||
|
||
msgid "Alien Queen killed"
|
||
msgstr "Королева чужих убита"
|
||
|
||
msgid "Already carrying something"
|
||
msgstr "Уже что-то несу"
|
||
|
||
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
|
||
msgstr "Альтернативный режим камеры\\Движение в стороны вместо поворачивания (в режиме свободной камеры)"
|
||
|
||
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
|
||
msgstr "Странный вызов перегруженной функции"
|
||
|
||
msgid "Analysis already performed"
|
||
msgstr "Анализ уже выполнен"
|
||
|
||
msgid "Analysis performed"
|
||
msgstr "Анализ выполнен"
|
||
|
||
msgid "Analyzes only organic matter"
|
||
msgstr "Анализирую только органические вещества"
|
||
|
||
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
|
||
msgstr "Уровень анизотр. фильтр.\\Уровень анизотропной фильтрации"
|
||
|
||
msgid "Ant"
|
||
msgstr "Муравей"
|
||
|
||
msgid "Ant fatally wounded"
|
||
msgstr "Муравей смертельно ранен"
|
||
|
||
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
|
||
msgstr "Внешность\\Настройка внешности"
|
||
|
||
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
|
||
msgstr "Принять\\Принять изменения настроек"
|
||
|
||
msgid "Appropriate constructor missing"
|
||
msgstr "Соответствующий конструктор отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Assignment impossible"
|
||
msgstr "Назначение невозможно"
|
||
|
||
msgid "Autolab"
|
||
msgstr "Лаборатория"
|
||
|
||
msgid "Automatic indent\\When program editing"
|
||
msgstr "Автоматический отступ\\При редактировании программы"
|
||
|
||
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
|
||
msgstr "Интервал автосохр.\\Как часно ваша игра будет сохраняться автоматически"
|
||
|
||
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
|
||
msgstr "Кол-во автосохр.\\Как много мест для автосохранений у вас есть"
|
||
|
||
msgid "Autosave\\Enables autosave"
|
||
msgstr "Автосохранение\\Включает автоматическое сохранение"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
|
||
msgstr "Фоновый звук:\\Громкость звуковых дорожек на CD"
|
||
|
||
msgid "Backward (\\key down;)"
|
||
msgstr "Назад (\\key down;)"
|
||
|
||
msgid "Backward\\Moves backward"
|
||
msgstr "Назад\\Двигаться назад"
|
||
|
||
msgid "Bad argument for \"new\""
|
||
msgstr "Неверный аргумент для \"new\""
|
||
|
||
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
|
||
msgstr "Большой отступ\\Отступать на 2 или 4 пробела, в зависимости от скобок"
|
||
|
||
msgid "Black box"
|
||
msgstr "Черный ящик"
|
||
|
||
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
|
||
msgstr "Кровь\\Показывать кровь когда астронавт ранен"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
msgid "Blue flag"
|
||
msgstr "Синий флаг"
|
||
|
||
msgid "Bot destroyed"
|
||
msgstr "Бот уничтожен"
|
||
|
||
msgid "Bot factory"
|
||
msgstr "Завод ботов"
|
||
|
||
msgid "Build a bot factory"
|
||
msgstr "Построить завод ботов"
|
||
|
||
msgid "Build a converter"
|
||
msgstr "Построить преобразователь"
|
||
|
||
msgid "Build a defense tower"
|
||
msgstr "Построить защитную башню"
|
||
|
||
msgid "Build a derrick"
|
||
msgstr "Построить буровую вышку"
|
||
|
||
msgid "Build a destroyer"
|
||
msgstr "Построить уничтожитель"
|
||
|
||
msgid "Build a exchange post"
|
||
msgstr "Построить пост по обмену сообщениями"
|
||
|
||
msgid "Build a legged grabber"
|
||
msgstr "Собрать шагающего сборщика"
|
||
|
||
msgid "Build a legged orga shooter"
|
||
msgstr "Собрать шагающего орга-стрелка"
|
||
|
||
msgid "Build a legged shooter"
|
||
msgstr "Собрать шагающего стрелка"
|
||
|
||
msgid "Build a legged sniffer"
|
||
msgstr "Собрать шагающего искателя"
|
||
|
||
msgid "Build a lightning conductor"
|
||
msgstr "Построить громоотвод"
|
||
|
||
msgid "Build a nuclear power plant"
|
||
msgstr "Построить завод атомных батарей (неперезаряж.)"
|
||
|
||
msgid "Build a phazer shooter"
|
||
msgstr "Собрать фазового стрелка"
|
||
|
||
msgid "Build a power cell factory"
|
||
msgstr "Построить завод перезаряжаемых батарей"
|
||
|
||
msgid "Build a power station"
|
||
msgstr "Построить электростанцию"
|
||
|
||
msgid "Build a radar station"
|
||
msgstr "Построить радарную станцию"
|
||
|
||
msgid "Build a recycler"
|
||
msgstr "Собрать утилизатор"
|
||
|
||
msgid "Build a repair center"
|
||
msgstr "Построить ремонтный пункт"
|
||
|
||
msgid "Build a research center"
|
||
msgstr "Построить научно-исследовательский центр"
|
||
|
||
msgid "Build a shielder"
|
||
msgstr "Собрать передвижной щит"
|
||
|
||
msgid "Build a subber"
|
||
msgstr "Собрать саббера"
|
||
|
||
msgid "Build a thumper"
|
||
msgstr "Собрать ударника"
|
||
|
||
msgid "Build a tracked grabber"
|
||
msgstr "Собрать гусеничного сборщика"
|
||
|
||
msgid "Build a tracked orga shooter"
|
||
msgstr "Собрать гусеничного орга-стрелка"
|
||
|
||
msgid "Build a tracked shooter"
|
||
msgstr "Собрать гусеничного стрелка"
|
||
|
||
msgid "Build a tracked sniffer"
|
||
msgstr "Собрать гусеничного искателя"
|
||
|
||
msgid "Build a wheeled grabber"
|
||
msgstr "Собрать колесного сборщика"
|
||
|
||
msgid "Build a wheeled orga shooter"
|
||
msgstr "Собрать колесного орга-стрелка"
|
||
|
||
msgid "Build a wheeled shooter"
|
||
msgstr "Собрать колесного стрелка"
|
||
|
||
msgid "Build a wheeled sniffer"
|
||
msgstr "Собрать колесного искателя"
|
||
|
||
msgid "Build a winged grabber"
|
||
msgstr "Собрать летающего сборщика"
|
||
|
||
msgid "Build a winged orga shooter"
|
||
msgstr "Собрать летающего орга-стрелка"
|
||
|
||
msgid "Build a winged shooter"
|
||
msgstr "Собрать летающего стрелка"
|
||
|
||
msgid "Build a winged sniffer"
|
||
msgstr "Собрать летающего искателя"
|
||
|
||
msgid "Build an autolab"
|
||
msgstr "Построить лабораторию"
|
||
|
||
msgid "Building completed"
|
||
msgstr "Здание построено"
|
||
|
||
msgid "Building destroyed"
|
||
msgstr "Здание разрушено"
|
||
|
||
msgid "Button %1"
|
||
msgstr "Кнопка %1"
|
||
|
||
msgid "Calling an unknown function"
|
||
msgstr "Вызов неизвестной функции"
|
||
|
||
msgid "Camera (\\key camera;)"
|
||
msgstr "Камера (\\key camera;)"
|
||
|
||
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
|
||
msgstr "Отдалить камеру\\Перемещение камеры назад"
|
||
|
||
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
|
||
msgstr "Прокрутка\\Прокрутка, когда указатель мыши касается правой или левой грани экрана"
|
||
|
||
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
|
||
msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
|
||
msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
|
||
msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
|
||
msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
|
||
msgstr "Камера (\\key camera;)"
|
||
|
||
msgid "Can not produce not researched object"
|
||
msgstr "Невозможно изготовить неизученный объект"
|
||
|
||
msgid "Can not produce this object in this mission"
|
||
msgstr "Невозможно изготовить этот объект в этой миссии"
|
||
|
||
msgid "Can't open file"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
|
||
msgstr "Отмена\\Отменить все изменения"
|
||
|
||
msgid "Challenges"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
msgid "Challenges in the chapter:"
|
||
msgstr "Задачи к главе:"
|
||
|
||
msgid "Challenges\\Programming challenges"
|
||
msgstr "Задания\\Практика программирования"
|
||
|
||
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
|
||
msgstr "Изменить вид\\Переключение между бортовой камерой и следящей камерой"
|
||
|
||
msgid "Change player\\Change player"
|
||
msgstr "Новый игрок\\Выберите имя для игрока"
|
||
|
||
msgid "Chapters:"
|
||
msgstr "Разделы:"
|
||
|
||
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
|
||
msgstr "Консоль чит-кодов\\Показать консоль для чит-кодов"
|
||
|
||
msgid "Checkpoint"
|
||
msgstr "Контрольная точка"
|
||
|
||
msgid "Class name expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
|
||
msgstr "Взлет и подъем\\Увеличивает мощность реактивного двигателя"
|
||
|
||
msgid "Clone program"
|
||
msgstr "Клонировать программу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone selected program"
|
||
msgstr "Изменить выбранную программу"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Closing bracket missing"
|
||
msgstr "Закрывающая скобка отсутствует"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Code battle"
|
||
msgstr "Битвы роботов"
|
||
|
||
msgid "Code battles"
|
||
msgstr "Битвы роботов"
|
||
|
||
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
|
||
msgstr "Битвы роботов\\Запрограммируйте собственного робота чтобы быть лучшим среди них!"
|
||
|
||
msgid "Colobot rules!"
|
||
msgstr "Правила игры!"
|
||
|
||
msgid "Colobot: Gold Edition"
|
||
msgstr "Colobot: Gold Edition"
|
||
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
msgid "Compilation ok (0 errors)"
|
||
msgstr "Компиляция завершена (0 ошибок)"
|
||
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компилировать"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgid "Continue\\Continue the current mission"
|
||
msgstr "Продолжить\\Продолжить текущую миссию"
|
||
|
||
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
|
||
msgstr "Управление\\Настройки клавиатуры, джойстика и мыши"
|
||
|
||
msgid "Converts ore to titanium"
|
||
msgstr "Преобразует руду в титан"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Copy (Ctrl+C)"
|
||
msgstr "Копировать (Ctrl+C)"
|
||
|
||
msgid "Current mission saved"
|
||
msgstr "Текущая миссия сохранена"
|
||
|
||
msgid "Custom levels:"
|
||
msgstr "Пользовательские уровни:"
|
||
|
||
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
|
||
msgstr "Пользоват. уровни\\Уровни из модов, созданных пользователями"
|
||
|
||
msgid "Customize your appearance"
|
||
msgstr "Настроить свой внешний вид"
|
||
|
||
msgid "Cut (Ctrl+X)"
|
||
msgstr "Вырезать (Ctrl+X)"
|
||
|
||
msgid "Defense tower"
|
||
msgstr "Защитная башня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete mark"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
|
||
msgstr "Удалить игрока\\Удаление игрока из списка"
|
||
|
||
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
|
||
msgstr "Удалить\\Удаление выбранного файла"
|
||
|
||
msgid "Derrick"
|
||
msgstr "Космический корабль"
|
||
|
||
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
|
||
msgstr "Снижение и посадка\\Понижение мощности реактивного двигателя"
|
||
|
||
msgid "Destroy"
|
||
msgstr "Уничтожить"
|
||
|
||
msgid "Destroy the building"
|
||
msgstr "Уничтожить здание"
|
||
|
||
msgid "Destroyer"
|
||
msgstr "Уничтожитель"
|
||
|
||
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
|
||
msgstr "Устройство\\Драйвер и настройки разрешения"
|
||
|
||
msgid "Dividing by zero"
|
||
msgstr "Деление на ноль (запрещено!)"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите уничтожить выбранное здание?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить сохраненные игры игрока %s?"
|
||
|
||
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
|
||
msgstr "Двери заблокированы роботом или другим объектом"
|
||
|
||
msgid "Down (\\key gdown;)"
|
||
msgstr "Вниз (\\key gdown;)"
|
||
|
||
msgid "Drawer bot"
|
||
msgstr "Рисовальщик"
|
||
|
||
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
|
||
msgstr "Пыль\\Пыль и грязь на ботах и зданиях"
|
||
|
||
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
|
||
msgstr "Динамич. освещение\\Подвижные источники света"
|
||
|
||
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
|
||
msgstr "Динамич. тени ++\\Динамические тени + самозатенение"
|
||
|
||
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
|
||
msgstr "Динамические тени\\Прекрасные тени!"
|
||
|
||
msgid "Edit the selected program"
|
||
msgstr "Изменить выбранную программу"
|
||
|
||
msgid "Egg"
|
||
msgstr "Яйцо"
|
||
|
||
msgid "End of block missing"
|
||
msgstr "Отсутствует конец блока"
|
||
|
||
msgid "Energy deposit (site for power station)"
|
||
msgstr "Запасы энергии (место для электростанций)"
|
||
|
||
msgid "Energy level"
|
||
msgstr "Уровень энергии"
|
||
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Инженер"
|
||
|
||
msgid "Error in instruction move"
|
||
msgstr "Ошибка движения"
|
||
|
||
msgid "Execute the selected program"
|
||
msgstr "Выполнить выбранную программу"
|
||
|
||
msgid "Execute/stop"
|
||
msgstr "Выполнить/стоп"
|
||
|
||
msgid "Exercises in the chapter:"
|
||
msgstr "Упражнения в разделе:"
|
||
|
||
msgid "Exercises\\Programming exercises"
|
||
msgstr "Упражнения\\Упражнения по программированию"
|
||
|
||
msgid "Explode (\\key action;)"
|
||
msgstr "Взорвать (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Explosive"
|
||
msgstr "Взрывчатка"
|
||
|
||
msgid "Expression expected after ="
|
||
msgstr "Выражение ожидалось после ="
|
||
|
||
msgid "Extend shield (\\key action;)"
|
||
msgstr "Поднять щит (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Eyeglasses:"
|
||
msgstr "Очки:"
|
||
|
||
msgid "Face type:"
|
||
msgstr "Лицо:"
|
||
|
||
msgid "File not open"
|
||
msgstr "Файл не открыт"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
|
||
msgstr "Показывать видео\\Фильмы до и после миссий"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Финиш"
|
||
|
||
msgid "Fixed mine"
|
||
msgstr "Мина"
|
||
|
||
msgid "Flat ground not large enough"
|
||
msgstr "Недостаточно плоской земли"
|
||
|
||
msgid "Fog\\Fog"
|
||
msgstr "Туман\\Туман"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder: %s"
|
||
msgstr "Папка: %s"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
msgid "Forward (\\key up;)"
|
||
msgstr "Вперед (\\key up;)"
|
||
|
||
msgid "Forward\\Moves forward"
|
||
msgstr "Вперед\\Двигаться вперед"
|
||
|
||
msgid "Found a site for a derrick"
|
||
msgstr "Найдено место для буровой вышки"
|
||
|
||
msgid "Found a site for power station"
|
||
msgstr "Найдено место для электростанции"
|
||
|
||
msgid "Found key A (site for derrick)"
|
||
msgstr "Найден ключ A (место для буровой вышки)"
|
||
|
||
msgid "Found key B (site for derrick)"
|
||
msgstr "Найден ключ B (место для буровой вышки)"
|
||
|
||
msgid "Found key C (site for derrick)"
|
||
msgstr "Найден ключ C (место для буровой вышки)"
|
||
|
||
msgid "Found key D (site for derrick)"
|
||
msgstr "Найден ключ D (место для буровой вышки)"
|
||
|
||
msgid "Free game"
|
||
msgstr "Свободная игра"
|
||
|
||
msgid "Free game on this planet:"
|
||
msgstr "Свободная игра на этой планете:"
|
||
|
||
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
|
||
msgstr "Свобод. игра\\Игра без четкой цели"
|
||
|
||
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
|
||
msgstr "Во весь экран\\Выбор полноэкранного или оконного режима"
|
||
|
||
msgid "Function already exists"
|
||
msgstr "Функция уже существует"
|
||
|
||
msgid "Function name missing"
|
||
msgstr "Имя функции отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Function needs return type \"void\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Скорость игры"
|
||
|
||
msgid "Game\\Game settings"
|
||
msgstr "Игра\\Настройки игры"
|
||
|
||
msgid "Gantry crane"
|
||
msgstr "Козловой кран"
|
||
|
||
msgid "Generating"
|
||
msgstr "Выработка"
|
||
|
||
msgid "Gold Edition development by:"
|
||
msgstr "\"Золотое издание\" было разработано:"
|
||
|
||
msgid "Goto: destination occupied"
|
||
msgstr "Перейти: место занято"
|
||
|
||
msgid "Goto: inaccessible destination"
|
||
msgstr "Перейти: место недоступно"
|
||
|
||
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
|
||
msgstr "Взять или бросить (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Graphics\\Graphics settings"
|
||
msgstr "Графика\\Настройки графики"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зеленый"
|
||
|
||
msgid "Green flag"
|
||
msgstr "Зеленый флаг"
|
||
|
||
msgid "Ground not flat enough"
|
||
msgstr "Земля недостаточно плоская"
|
||
|
||
msgid "Hair color:"
|
||
msgstr "Цвет волос:"
|
||
|
||
msgid "Head\\Face and hair"
|
||
msgstr "Голова\\Лицо и волосы"
|
||
|
||
msgid "Help about selected object"
|
||
msgstr "Справка о выбранном объекте"
|
||
|
||
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
|
||
msgstr "Подсказки\\Объяснение функций кнопок"
|
||
|
||
msgid "Hex value out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Higher speed\\Doubles speed"
|
||
msgstr "Скорость 2.0х\\В два раза быстрее"
|
||
|
||
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
|
||
msgstr "Высок.\\Самые высокие настройки графики (лучшее качество)"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
msgid "Houston Mission Control"
|
||
msgstr "Центр управления Хьюстон"
|
||
|
||
msgid "Illegal object"
|
||
msgstr "Запрещенный объект"
|
||
|
||
msgid "Impossible under water"
|
||
msgstr "Невозможно под водой"
|
||
|
||
msgid "Impossible when carrying an object"
|
||
msgstr "Невозможно при движении с объектом"
|
||
|
||
msgid "Impossible when flying"
|
||
msgstr "Невозможно в полете"
|
||
|
||
msgid "Impossible when moving"
|
||
msgstr "Невозможно в движении"
|
||
|
||
msgid "Impossible when swimming"
|
||
msgstr "Невозможно в воде"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate bot"
|
||
msgstr "Неверный бот"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate cell type"
|
||
msgstr "Батарея не подходит"
|
||
|
||
msgid "Inappropriate object"
|
||
msgstr "Неподходящий объект"
|
||
|
||
msgid "Incorrect index type"
|
||
msgstr "Неверный тип индекса"
|
||
|
||
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
|
||
msgstr "Заражено вирусом. Временно вышел из строя"
|
||
|
||
msgid "Information exchange post"
|
||
msgstr "Пост обмена информацией"
|
||
|
||
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
|
||
msgstr "Инструкция \"break\" вне цикла"
|
||
|
||
msgid "Instruction \"case\" missing"
|
||
msgstr "Отсутствует инструкция \"case\""
|
||
|
||
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
|
||
msgstr "Инструкция \"case\" вне блока \"switch\" "
|
||
|
||
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
|
||
msgstr "Инструкция \"else\" без \"if\" "
|
||
|
||
msgid "Instructions (\\key help;)"
|
||
msgstr "Инструкции (\\key help;)"
|
||
|
||
msgid "Instructions after the final closing brace"
|
||
msgstr "Инструкция после последней закрывающей фигурной скобки"
|
||
|
||
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
|
||
msgstr "Инструкции для миссии (\\key help;)"
|
||
|
||
msgid "Instructions from Houston"
|
||
msgstr "Инструкции из Хьюстона"
|
||
|
||
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
|
||
msgstr "Инструкции\\Показывает инструкции по текущей миссии"
|
||
|
||
msgid "Internal error - tell the developers"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка - сообщите разработчикам"
|
||
|
||
msgid "Invalid universal character name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
|
||
msgstr "Инвертир.\\Инвертировать значения по этой оси"
|
||
|
||
msgid "Jet temperature"
|
||
msgstr "Температура реактивного двигателя"
|
||
|
||
msgid "Key A"
|
||
msgstr "Ключ А"
|
||
|
||
msgid "Key B"
|
||
msgstr "Ключ B"
|
||
|
||
msgid "Key C"
|
||
msgstr "Ключ C"
|
||
|
||
msgid "Key D"
|
||
msgstr "Ключ D"
|
||
|
||
msgid "Keyword \"while\" missing"
|
||
msgstr "Нет ключевого слова \"while\" "
|
||
|
||
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
|
||
msgstr "Помощь(\\key cbot;)"
|
||
|
||
msgid "LOADING"
|
||
msgstr "ЗАГРУЗКА"
|
||
|
||
msgid "Legged grabber"
|
||
msgstr "Шагающий сборщик"
|
||
|
||
msgid "Legged orga shooter"
|
||
msgstr "Шагающий орга-стрелка"
|
||
|
||
msgid "Legged shooter"
|
||
msgstr "Шагающий стрелок"
|
||
|
||
msgid "Legged sniffer"
|
||
msgstr "Шагающий искатель"
|
||
|
||
msgid "Levels in this chapter:"
|
||
msgstr "Упражнения в разделе:"
|
||
|
||
msgid "Lightning conductor"
|
||
msgstr "Громоотвод"
|
||
|
||
msgid "List of objects"
|
||
msgstr "Список объектов"
|
||
|
||
msgid "List of saved missions"
|
||
msgstr "Список сохраненных миссий"
|
||
|
||
msgid "Load a saved mission"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "Load\\Load a saved mission"
|
||
msgstr "Загрузить\\Загрузить сохраненную миссию"
|
||
|
||
msgid "Load\\Loads the selected mission"
|
||
msgstr "Загрузить\\Загрузить выбранную миссию"
|
||
|
||
msgid "Loading basic level settings"
|
||
msgstr "Загрузка основных настроек уровня"
|
||
|
||
msgid "Loading finished!"
|
||
msgstr "Загрузка завершена!"
|
||
|
||
msgid "Loading music"
|
||
msgstr "Загрузка музыки"
|
||
|
||
msgid "Loading objects"
|
||
msgstr "Загрузка объектов"
|
||
|
||
msgid "Loading terrain"
|
||
msgstr "Загрузка местности"
|
||
|
||
# msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
|
||
# msgstr ""
|
||
# msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
|
||
# msgstr ""
|
||
# msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
|
||
# msgstr ""
|
||
# msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
|
||
# msgstr ""
|
||
# msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
|
||
# msgstr ""
|
||
# msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
|
||
# msgstr ""
|
||
# msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
|
||
# msgstr ""
|
||
msgid "Lower speed\\Decrease speed by half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
|
||
msgstr "Низкое\\Минимальное качество графики (быстро)"
|
||
|
||
msgid "Lunar Roving Vehicle"
|
||
msgstr "Луноход"
|
||
|
||
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
|
||
msgstr "MSAA\\Улучшенная фильтрация"
|
||
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
|
||
msgstr "Уровень уменьшающей фильтрации\\Уровень уменьшающей фильтрации"
|
||
|
||
msgid "Missing end quote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Missing hex digits after escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mission name"
|
||
msgstr "Название миссии"
|
||
|
||
msgid "Missions"
|
||
msgstr "Миссии"
|
||
|
||
msgid "Missions on this planet:"
|
||
msgstr "Миссии на этой планете:"
|
||
|
||
msgid "Missions\\Select mission"
|
||
msgstr "Миссии\\Выбор миссии"
|
||
|
||
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
|
||
msgstr "Инверсия мыши по оси X\\Инверсия прокрутки по оси Х"
|
||
|
||
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
|
||
msgstr "Инверсия мыши по оси Y\\Инверсия прокрутки по оси Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected program down"
|
||
msgstr "Изменить выбранную программу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected program up"
|
||
msgstr "Изменить выбранную программу"
|
||
|
||
msgid "Mute\\No sound"
|
||
msgstr "Без звука\\Без звука"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
|
||
msgstr "Отрицательное значение не принято"
|
||
|
||
msgid "Nest"
|
||
msgstr "Гнездо"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
msgid "New ..."
|
||
msgstr "Новый ..."
|
||
|
||
msgid "New bot available"
|
||
msgstr "Доступен новый бот"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
msgid "Next object\\Selects the next object"
|
||
msgstr "Следующий объект\\Выбор следующего объекта"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "No energy in the subsoil"
|
||
msgstr "Под землей нет запасов энергии"
|
||
|
||
msgid "No flag nearby"
|
||
msgstr "Слишком много флагов этого цвета (максимум 5)"
|
||
|
||
msgid "No function running"
|
||
msgstr "Нет запущенной функции"
|
||
|
||
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
|
||
msgstr "Нет функции с этим именем для этого вида параметра"
|
||
|
||
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
|
||
msgstr "Нет функции с этим именем для этого числа параметра"
|
||
|
||
msgid "No information exchange post within range"
|
||
msgstr "Поста по обмену информацией нет рядом или он далеко"
|
||
|
||
msgid "No more energy"
|
||
msgstr "Нет энергии"
|
||
|
||
msgid "No ore in the subsoil"
|
||
msgstr "Под поверхностью нет руды"
|
||
|
||
msgid "No power cell"
|
||
msgstr "Нет батареи"
|
||
|
||
msgid "No titanium"
|
||
msgstr "Нет титана"
|
||
|
||
msgid "No titanium around"
|
||
msgstr "Вокруг нет титана"
|
||
|
||
msgid "No titanium ore to convert"
|
||
msgstr "Нет титановых руд для преобразования"
|
||
|
||
msgid "No titanium to transform"
|
||
msgstr "Нет титана для преобразования"
|
||
|
||
msgid "No uranium to transform"
|
||
msgstr "Нет урана для преобразования"
|
||
|
||
msgid "No userlevels installed!"
|
||
msgstr "Не установленны пользовательские уровни!"
|
||
|
||
msgid "Non-void function needs \"return;\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Normal size"
|
||
msgstr "Нормальный размер"
|
||
|
||
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
|
||
msgstr "Средн.\\Нормальное качество графики"
|
||
|
||
msgid "Normal\\Normal sound volume"
|
||
msgstr "Нормально\\Нормальная громкость"
|
||
|
||
msgid "Not enough energy"
|
||
msgstr "Не хватает энергии"
|
||
|
||
msgid "Not enough energy yet"
|
||
msgstr "Не хватает энергии"
|
||
|
||
msgid "Not found anything to destroy"
|
||
msgstr "Ничего не найдено для уничтожения"
|
||
|
||
msgid "Nothing to analyze"
|
||
msgstr "Нечего анализировать"
|
||
|
||
msgid "Nothing to drop"
|
||
msgstr "Нечего бросить"
|
||
|
||
msgid "Nothing to grab"
|
||
msgstr "Нечего взять"
|
||
|
||
msgid "Nothing to recycle"
|
||
msgstr "Нечего утилизировать"
|
||
|
||
msgid "Nuclear power cell"
|
||
msgstr "Атомная батарея"
|
||
|
||
msgid "Nuclear power cell available"
|
||
msgstr "Доступна атомная батарея"
|
||
|
||
msgid "Nuclear power station"
|
||
msgstr "Завод атомных батарей (неперезаряж.)"
|
||
|
||
msgid "Number missing"
|
||
msgstr "Нет числа"
|
||
|
||
msgid "Number of insects detected"
|
||
msgstr "Количество обнаруженных насекомых"
|
||
|
||
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
|
||
msgstr "Количество частиц\\Взрывы, пыль, отражения и т.д."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
msgid "OK\\Choose the selected player"
|
||
msgstr "ОК\\Выбрать игрока"
|
||
|
||
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
|
||
msgstr "ОК\\Закрыть редактор программ и вернуться к игре"
|
||
|
||
msgid "Object too close"
|
||
msgstr "Объект слишком близок"
|
||
|
||
msgid "Octal value out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "One step"
|
||
msgstr "Один шаг"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
msgid "Open (Ctrl+O)"
|
||
msgstr "Открыть (Ctrl+O)"
|
||
|
||
msgid "Opening brace missing"
|
||
msgstr "Открывающая скобка отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Opening bracket missing"
|
||
msgstr "Открывающая скобка отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
|
||
msgstr "Операция невозможна значение \"nan\""
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
msgid "Options\\Preferences"
|
||
msgstr "Опции\\Настройки"
|
||
|
||
msgid "Organic matter"
|
||
msgstr "Органическое вещество"
|
||
|
||
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
|
||
msgstr "Источник сообщения\\Показывает место, откуда было отправлено последнеее сообщение"
|
||
|
||
msgid "Original game developed by:"
|
||
msgstr "Оригинальная игра была разработана:"
|
||
|
||
msgid "Parameters missing"
|
||
msgstr "Отсутствуют параметры"
|
||
|
||
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
|
||
msgstr "Частицы в интерфейсе меню\\Пар из труб и искры в интерфейсе меню"
|
||
|
||
msgid "Paste (Ctrl+V)"
|
||
msgstr "Вставить (Ctrl+V)"
|
||
|
||
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
|
||
msgstr "Размытие при паузе\\Размытие фона во время паузы"
|
||
|
||
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
|
||
msgstr "Пауза в фоне\\Приостанавливает игру когда окно не в фокусе"
|
||
|
||
msgid "Pause/continue"
|
||
msgstr "Пауза/продолжить"
|
||
|
||
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
|
||
msgstr "Пауза\\Приостанавливает игру без открытия меню"
|
||
|
||
msgid "Phazer shooter"
|
||
msgstr "Фазовый стрелок"
|
||
|
||
msgid "Photography"
|
||
msgstr "Фотография"
|
||
|
||
msgid "Place occupied"
|
||
msgstr "Место занято"
|
||
|
||
msgid "Planets:"
|
||
msgstr "Планеты:"
|
||
|
||
msgid "Plans for defense tower available"
|
||
msgstr "Доступны схемы защитной башни"
|
||
|
||
msgid "Plans for nuclear power plant available"
|
||
msgstr "Доступны схемы АЭС"
|
||
|
||
msgid "Plans for phazer shooter available"
|
||
msgstr "Доступны схемы фазового стрелка"
|
||
|
||
msgid "Plans for shielder available"
|
||
msgstr "Доступны схемы передвижного щита"
|
||
|
||
msgid "Plans for shooter available"
|
||
msgstr "Доступны схемы стрелка"
|
||
|
||
msgid "Plans for thumper available"
|
||
msgstr "Доступны схемы ударника"
|
||
|
||
msgid "Plans for tracked robots available"
|
||
msgstr "Доступны схемы гусеничных роботов"
|
||
|
||
msgid "Plant a flag"
|
||
msgstr "Установить флаг"
|
||
|
||
msgid "Play\\Start mission!"
|
||
msgstr "Начать\\Перейти к выполнению миссии!"
|
||
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Игрок"
|
||
|
||
msgid "Player name"
|
||
msgstr "Имя игрока"
|
||
|
||
msgid "Player's name"
|
||
msgstr "Имя игрока"
|
||
|
||
msgid "Power cell"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
msgid "Power cell available"
|
||
msgstr "Доступна батарея"
|
||
|
||
msgid "Power cell factory"
|
||
msgstr "Завод перезаряжаемых батарей"
|
||
|
||
msgid "Power station"
|
||
msgstr "Электростанция"
|
||
|
||
msgid "Practice bot"
|
||
msgstr "Тренировочный бот"
|
||
|
||
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
|
||
msgstr "Нажмите \\key help; чтобы получить инструкции от SatCom"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
|
||
msgstr "Предыдущий объект\\Выбор предыдущего объекта"
|
||
|
||
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
|
||
msgstr "Предыдущий выбор (\\key desel;)"
|
||
|
||
msgid "Private element"
|
||
msgstr "Частный элемент"
|
||
|
||
msgid "Private\\Private folder"
|
||
msgstr "Личное\\Личная папка"
|
||
|
||
msgid "Processing level file"
|
||
msgstr "Обработка файла уровня"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program cloned"
|
||
msgstr "Программа выполнена"
|
||
|
||
msgid "Program editor"
|
||
msgstr "Редактор программ"
|
||
|
||
msgid "Program finished"
|
||
msgstr "Программа выполнена"
|
||
|
||
msgid "Program infected by a virus"
|
||
msgstr "Программа заражена вирусом"
|
||
|
||
msgid "Programming exercises"
|
||
msgstr "Упражнения"
|
||
|
||
msgid "Programming help"
|
||
msgstr "Помощь в программировании"
|
||
|
||
msgid "Programming help (\\key prog;)"
|
||
msgstr "Помощь в программировании (\\key prog;)"
|
||
|
||
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
|
||
msgstr "Помощь в программировании\\Дает более детальную помощь в программировании"
|
||
|
||
msgid "Programs dispatched by Houston"
|
||
msgstr "Программы переданные с Хьюстона"
|
||
|
||
msgid "Public required"
|
||
msgstr "Требуется общественное"
|
||
|
||
msgid "Public\\Common folder"
|
||
msgstr "Общее\\Общая папка"
|
||
|
||
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
|
||
msgstr "Землетряс. при взрывах\\Тряска экрана при взрывах"
|
||
|
||
msgid "Quick load\\Immediately load game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quick save\\Immediately save game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quicksave slot not found"
|
||
msgstr "Объект не найден"
|
||
|
||
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
|
||
msgstr "Выход\\Выйти из Colobot: Gold Edition"
|
||
|
||
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
|
||
msgstr "Выход\\Выход из текущей миссии"
|
||
|
||
msgid "Radar station"
|
||
msgstr "Радар"
|
||
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Ошибка чтения"
|
||
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
msgid "Recycle (\\key action;)"
|
||
msgstr "Утилизация (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Recycler"
|
||
msgstr "Утилизатор"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Красный"
|
||
|
||
msgid "Red flag"
|
||
msgstr "Красный флаг"
|
||
|
||
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
|
||
msgstr "Отражения на кнопках \\Блестящие кнопки"
|
||
|
||
msgid "Remains of Apollo mission"
|
||
msgstr "Остатки миссии Аполлон"
|
||
|
||
msgid "Remove a flag"
|
||
msgstr "Удалить флаг"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected program"
|
||
msgstr "Изменить выбранную программу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
|
||
msgstr "Дальность прорисовки\\Максимальная видимость"
|
||
|
||
msgid "Repair center"
|
||
msgstr "Ремонтный пункт"
|
||
|
||
msgid "Research center"
|
||
msgstr "Научно-исследовательский центр"
|
||
|
||
msgid "Research program already performed"
|
||
msgstr "Научно-исследовательская программа уже выполняется"
|
||
|
||
msgid "Research program completed"
|
||
msgstr "Научно-исследовательская программа завершена"
|
||
|
||
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
|
||
msgstr "Резервное ключевое слово языка CBOT"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разрешение:"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
|
||
msgstr "Заново\\Начать данную миссию с начала"
|
||
|
||
msgid "Restoring CBot execution state"
|
||
msgstr "Восстановление состояния CBot"
|
||
|
||
msgid "Restoring saved objects"
|
||
msgstr "Восстановить сохранённые объекты"
|
||
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Return to start"
|
||
msgstr "Вернуться в начало"
|
||
|
||
msgid "Robbie"
|
||
msgstr "Робби"
|
||
|
||
msgid "Ruin"
|
||
msgstr "Руины"
|
||
|
||
msgid "Run research program for defense tower"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для защитной башни"
|
||
|
||
msgid "Run research program for legged bots"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для шагающих ботов"
|
||
|
||
msgid "Run research program for nuclear power"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для атомной энергетики"
|
||
|
||
msgid "Run research program for orga shooter"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для орга-стерлка"
|
||
|
||
msgid "Run research program for phazer shooter"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для фазового стрелка"
|
||
|
||
msgid "Run research program for shielder"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для передвижного щита"
|
||
|
||
msgid "Run research program for shooter"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для стрелка"
|
||
|
||
msgid "Run research program for thumper"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для ударника"
|
||
|
||
msgid "Run research program for tracked bots"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для гусеничного бота "
|
||
|
||
msgid "Run research program for winged bots"
|
||
msgstr "Начать исследование программы для летающего бота"
|
||
|
||
msgid "SatCom"
|
||
msgstr "SatCom"
|
||
|
||
msgid "Satellite report"
|
||
msgstr "Спутниковый отчет"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Save (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Сохранить (Ctrl+S)"
|
||
|
||
msgid "Save the current mission"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Save\\Save the current mission"
|
||
msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию"
|
||
|
||
msgid "Save\\Saves the current mission"
|
||
msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию"
|
||
|
||
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
|
||
msgstr "Выбор астронавта\\Выбор астронавта"
|
||
|
||
msgid "Semicolon terminator missing"
|
||
msgstr "Отсутствует точка с запятой"
|
||
|
||
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
|
||
msgstr "Разрешение тени\\Больше означает более лучшие дистанция и качество, но более медленные"
|
||
|
||
msgid "Shield level"
|
||
msgstr "Уровень брони"
|
||
|
||
msgid "Shield radius"
|
||
msgstr "Радиус щита"
|
||
|
||
msgid "Shielder"
|
||
msgstr "Передвижной щит"
|
||
|
||
msgid "Shoot (\\key action;)"
|
||
msgstr "Огонь (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Show if the ground is flat"
|
||
msgstr "Показывать плоскую землю"
|
||
|
||
msgid "Show the place"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
msgid "Show the range"
|
||
msgstr "Дальность"
|
||
|
||
msgid "Show the solution"
|
||
msgstr "Показать решение"
|
||
|
||
msgid "Sign \" : \" missing"
|
||
msgstr "Знак \" : \" отсутствует"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
|
||
msgstr "Тени\\Тени на земле"
|
||
|
||
msgid "Size 1"
|
||
msgstr "Размер 1"
|
||
|
||
msgid "Size 2"
|
||
msgstr "Размер 2"
|
||
|
||
msgid "Size 3"
|
||
msgstr "Размер 3"
|
||
|
||
msgid "Size 4"
|
||
msgstr "Размер 4"
|
||
|
||
msgid "Size 5"
|
||
msgstr "Размер 5"
|
||
|
||
msgid "Sniff (\\key action;)"
|
||
msgstr "Искать (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Solution"
|
||
msgstr "Решение"
|
||
|
||
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
|
||
msgstr "Общий звук:\\Гормкость двигателя, голоса, стрельбы и т.д."
|
||
|
||
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
|
||
msgstr "Звук\\Громкость музыки и звуков"
|
||
|
||
msgid "Spaceship"
|
||
msgstr "Космический корабль"
|
||
|
||
msgid "Spaceship ruin"
|
||
msgstr "Обломки корабля"
|
||
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Паук"
|
||
|
||
msgid "Spider fatally wounded"
|
||
msgstr "Паук смертельно ранен"
|
||
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Переполнение стека"
|
||
|
||
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
|
||
msgstr "Стандартное действие\\Стандартное действие бота (брать/взять, стрелять, искать и т.д.)"
|
||
|
||
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
|
||
msgstr "Стандартное управление\\Сделать управление по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Standard speed\\Reset speed to normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
|
||
msgstr "По умолчанию\\Настройки внешнего вида по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Still working ..."
|
||
msgstr "Работает ..."
|
||
|
||
msgid "String missing"
|
||
msgstr "Отсутствует строка"
|
||
|
||
msgid "Strip color:"
|
||
msgstr "Цвет полос"
|
||
|
||
msgid "Subber"
|
||
msgstr "Саббер"
|
||
|
||
msgid "Suit color:"
|
||
msgstr "Костюм:"
|
||
|
||
msgid "Suit\\Astronaut suit"
|
||
msgstr "Костюм\\Костюм астронавта"
|
||
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Итог:"
|
||
|
||
msgid "Survival kit"
|
||
msgstr "Аптечка"
|
||
|
||
msgid "Switch bots <-> buildings"
|
||
msgstr "Переключение между ботами и зданиями"
|
||
|
||
msgid "Take off to finish the mission"
|
||
msgstr "Взлететь, чтобы закончить миссию"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Цель"
|
||
|
||
msgid "Target bot"
|
||
msgstr "Целевой бот"
|
||
|
||
msgid "Terrain relief"
|
||
msgstr "Рельеф местности"
|
||
|
||
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
|
||
msgstr "Фильтрация текстур\\Фильтрация текстур"
|
||
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Текстуры"
|
||
|
||
msgid "The battle has ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The expression must return a boolean value"
|
||
msgstr "Выражение должно возвращать логическое значение"
|
||
|
||
msgid "The function returned no value"
|
||
msgstr "Функция не возвратила значения"
|
||
|
||
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
|
||
msgstr "Миссия еще не выполнена (нажмите \\key help; для более подробной информации)"
|
||
|
||
msgid "The types of the two operands are incompatible"
|
||
msgstr "Типы операндов несовместимы"
|
||
|
||
msgid "This class already exists"
|
||
msgstr "Этот класс уже существует"
|
||
|
||
msgid "This class does not exist"
|
||
msgstr "Этот класс не существует"
|
||
|
||
msgid "This is example code that cannot be run directly"
|
||
msgstr "Это пример кода который не может быть непосредственно запущен"
|
||
|
||
msgid "This is not a member of this class"
|
||
msgstr "Это не член этого класса"
|
||
|
||
msgid "This label does not exist"
|
||
msgstr "Эта метка не существует"
|
||
|
||
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
|
||
msgstr "Это меню для пользовательских уровней из модов, но вы ни одного не уставили"
|
||
|
||
msgid "This object is currently busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This object is not a member of a class"
|
||
msgstr "Этот объект не член класса"
|
||
|
||
msgid "This parameter needs a default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
|
||
msgstr "Эта программа только для чтения, для редактирования клонируйте её"
|
||
|
||
msgid "Thump (\\key action;)"
|
||
msgstr "Удар (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Thumper"
|
||
msgstr "Ударник"
|
||
|
||
msgid "Titanium"
|
||
msgstr "Титан"
|
||
|
||
msgid "Titanium available"
|
||
msgstr "Титан доступен"
|
||
|
||
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
|
||
msgstr "Запасы титана (место для буровой вышки)"
|
||
|
||
msgid "Titanium ore"
|
||
msgstr "Титановая руда"
|
||
|
||
msgid "Titanium too close"
|
||
msgstr "Титан слишком близко"
|
||
|
||
msgid "Titanium too far away"
|
||
msgstr "Титан слишком далеко"
|
||
|
||
msgid "Too close to a building"
|
||
msgstr "Слишком близко к зданию"
|
||
|
||
msgid "Too close to an existing flag"
|
||
msgstr "Слишком близко к существующему флагу"
|
||
|
||
msgid "Too close to space ship"
|
||
msgstr "Слишком близко к кораблю"
|
||
|
||
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
|
||
msgstr "Слишком много флагов этого цвета (максимум 5)"
|
||
|
||
msgid "Too many parameters"
|
||
msgstr "Слишком много параметров"
|
||
|
||
msgid "Tracked grabber"
|
||
msgstr "Гусеничный сборщик"
|
||
|
||
msgid "Tracked orga shooter"
|
||
msgstr "Гусеничный орга-стрелок"
|
||
|
||
msgid "Tracked shooter"
|
||
msgstr "Гусеничный стрелок"
|
||
|
||
msgid "Tracked sniffer"
|
||
msgstr "Гусеничный искатель"
|
||
|
||
msgid "Transforms only titanium"
|
||
msgstr "Нет титана для преобразования"
|
||
|
||
msgid "Transforms only uranium"
|
||
msgstr "Преобразовывается только уран"
|
||
|
||
msgid "Transmitted information"
|
||
msgstr "Переданная информация"
|
||
|
||
msgid "Turn left (\\key left;)"
|
||
msgstr "Налево (\\key left;)"
|
||
|
||
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
|
||
msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
|
||
|
||
msgid "Turn right (\\key right;)"
|
||
msgstr "Направо (\\key right;)"
|
||
|
||
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
|
||
msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
|
||
|
||
msgid "Type declaration missing"
|
||
msgstr "Не задан тип"
|
||
|
||
msgid "Unable to control enemy objects"
|
||
msgstr "Невозможно контролировать вражеские объекты"
|
||
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Отмена (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Юнит"
|
||
|
||
msgid "Unknown Object"
|
||
msgstr "Неизвестный объект"
|
||
|
||
msgid "Unknown command"
|
||
msgstr "Неизвестная команда"
|
||
|
||
msgid "Unknown escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown function"
|
||
msgstr "Неизвестная функция"
|
||
|
||
msgid "Up (\\key gup;)"
|
||
msgstr "Вверх (\\key gup;)"
|
||
|
||
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
|
||
msgstr "Запасы урана (место для буровой вышки)"
|
||
|
||
msgid "Uranium ore"
|
||
msgstr "Урановая руда"
|
||
|
||
msgid "User levels"
|
||
msgstr "Пользовательские уровни"
|
||
|
||
msgid "Variable name missing"
|
||
msgstr "Нет имени переменной"
|
||
|
||
msgid "Variable not declared"
|
||
msgstr "Переменная не объявлена"
|
||
|
||
msgid "Variable not initialized"
|
||
msgstr "Переменная не инициализирована"
|
||
|
||
msgid "Vault"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
msgid "Violet flag"
|
||
msgstr "Фиолетовый флаг"
|
||
|
||
msgid "Void parameter"
|
||
msgstr "Пустой параметр"
|
||
|
||
msgid "Wasp"
|
||
msgstr "Оса"
|
||
|
||
msgid "Wasp fatally wounded"
|
||
msgstr "Оса смертельно ранена"
|
||
|
||
msgid "Waste"
|
||
msgstr "Мусор"
|
||
|
||
msgid "Wheeled grabber"
|
||
msgstr "Колесный сборщик"
|
||
|
||
msgid "Wheeled orga shooter"
|
||
msgstr "Колесный орга-стрелок"
|
||
|
||
msgid "Wheeled shooter"
|
||
msgstr "Колесный стрелок"
|
||
|
||
msgid "Wheeled sniffer"
|
||
msgstr "Колесный искатель"
|
||
|
||
msgid "Winged grabber"
|
||
msgstr "Летающий сборщик"
|
||
|
||
msgid "Winged orga shooter"
|
||
msgstr "Летающий орга-стрелок"
|
||
|
||
msgid "Winged shooter"
|
||
msgstr "Летающий стрелок"
|
||
|
||
msgid "Winged sniffer"
|
||
msgstr "Летающий искатель"
|
||
|
||
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
|
||
msgstr "Снять щит (\\key action;)"
|
||
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Червь"
|
||
|
||
msgid "Worm fatally wounded"
|
||
msgstr "Червь смертельно ранен"
|
||
|
||
msgid "Wreckage"
|
||
msgstr "Обломки"
|
||
|
||
msgid "Write error"
|
||
msgstr "Ошибка записи"
|
||
|
||
msgid "Wrong type for the assignment"
|
||
msgstr "Неверный тип для назначения"
|
||
|
||
msgid "Yellow flag"
|
||
msgstr "Желтый флаг"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
|
||
msgstr "Вы можете лететь с помощью клавиш (\\key gup;) и (\\key gdown;)"
|
||
|
||
msgid "You can not carry a radioactive object"
|
||
msgstr "Вы не можете нести радиоактивные объекты"
|
||
|
||
msgid "You can not carry an object under water"
|
||
msgstr "Вы не можете нести объекты под водой"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
|
||
msgstr "Не используй в этом упражнении"
|
||
|
||
msgid "You found a usable object"
|
||
msgstr "Вы нашли рабочий объект"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
|
||
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
||
msgstr[0] "Не используй в этом упражнении"
|
||
msgstr[1] "Не используй в этом упражнении"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
|
||
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
|
||
msgstr[0] "Не используй в этом упражнении"
|
||
msgstr[1] "Не используй в этом упражнении"
|
||
|
||
msgid "You must get on the spaceship to take off"
|
||
msgstr "Вы должны быть на борту корабля, чтобы взлететь"
|
||
|
||
msgid "Zoom mini-map"
|
||
msgstr "Масштаб мини-карты"
|
||
|
||
msgid "\\Blue flags"
|
||
msgstr "\\Синий флаг"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 1"
|
||
msgstr "\\Очки 1"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 2"
|
||
msgstr "\\Очки 2"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 3"
|
||
msgstr "\\Очки 3"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 4"
|
||
msgstr "\\Очки 4"
|
||
|
||
msgid "\\Eyeglasses 5"
|
||
msgstr "\\Очки 5"
|
||
|
||
msgid "\\Face 1"
|
||
msgstr "Лицо 1"
|
||
|
||
msgid "\\Face 2"
|
||
msgstr "\\Лицо 4"
|
||
|
||
msgid "\\Face 3"
|
||
msgstr "\\Лицо 3"
|
||
|
||
msgid "\\Face 4"
|
||
msgstr "\\Лицо 4"
|
||
|
||
msgid "\\Green flags"
|
||
msgstr "\\Зеленый флаг"
|
||
|
||
msgid "\\New player name"
|
||
msgstr "\\Новое имя"
|
||
|
||
msgid "\\No eyeglasses"
|
||
msgstr "\\Без очков"
|
||
|
||
msgid "\\Raise the pencil"
|
||
msgstr "\\Поднять перо"
|
||
|
||
msgid "\\Red flags"
|
||
msgstr "\\Красный флаг"
|
||
|
||
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
|
||
msgstr "Вернуться к Colobot: Gold Edition"
|
||
|
||
msgid "\\SatCom on standby"
|
||
msgstr "\\SatCom ждет"
|
||
|
||
msgid "\\Start recording"
|
||
msgstr "\\Начать запись"
|
||
|
||
msgid "\\Stop recording"
|
||
msgstr "\\Остановить запись"
|
||
|
||
msgid "\\Turn left"
|
||
msgstr "\\Повернуть налево"
|
||
|
||
msgid "\\Turn right"
|
||
msgstr "\\Повернуть направо"
|
||
|
||
msgid "\\Use the black pencil"
|
||
msgstr "\\Использовать черное перо"
|
||
|
||
msgid "\\Use the blue pencil"
|
||
msgstr "\\Использовать синее перо"
|
||
|
||
msgid "\\Use the brown pencil"
|
||
msgstr "Использовать коричневое перо"
|
||
|
||
msgid "\\Use the green pencil"
|
||
msgstr "\\Использовать зеленое перо"
|
||
|
||
msgid "\\Use the orange pencil"
|
||
msgstr "\\Использовать оранжевое перо"
|
||
|
||
msgid "\\Use the purple pencil"
|
||
msgstr "Использовать фиолетовое перо"
|
||
|
||
msgid "\\Use the red pencil"
|
||
msgstr "\\Использовать красное перо"
|
||
|
||
msgid "\\Use the yellow pencil"
|
||
msgstr "\\Использовать желтое перо"
|
||
|
||
msgid "\\Violet flags"
|
||
msgstr "\\Фиолетовый флаг"
|
||
|
||
msgid "\\Yellow flags"
|
||
msgstr "\\Желтый флаг"
|
||
|
||
msgid "colobot.info"
|
||
msgstr "colobot.info"
|
||
|
||
msgid "epsitec.com"
|
||
msgstr "epsitec.com"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " Drivers:"
|
||
#~ msgstr " Драйверы:"
|
||
|
||
#~ msgid " Missions on this level:"
|
||
#~ msgstr " Миссии на этом уровне:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" missing in this exercise"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" отсутствует в этом упражнении"
|
||
|
||
#~ msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
|
||
#~ msgstr "3D-звук\\Стерео звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Building too close"
|
||
#~ msgstr "Здание слишком близко"
|
||
|
||
#~ msgid "COLOBOT"
|
||
#~ msgstr "COLOBOT"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera awayest"
|
||
#~ msgstr "Отдалить камеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera nearest"
|
||
#~ msgstr "Приблизить камеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera to left"
|
||
#~ msgstr "Камеру влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera to right"
|
||
#~ msgstr "Камеру вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not create this; there are too many objects"
|
||
#~ msgstr "Не удается это создать, слишком много объектов"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel\\Keep current player name"
|
||
#~ msgstr "Отмена\\Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkpoint crossed"
|
||
#~ msgstr "Вы прошли контрольную точку"
|
||
|
||
#~ msgid "Compass"
|
||
#~ msgstr "Компас"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue\\Continue the game"
|
||
#~ msgstr "Продолжить\\Продолжить игру"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
|
||
#~ msgstr "Детали\\Визуальное качество 3D-объектов"
|
||
|
||
#~ msgid "Developed by :"
|
||
#~ msgstr "Разработка :"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?"
|
||
#~ msgstr "Вы хотите закрыть Colobot: Gold Edition?"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
|
||
#~ msgstr "Ролик при выходе\\Ролик во время выхода из упражнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
|
||
#~ msgstr "Огонь по своим\\Вы можете повредить собственные объекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Ground inappropriate"
|
||
#~ msgstr "Земля не подходит"
|
||
|
||
#~ msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
|
||
#~ msgstr "Помощь по командам\\Более подробная справку по командам"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
|
||
#~ msgstr "Метки на земле\\Метки на земле"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
|
||
#~ msgstr "Тень мыши\\Мышь отбрасывает тень"
|
||
|
||
#~ msgid "No other robot"
|
||
#~ msgstr "Нет робота"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet enough energy"
|
||
#~ msgstr "Не хватает энергии"
|
||
|
||
#~ msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
|
||
#~ msgstr "Количество декораций\\Количество декоративных объектов"
|
||
|
||
#~ msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
|
||
#~ msgstr "Планеты и звезды\\Астрономические объекты в небе"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the mission?"
|
||
#~ msgstr "Завершить миссию?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
|
||
#~ msgstr "Выход\\Выход из COLOBOT"
|
||
|
||
#~ msgid "Robbie\\Your assistant"
|
||
#~ msgstr "Робби\\Ваш помощник"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
|
||
#~ msgstr "Небо\\Облака и туманности"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
|
||
#~ msgstr "Скорость 0.5х\\В два раза медленнее"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
|
||
#~ msgstr "Скорость 1.0х\\Нормальная скорость"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
|
||
#~ msgstr "Скорость 1.5х\\В полтора раза быстрее"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
|
||
#~ msgstr "Скорость 3.0х\\В три раза быстрее"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
|
||
#~ msgstr "Скорость 3.0х\\В три раза быстрее"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
|
||
#~ msgstr "Скорость 4.0х\\В четыре раза быстрее"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
|
||
#~ msgstr "Скорость 6.0х\\В шесть раз быстрее"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
|
||
#~ msgstr "Солнечные лучи\\Солнечные лучи в небе"
|
||
|
||
#~ msgid "Textures\\Quality of textures "
|
||
#~ msgstr "Текстуры\\Качество текстур "
|
||
|
||
#~ msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n"
|
||
#~ msgstr "Список доступен только если \\l;radar station\\u object\\radar; работают\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
|
||
#~ msgstr "Использовать джойстик\\Джойстик или клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "User\\User levels"
|
||
#~ msgstr "Польз.\\Пользовательские уровни"
|
||
|
||
#~ msgid "\\Return to COLOBOT"
|
||
#~ msgstr "\\Вернуться в COLOBOT"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Aliens\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Чужаки\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Buildings\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Здания\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Error\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Ошибка\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;List of objects\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Список объектов\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Moveable objects\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Подвижные объекты\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\b;Robots\n"
|
||
#~ msgstr "\\b;Роботы\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\c; (none)\\n;\n"
|
||
#~ msgstr "\\c; (нет)\\n;\n"
|